10 Things I Hate About You / 10 причин моей ненависти

10 Things I Hate About You (1999)

10 причин моей ненависти

IMDB: 0147800
Режиссёр:
Количество дисков: 1
Переводчик:
Прислал:
Добавлен в базу: 11.04.2006
Последнее обновление: 11.04.2006
Загрузок: 796
Комментарии
24-06-2006 Herbst
субтитры подогнаны к фильму, который находится по следующей ссылке

ed2k://|file|10%20Things%20I%20Hate%20About%20You.avi|735064064|C9F85FA26DEA3F6DAB3CA27426EFAF23|/
17-08-2008 Долька
спасибо огроменное!
29-03-2009 Катарина
Ну и перевод.... Местами (не такими уж и частыми) очень грамотно переведено, а местами такая лажа, как будто переводили с помощью какой-то второсортной программы.
Некачественно сделан.
26-04-2009 Herbst
Катарина, большая просьба связаться со мной - есть вопросы. Даже не отрицаю, что перевод качеством не блистает - он был одним из самых первых моих переводов, когда английский был крепко и хорошо забыт, да и переводила вообще без словаря -(
02-02-2010 MassMart
Спасибо большое ))
21-03-2010 Naiv
Это не перевод, это большая лажа. Ладно бы вопросики ставили там где непонятно, но тут напридумана просто отсебятина! Привожу подробный пример:

Оригинал:
"-Yeah. These guys...
-Wait, wait. Let me guess. Cowboys?
-Yeah, but the closest they've come
to a cow is McDonald's."

Перевод здесь:
"- Да. А эти ребята --
- Погоди, погоди. Дай я угадаю. Ковбои?
- Да, но самые фанатичные из них
живут на говядине из Макдональдса."

Правильный перевод:

"-Ну а эти ребята...
- Стой, стой, дай-ка я угадаю. Ковбои?
- Да, но самое близкое, когда они подходили к корове - это в Макдональдсе."

То есть, вроде простая фраза и словарь тут не нужен совершенно, но переведно неверно и шутка теряется.

Или вот, следующая же фраза:

"These are your future MBAs.
We're all Ivy League accepted."

Перевод здесь:

"А они - будущее НБА (баскетб.лиги).
Живут только мечтой о принятии в лигу." - полная ахинея! Лучше бы просто знаки вопроса поставили!

Правильный перевод:

"А это - наши будущие магистры.
Нас всех уже приняли в "Лигу плюща""
"Лига плюща" - это объединение 8-ми престижных ВУЗов в США. И баскетбола никакого тут нет.

Вобщем, мне кажется, что эти субтитры лучше просто удалить или куда-нибудь спрятать и никому не показывать. А лучше переделать их и сделать нормальный перевод к фильму. Если будет время, я займусь.
23-04-2011 naiv
Я наконец переделал субтитры. Лежат по-соседству.
Ваше имя:
Комментарий: