Blade Runner / Бегущий по лезвию

Blade Runner (1982)

Бегущий по лезвию

IMDB: 0083658
Кинопоиск: 403
Английское название: Blade Runner
Другие названия: Бегущий по лезвию бритвы
Режиссёр:
Версия: Final Cut
Количество дисков: 1
Переводчик:
Прислал:
Добавлен в базу: 22.12.2007
Последнее обновление: 25.01.2008
Загрузок: 536
Комментарии
22-12-2007 Buhu
Не, кожанки это за гранью добра и зла :)
Давай Америка, отбросим :) + ораньжевые ноги в сцене теста с Рейчел (ошибка английских субтитров) +
C Леоном:
Сколько мне лет?
Не знаю!
Мой день рождения — 17 апреля 2017.
как они могут быть умными если считать не умеют:)
23-12-2007 roponor
1. "Чучела" и "анди" нравятся мне еще меньше. Слово skinjob придумано сценаристами, так что переводить можно только интуитивно, я перевел так.
2. "Давай, Америка" - спасибо, поправил. В сценарии действительно не так, как в субтитрах, а на слух слышно плохо.
3. "Оранжевое тело, зеленые ноги" в сцене теста - НЕ ошибка, прислушайтесь.
4. По поводу диалога с Леоном - все строго как в сценарии, так что не ко мне вопрос :)
23-01-2008 Игорь Н.
В ппереводе:
"Себастиан кто?"
Более подходящий:
"Себастиан который?"
23-01-2008 Игорь Н.
и еще: "Оранжевое тело, зеленые ноги" там же говорится о пауке, значит "Оранжевое брюшко с зелеными лапками"
25-01-2008 roponor
1. Тогда уж "Себастиан - дальше?". Но вообще имеет смысл поправить, спасибо.
2. Кроме брюшка у паука есть еще и спинка, и остальные части тела, если на бытовом уровне, и головогрудь, если на научном. Лапки вместо ног.... в разговорной речи КМК у паука все же ноги, а тут явно разговорная речь.
17-07-2010 Hobbie
Что касается момента с Леоном
Дословное его вопрос можно скорее перести как: "Насколько я стар" и здесь как раз акцент смещен в сторону вопроса о том сколько осталось. Собственно я в своем переводе к театральной версии перевел это как "Сколько мне осталось?"
Ваше имя:
Комментарий: