Cashback / Сдача

Cashback (2006)

Сдача

IMDB: 0460740
Режиссёр:
Количество дисков: 1
Переводчик:
Прислал:
Добавлен в базу: 25.02.2008
Последнее обновление: 10.03.2008
Загрузок: 491
Комментарии
25-02-2008 Kowarisuki
Название фильма не совсем означает «сдача». Cashback – услуга магазинов, когда при оплате дебетовой картой, покупателю предлагают выдать наличные деньги вне стоимости покупки за счёт средств на его счету. Тем не менее, из-за отсутствия такого термина в русском языке, я использовал слово «сдача»: "Any cashback?" – «Выдать вам сдачу наличными?»
Шутка о 2-х билетах в Питсбург может быть неизвестна русскоязычным зрителям. В ней покупатель из-за красоты кассирши оговорился, произнеся «2 билета в Сисьбург», за что заработал синяк.
В английских субтитрах есть ошибки вроде "Like an artist's pocket", хотя на самом деле говорится "Like an otters pocket".
И да, на самом деле в приглашении указана дата 31 ноября.
26-02-2008 keller83
Правильный перевод названия фильма "Возврат"... исправьте плиз...
26-02-2008 Kowarisuki
«Я отдаю им свои 8 лишних часов, а взамен получаю от них деньги. Возврат» – ерунда получается. Название фильма остаётся без изменений, а то, что фильм вышел в официальный прокат под таким названием мне ни о чём не говорит. Спасибо за комментарий.
27-02-2008 NiFiGaSeBe!
А если человек будет искать фильм по прокатному имени? :) В скобки поставь чтоли его.
27-02-2008 Disappear
прокатное имя тоже бывает не одно. искать лучше всегда по оригинальному названию
04-03-2008 Yoshiro
Небольшое обновление, в основном стилистика.
Ваше имя:
Комментарий: