Kung Fu Panda / Кунг-фу Панда

Kung Fu Panda (2008)

Кунг-фу Панда

IMDB: 0441773
Кинопоиск: 103734
Режиссёр: ,
Количество дисков: 1
Переводчик:
Прислал:
Добавлен в базу: 04.07.2008
Загрузок: 2869
Комментарии
04-07-2008 DIGITALL
отлично! спасибо
04-07-2008 Playman
пожалуйста
04-07-2008 Олег
урааааааааааа!!!!!
04-07-2008 Alexander
Только это перевод не Playman-а, а официальный - с дубляжа.
04-07-2008 атурта
Большое спАсибА
04-07-2008 keller83
спс огромное...
04-07-2008 пес
спасибо
05-07-2008 Vladas
С большим благодареним за перевод. У тебя добрая душа, который ты их помог, БОЛЬШОЕ СПАСИБО!
05-07-2008 Playman
Alexander чувак я сам переводил на слух в точности о том что говорят нарисованые персонажи , а тебе показалось дубляж а где этот дубляж?
05-07-2008 Alexander
Только это перевод не Playman-а, а официальный - с дубляжа.
06-07-2008 Alexander
Playman, сабы набиты с дубляжного перевода, в котором панду озвучивает Галустян. Извини заранее, но мне кажется, ты путаешь "перевод" и "набивку" сабов - в твоем случае, ты -набил- сабы с официального перевода, но переводчиком их не являешься. В графе "переводчик" указывается именно переводивший человек, а тот кто изготовил саб - пишется в графе "источник".
PS Предыдущий комментарий я не повторял, не знаю чего он два раза вылез.
09-07-2008 deaf man
Отличные сабы, спасибо!
10-07-2008 Playman
Alexander ты кто такой а?
я сабы делал специально для плохослышащих а не для тебя если не нравится тогда бы не заходил сюда
слово переводчик термин для глухих означает тот кто переводил и делал сабы до седьмого пота в лице
10-07-2008 НуПогоди
@Playman: Александр абсолютно (!) прав. Переводчик - тот, кто переводит текст с одного языка на другой.
http://www.efremova.info/search/?q=%EF%E5%F0%E5%E2%EE%E4%F7%E8%EA
А тот, кто набивает текст с чьего-то перевода - НЕ переводчик, таких людей в узком кругу называют тайпсеттерами.
ПС. И совершенно не обязательно переходить на личности, это никого и никогда не красило.
11-07-2008 Estella
Playman плюнь на всех! Пожалуйста сделай субы к фильму "Мы из будущего", если у тебя есть этот фильм. Буду рад за тебя! :)
11-07-2008 Estella
рада*
14-07-2008 Михаил
Большое спасибо!!
14-07-2008 Фери
Хочется вступить в защиту Плаумана - позвольте мне не согласиться с мнением, что создание субтитров это не перевод. Мое мнение - это письменный перевод с озвучки, а источником является звук. Понятие слова "перевод" имеет обширное значение, не только перевод с одного языка на другой, и другое... Это в первых, а во-вторых, здесь в комментах указывает на ошибки в самом переводе, а не к тому, кто сделал перевод. Это некорректно по отношению к этому человеку. Плауман, ты сделал субтитры отлично. Молодец!
15-07-2008 DIGITALL
Плейман - означает покупатель :)
Фери, как обычно в русском толковом словаре Переводчик означает - лицо, занимающееся переводами с одного языка на другой. (Ушаков)
Хочу сказать, фильм "Суини Тодд: Демон парикмахер", одноголосый перевод (от кого имени неизвестно) был плохой, несколько речевых браков. Возникли жалобы, пригласил одного лучшего переводчика (с издания pozitiv multimedia) владеющего англ.языка. Переводил с английского на русский + (субтитры) было лучше чем в озвучивание предыдущего перевода. Вот этот смысл - переводчик.
Хорошие переводчики Гаврилов, Михалёв, Живов, Немахов, Сербин.
Всё равно, спасибо ему, было интересно читать субтитры.
15-07-2008 Playman
Всем спасибо, я согласен с всеми и не согласен)
Фери, за комменты спасибо
Estella , я за панду взялся потому что мне очень понравилься мультик, я считаю его "правильным" ;) да и к тому же одна меня попросила попытаться перевести.
Я не слышащий, а слабослышащий имею потерю слуха где-то ниже 3 степени, мне просто повезло чтоэто был TS да и в хорошем качестве звука да и громко было.
про Мы из будущего это ж ведь наш отечественный а все таки русских как всегда не уважают, как говорят "Умом Россию не понять", видел на обложке сабы на енглише (правда не проверял есть или нет) ну я попробую перевести если достану TS или что-то в этом роде.
DIGITALL ты пишешь про переводчиков хороших да они же слышащие.
15-07-2008 DIGITALL
Playman, да слышащие, хорошо владеющие англ.яз. от источника R1, Киномания и др.
почему решил выбрать TS - "Мы из будущего"? Качественный звук с двуслойного оригинального DVD9 (DVD-9). Вы можете скачать http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=716052
Как придет ваше желание перевести (списывать с оригинального дубляжа) на субтитры. Удачи.
15-07-2008 НуПогоди
@Фери, Playman: Существует общепринятое понятие - переводчик. При загрузке субтитров сюда, на сайт, есть правила. Цитирую: "2. При загрузке субтитров в поле "Переводчик" указывается имя переводчика, то есть того человека (или группы людей), который производил собственно перевод фильма с другого языка."
Если вы хотите опровергнуть это правило и впоследствии считаться переводчиком титров, набитых на слух с чего-то звукового перевода или дубляжа, то пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме и выскажите своё мнение.

На мой взгляд, это - принципиальный вопрос, затрагивающий темы авторских прав и плагиата. Поэтому я создал на форуме отдельную тему, посвященную этому вопросу http://subtitry.ru/feedback/index.php?showtopic=2649 . Высказывайтесь!
15-07-2008 Лиза
спасибо огромное))
15-07-2008 Estella
Playman, я понимаю, что делать субы нелегко (долго их печатать)... Мне показалось, что ты быстро набираешь текст. Не делай если тебе тяжело, я тебя не заставляю :) Я все равно буду ждать - кто-нибудь выложит...
16-07-2008 Packston
Спасибо большое за сабы! )
18-07-2008 Playman
DIGITALL а насчет фильма ты не хочешь ли пожертвовать своим рейтингом чтобы я скачал этот двд-9?
Estella как тебе это показалось что я быстро набираю текст? где ты это взяла? или стащила)
ну я владею десятипальцевым методом печатания но не супер
ну я может быть поеду в деревню и заставлю сестру засесть за стол и помогать мне с переводом (а может зря буду делать так как кто то уже делает???)Здфньфт
18-07-2008 Estella
Playman: Как показалось - слишком быстро вышли субы, по отношению к другим фильмам за этот год.
И лучше не издевайся над своей сестрой.

С уважением ;)
18-07-2008 Estella
И спасибо за субы к мульту "Кун-фу панда" :)
09-08-2008 Antony
Ураааааааааааа!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
20-08-2008 Playman
Пожалуйста)
14-09-2008 Тузя
Спасибище за титры!!!!
Я на слух маленько пострадамши, так что титры для меня большое подспорье! Тем более к ТАКОМУ мульту :)
17-10-2008 Tigrin
большое спасибо за субы
25-10-2008 Victoe
Спасибо большое!
26-10-2008 tigernoob
Молодец,спасибо)
03-11-2008 pokte
В этих субтитрах 861 субтитр и последняя фраза в 01:19:36, в английских же к двдрипу 977 субтитров и последняя фраза в 01:25:32. Похоже что TS была обрезана, либо много чего не переведено, либо и то и другое.
Так что если кто-то хочет сделать субтитры к двдрипу, будет очень хорошо.
04-11-2008 Aleksey
to pokte
А не слыхали никогда о такой вещи, как frame rate?
06-11-2008 pokte
да, насчёт времени я поспешил. но всё же в этих субтитрах многие реплики не отражены, не знаю как с этим в дубляже.
09-11-2008 Давид
а кому какое дело откуда сабы
перевод, набит
че за ерунда, сабы нужныч, и нужны сабы хорошие, а откуда они - мне лично пофих
12-11-2008 Хорт
Куча ошибок, опечаток и пропущенных мест. Но спасибо хоть за это...
26-07-2009 INNA88
спасибо
11-09-2010 сергей
спасибо!!! отлично !!!!!!!!!
21-02-2012 Super85
Спасибо, очень!!!
03-06-2012 Элла
太赞了!!帅!
Ваше имя:
Комментарий: