Alice in Wonderland / Алиса в стране чудес

Alice in Wonderland (2010)

Алиса в стране чудес

IMDB: 1014759
Кинопоиск: 405609
Режиссёр:
Количество дисков: 1
Переводчик:
Прислал:
Добавлен в базу: 26.03.2010
Загрузок: 1170
Комментарии
26-03-2010 main11
Много ошибок, лучше подождать перевод Voronine.
13-05-2010 .
Эти вообще ни в какие ворота. В фильме про Фому, а в субтитрах про Ерему. Тот notabenoid, откуда они плодятся, надо срочно удалить, чтобы не портить людям впечатление о фильмах. А перевод Voronine лишь чуть-чуть внятнее этого.
13-05-2010 voronine
И тут человек-точка отметился. И никто не знает, кто это такой!!! Как удобно оказывается жить некоторым...
14-05-2010 kick
Не надо цепляться к некоторым. Точка
14-05-2010 Blu-Ray
Под меня чтоб субтитры скачать с вышеуказанного сайта, нужно сильно извратиться. Регистрация там издевательская - сайт вопит, что цифры не соответствуют картинке с кодом, хотя все впечатано правильно.
15-05-2010 dzheffry
Спасибо за субтитры
15-05-2010 Seite
Тоже не смог заргится на сайте у voronine, скачал его субтитры с другого сайта.
У человека совершенно особый взгляд на мир. Например, он переводит название Aliсe in Wonderland как "АЛИСА В РАСЧУДЕСИИ". Мне например, режет слух. И у него весь перевод такой.
15-05-2010 voronine
2Seite. Мне очень жаль, что вы не смогли зарегистрироваться у меня на сайте и скачали в другом месте мои сабы, которые у вас наверняка без окончательной правки. Вчера я потратил почти весь день на оттачивание своих субтитров к Алисе.

Теперь что касается Расчудесии. Для перевода субтитров к этому фильму я за основу взял перевод самой книги Бориса Заходера, который мне больше всех понравился. В своём вступлении, если вы читали, он писал, что сам бы хотел назвать книгу "«Аленка в Вообразилии». Или «Аля в Удивляндии». Или «Алька в Чепухании». Ну уж, на худой конец: «Алиска в Расчудесии»". Все имена героев переведены Заходером, а не мной. Стало быть, особый взгляд на мир, то бишь лёгкое безумие, присуще лишь лучшим людям мира, а я лишь скромно пытаюсь у них этому учиться. :)
18-05-2010 ask
Похоже что регистрация на www.perevodvoronine.ucoz.ru работает не корректно.
18-05-2010 voronine
2ask. Из 815 зарегистрированных всего двое мне прислали сообщение в личку о проблемах регистрации. Им я отправил нужные им сабы напряму на их мыло. Зачем вы об этом пишете здесь в комментах, мне не понятно. Так проблемы не решают.
18-05-2010 ask
2voronine
Двое прислали в личку, трое сообщили тут в комментах - возможно проблема с регистрацией и в самом деле есть?

Зачем? Чтобы вам помочь, сообщить о возможной ошибке на сайте. Как писать в личку без регистрации я не знаю, поэтому написал тут.
18-05-2010 voronine
2ask. Сообщите мне сюда drvoronine@mail.ru свой е-mail, под которым вы пробовали зарегиться. И опишите, пожалуйста, что было не так. Попробую разобраться.
18-05-2010 Dais
Этот перевод один из лучших. Человеку-Точке следовало бы получше прислушаться или получше выучить английский.
Господин voronine, совершенно неважно кто, когда и как хотел перевести что-то. Важно каков ВАШ перевод - вы даёте людям то, что ПО-ВАШЕМУ правильно. Если я буду не согласен, я переведу по-своему и выложу это.
Этот перевод, кажется, не ваш, а зачем мы тут говорим о вас?
18-05-2010 voronine
2Dias. Если вам не важно, какие до появления фильма Бертона были переводы книги Льюиса на русский язык, то зачем об этом писать на всеобщее обозрение? Мне ЛИЧНО понравился перевод Заходера. Его я взял за основу при переводе сабов, так как не считаю себя умнее других.
19-05-2010 ильнур
рега прошла ровно никаких вспышек замечено не было единственно что смутило требовалось ввести капчу около 9000 раз. и еще название беславные ублютки. вроде гражданин ратует за правильные переводы и грамотное использование родного языка а тут такое
19-05-2010 voronine
2ильнур. По поводу Беславных Ублютков. Вы действительно не знаете, почему "правильный" перевод названия этого фильма на русский нужно делать, ИМЕННО исковеркав правописание обоих слов? По-моему, это уже все знают. Да простят меня модераторы за оффтоп.
19-05-2010 ильнурджан
нед он в бронепоезде
20-05-2010 Dozator
А действительно, почему именно "Беславные ублютки", а не "Конченые мрази", как настаивает некий Goblin?
20-05-2010 voronine
2Dozator. Мразь по-английски scum. Конченные люди - wreckage. Однако фильм называется в оригинале Inglourious Basterds. Некий Goblin неправильно настаивает, имхо.
20-05-2010 Disappear
Субтитры к Алисе от нотабеноида.
а вы тут про Воронина и уже про другой фильм... Это так надо наверное?)))
Дворника на вас нет!
20-05-2010 voronine
Согласен с Дисаппиером.
20-05-2010 Dais
Disappear, вот и я про то же, а Воронин с чего-то обижаться вздумал, решил, что я на него наезжаю, что ему перевод Заходера нравится.
Воронин, я же говорю - есть перевод, который ты (я) сделал, значит там отражено твоё (моё) мнение о том, как это должно выглядеть правильно. Перевод лежит здесь в свободной скачке, значит ты (я) даёшь его людям. И я отнюдь не претендую на то, что я умнее других, я же до сих пор учусь у тех, кто умнее меня.
20-05-2010 voronine
Не согласен с Даисом. )
21-05-2010 Bodkin
Ребят, давайте, что ли, перейдём на форум. Здесь обсуждение регистраций и перевода "Бесславных ублюдков" - оффтоп, а поговорить людям, я смотрю, хочется.

Создайте там тему в "Разное" или "Замечания по переводам".
Ваше имя:
Комментарий: