Shoot Em Up / Пристрели их

Shoot Em Up (2007)

Пристрели их

IMDB: 0465602
Кинопоиск: 104964
Режиссёр:
Количество дисков: 1
Переводчик:
Прислал:
Добавлен в базу: 14.01.2008
Загрузок: 553
Комментарии
14-01-2008 Богдан Усенко
Я не профессиональный переводчик, так что не судите строго.
Старался как мог, прежде всего для себя... но и для других не жалко.
Я бы оценил свой перевод на четверочку, потому как с пяток фраз по фильму вообще не понял, что говорят, и даже мудрый Лингво12 не помог))
15-01-2008 voronine
За перевод спасибо. Но матерная тематика у Вас явно привалирует над смыслом в некоторых местах. На основе Вашего перевода я сделал свой. Сейчас он идеально подходит под HDTV фильм. Если нужно кому, то выложу для альтернативы.
15-01-2008 *_*
voronine, конечно выкладывай ;)
15-01-2008 Богдан Усенко
voronine
обязательно выкладывайте!
ЗЫ я тоже делал для HDTV версии фильма)
ЗЗЫ как человек, сильно испорченный тлетворным влиянием камрада Гоблина, я просто не мог перевести всяческие факи, как "черт возьми", "такая-то мать" и тому подобное...
15-01-2008 voronine
Пока на рапиду выложил: http://rapidshare.com/files/83861439/Shoot_em_Up__eng__rus_.srt
Самая последняя редакция.
Старая редакция была выложена сюда вчера, но пока она еще прошла проверку здесь.
18-01-2008 Vindicator
Спасибо камраду Богдану за перевод, и спасибо voronine за улучшенную версию.
Разве что "матерную тематику" как раз лучше было оставить - в конце-концов это фильм с рейтингом R (НЕ ДЛЯ ДЕТЕЙ!), с зашкаливающим количеством трупов и крови, и самое главное - он про бандитов, а не про студенток консерватории. Слышать (ну ладно, в данном случае - видеть )) в нём вместо адекватного перевода матерщины какие-то глупые лингвистические расшаркивания и эвфемизмы - угнетает.
20-01-2008 GAS
C-section - не "обрезание" и не "харакири", а кесарево, блин... могли бы и догадаться :) Дальше не смотрел, но чувствую, что над переводом нуно еще работать :)
01-02-2008 voronine
Что касается матов в переводе, то я такое просто не ни читать ни слышать с экрана не люблю. На мой взгляд, мат в американском языке сводится к одному слову fuck в разных вариациях, в русском же языке - это древние слова ещё с языческих времён. Они, на мой взгляд, однозначно несут больше энергетики и мистики. Кто любит и без конца повторять, писать или смаковать - флаг в руки.
01-02-2008 voronine
C-section - не "обрезание" и не "харакири", а кесарево, блин... могли бы и догадаться :) Дальше не смотрел, но чувствую, что над переводом нуно еще работать :) - НУ И ПОРАБОТАЙ МОЛЧА. А насчёт кесарева, то я так скажу: я сторонник не дословного перевода, а подбора очень ходовой и узнаваемой русской фразы. Так вот про "обрезание" или "харакири" на улицах я слышал в разговорной речи, а вот про "кесарево" - только в роддомах - спецтермин. Хотя каждый, конечно, имеет свою точку зрения. В любом случае, спасибо за поправку.
23-02-2008 Прохожий
Богдан Усенко, спасибо за хороший перевод. Не понял зачем текст песен?
voronine, как такой фильм может быть без мата?
28-10-2009 денис
спасибо
28-10-2009 денис
спасибо
Ваше имя:
Комментарий: