Death Proof / Смертенепроницаемая

Death Proof (2007)

Смертенепроницаемая

IMDB: 1028528
Кинопоиск: 273064
Другие названия: Доказательство смерти
Режиссёр:
Количество дисков: 1
Переводчик:
Прислал:
Добавлен в базу: 17.01.2008
Загрузок: 717
Комментарии
18-01-2008 wasty
спасибо за отличный перевод
19-01-2008 maksijm
а этот перевод чем отличается от остальных?
24-01-2008 Stevvie
Есть надежда, что точностью.
25-01-2008 magrib
Спасибо за старания. Однако автор явно отравлен влиянием небезызвестного ваятеля "правильных" переводов. Почему-то автор считает что слово из четырех букв на английском непременно нужно переводить слово их трех на русском. "Fuck" вообще говоря, имеет тучу значений в комбинации с другими словами, большая часть из которых матерно не переводится.
12-07-2008 Tyagach
Смею не согласиться с magrib относительно: "Fuck" вообще говоря, имеет тучу значений в комбинации с другими словами, большая часть из которых матерно не переводится".
Правильнее говорить о сложившейся традиции переводить это слово нематерно. Однако, если речь идет о достоверности перевода и близости к изначальному смыслу, ситуация как раз обратная.
Кроме того, следует заметить, что никто не заставляет смотреть именно эти субитиры, есть "лицензионный" DVD-перевод без матерных слов :)
09-03-2009 Max
Спасибо. Подходит для релиза Grindhouse-Death.Proof[2007][Unrated.Editon]DvDrip[Eng]-aXXo.avi
На счёт точности, не буду спорить - Тарантино перевести сложно. Но перевод не плох!
17-04-2009 Radagast
Пока ещё не заценил Доказательство Смерти, но Планету Страха в переводе Stevvie посмотрел. Отличный перевод. 2magrib в отличие от нашего слова из трёх букв, слово из четырёх букв в англоязычных странах на улице нельзя услышать НИКОГДА. Так что наш русский аналог ещё слабенький. В переводе Планеты страха, те не менее, подметил несколько ошибочек.
18-04-2009 Radagast
Теперь заценил. Тоже отличный перевод, но опять заметил несколько ошибок. Например, в некоторых местах, где есть нецензурная брань, перевод без ругательств, и наоборот в некоторых местах проскакиваю матерные слова, где их недолжно быть. Несколько раз слово "нигга", обращённое к одной из девчонок, переводится как "чувиха" - но мой взгляд не отражается фамильярно-расисткой стороны. Тут надо либо дословно "нигрилла", либо "черномазка". Имхо конечно, но вооще перевод на порядок лучше всех остальных.
19-04-2009 Stevvie
Radagast, принимаю замечание насчет "нигга", поправлю.
25-10-2009 чвенчер
без мата нельзя было?
28-04-2010 Calcium
Чвенчер, претензия не по адресу. Если не нравится, что в фильмах Тарантино матерятся, - все вопросы к нему. Только что посмотрел 20 с не большим минут в этом переводе и остался в диком восторге - я бы так точно не смог. Вот только по поводу названия вопрос. Я всегда считал, что фильм про каскадёра Майка, а не про Зои Белл, поэтому перевести наверное следовало "СмертенепроницаемЫЙ", а не "СмертенепроницаемАЯ", или, как уже стало принято, "Неубиваемый". Конечно, и так лучше, чем "Доказательство смерти", но всё-таки)) Ещё "Джеки Браун" хочу в твоём переводе, за него Гоблин тоже не брался, а слушать многоголоску с лицензии тоже невозможно - убивают все диалоги своим художественным стилем речи.
28-04-2010 badazz
2radagast: а что в пиндосии разве негры из гарлема и прочих дыр и загашников, латиносы реднеки и прочие красочные представители не очень высоких слоев социума не употребляют через слово шыт и фак? или на улице они выражаются сугубо "художественным стилем речи" а позволяют себе расслабиться исключительно вне ее пределов опасаясь нарваться на штраф от добропорядочного копа за грубую нецензурную речь травмирующую нежные уши прохожих?
28-04-2010 Stevvie
Calcium, на мой взгляд, речь о том, что смерть не может проникнуть внутрь машины, от нее защищен водитель-каскадер. Например, в одном эпизоде Майк говорит, что обязательно сидеть на его, водительском, месте. А саму машину убить как раз можно, что и было проделано примерно в середине фильма. Тогда "Неубиваемый" заложенного смысла не передает. Что же касается женского рода -- я так понял, что машины Майка имелись в виду, ведь есть целый диалог про death-proof automobile, поэтому выбрал женский род. Но возможно, что и он сам, тогда мужской.
Увы, к Джеки Браун у меня интереса нет.
01-05-2010 Calcium
Ага, когда целиком посмотрел, понял, что "смертенепроницаемая" - это тачка, а не каскадёр. Жаль, что нет интереса к Джеки Брауну - фильм выше всяких похвал. Придётся самому тогда как-нибудь заняться, но я сильно сомневаюсь в своих возможностях перевести Тарантино.
17-06-2012 Red Cat
Stevvie, большое спасибо за хороший перевод! И мат здесь абсолютно в тему, иначе не было бы и ощущения, что смотришь фильм Тарантино.
Ваше имя:
Комментарий: