In Bruges / Залечь на дно в Брюгге

In Bruges (2008)

Залечь на дно в Брюгге

IMDB: 0780536
Кинопоиск: 276295
Английское название: In Bruges
Другие названия: В Брюгге
Режиссёр:
Количество дисков: 1
Переводчик:
Прислал:
Добавлен в базу: 28.10.2008
Загрузок: 1184
Комментарии
28-10-2008 Aleksey
На мой взгляд - лучший перевод из всех на этом сайте.
PS Регулировщик все-таки у нас отслуживший в армии человек, прошедший КМБ. Плюс к тому нормативы физ подготовки они сдают и оружие носят. Так что он ах***но опасный человек все-таки, в отличие от lollipop man'a.))))))))))
30-10-2008 Egor_Motygin
С lollipop man-ом проблема возникла, это да - одним словом не перевести, а справку давать в сабах глупо как-то =(
14-11-2008 Петросян
В том то и дело, что сабы это не звуковая дорожка, здесь можно и комментарий дать. Другое дело, что справку давать надо только на ключевые моменты, а то сабы превратятся в учебник по иностранной культуре.
17-01-2009 vadimkaua
Скачал этот фильм в релизе от Интерфильма, а там озвучка, как оказалось, - полное г! После получаса просмотра чуть не заснул. Заподозрил, что некачественный перевод. Скачал Ваши субтитры - посмотрел фильм сначала - Бомба!)) Давно мы с сестрой так не смеялись, а ведь все благодаря Вашему переводу! Спасибо огромное!
PS. Оговорюсь, что для семейного просмотра перевод не подойдет, хватает ненормативной лексики. Но! Она только добавляет фильму остроты и юмора и соответствует оригинальному звучанию. Так что если вас это не смущает - качайте, не пожалеете!
28-06-2009 melomAnka
в целом перевод неплохой, близкий к оригиналу, НО:
1) переводить слово fuck (и все его формы) нашим великим русским матом неправильно, fuck - слово грубое, но не является НЕЦЕНЗУРНЫМ.
2) в некоторых эпизодах мат был бы уместен, но в большинстве случаев можно было перевести по-другому, и перевод бы это этого только выиграл. в конце концов ругаться по-русски можно намного более разнообразно, чем бесконечно склонять 3-5 матерных слов.
29-06-2009 Egor_Motygin
melomAnka

1) попробуйте употребить слово fuck в деловом письме к англоязычным партнёрам - узнаете, насколько оно ЦЕНЗУРНОЕ.
1а) то, что вы написали - является грубым заблуждением.

2) а можно было бы вместо мата вставить текст Шекспира - от этого перевод приобрёл бы художественную ценность.
2а) по-английски ругаться вообще нельзя, ведь слово fuck - цензурное.
26-02-2010 Анна
Спасибо за отличный перевод! и искрометные комментарии здесь :)
09-09-2010 melomAnka
Egor_Motygin, ваша аргументация не убедительна:

1) попробуйте употребить совершенно цензурное слово "задница" в деловом письме :-)

2) то, что ваше знание английских ругательств ограничивается словом fuck не означает, что в этом языке нет других бранных слов и выражений

3) слово fuck сплошь и рядом употребляется в фильмах без ограничения по возрасту, с русским матом пока не так, интересно, почему?
09-09-2010 Stevvie
melomAnka, 1) как сказал один человек: Носители английского за посыл "на ***" точно так же как у нас разбивают говорящим головы и протыкают туловище ножами.
Они не знают, что на самом деле английские ругательства - не обидные.
15-09-2010 Egor_Motygin
melomAnka

1) оно не из делового языка. Вы не в курсе, что есть языки - технический, научный, деловой, уличный, и т.д.?
2) моё знание английских ругательств включает в себя широкий спектр слов, помимо fuck, как то: cunt, dick, ass, coochie, bitch, punk, cock, bollocks, fag, и т.д.
3) во-первых, у нас нет никакого официального ограничения по возрасту. Во-вторых, потому что наши киноделы бесконечно далеки от народа и понятия не имеют, на каком языке разговаривают миллионы их соотечественников. Ну и втретьих, посмотрите отечественный художественный фильм "4", если желудок крепок - там все разговаривают как люди, а не как первокурсники fillfuck-а, падающие в обморок при виде схематичного рисунка влагалища на страницах анатомического атласа.

Спасибо за внимание.
Ваше имя:
Комментарий: