Chronicles of Riddick / Хроники Риддика

Chronicles of Riddick (2004)

Хроники Риддика

IMDB: 0296572
Кинопоиск: 5900
Другие названия: Pitch Black 2: Chronicles of Riddick / Riddick
Режиссёр:
Версия: Director's cut
Количество дисков: 1
Переводчик:
Прислал:
Добавлен в базу: 04.02.2006
Последнее обновление: 07.05.2010
Загрузок: 1246
Комментарии
05-02-2006 Майкл
Перевод неплохой, даже очень неплох. Особенно его художественная обработка. Но на кой черт называть Некромантов - Смертоносцами? Это же совершенно разные понятия. Даже затрудняюсь что поставить.
28-02-2006 Disappear
Некроманты- это Necromancers кто такие думаю всем понятно, а в фильме Necromongers -это всё -таки нечто иное, потому пришлось искать новое слово. Смертоносцы-лучшее что я придумал- есть идеи,предлоджения_ пишите %)
03-03-2007 mausan
Перевод требует серьёзной доработки.
1. Трехстрочные субтитры это зло - на POWED DVD плеере отображаются только первые две строки.
2. Некоторые фразы из 3-5 слов висят по минуте, особенно "радует" 7-ми секундная надпись
01:59:13,362 -> 01:59:20,097
Хуй тебе!
04-03-2007 Disappear
Жаль что так с плеером (советую сменить;))_ по поводу тайминга: субтитры я обрабатываю специально продливая время отображения каждой строки, максимум для всех 10сек. особо короткие можно убавить,зависит от ситуации. в любом случае это относится больше к субтитрам, а не самому переводу. не трудно ведь поубавить время до пары секунд, если мешает
05-03-2007 mausan
плеер, к сожалению не сменить, ибо HD-DVD фильмы может проигрывать только POWER DVD и WINDVD последних версий.

А зачем субтитры подвешивать на 10 секунд? :)
05-03-2007 Disappear
это делается автоматически, во избежание строк которые видны меньше двух секунд, а для тех самых трехстрочных бывает недостаточно и 5ти. в последствии 10 конечно же оставляю мало где, в ранних версиях могут быть и не укорочены некоторые места. но ведь 10секунд это никак не минута)
05-03-2007 mausan
А это что:
68
00:07:52,094 -> 00:08:59,732
Система Ингеон.
ПЛАНЕТА КРЕМАТОРИЯ
06-03-2007 Disappear
Это был баг :)
поправил излишки тайминга и мелкие недочёты. спасибо.
06-03-2007 mausan
И вам спасибо за переводы!
12-03-2007 Grey
стоп! я сейчас скачал Английские субтитры!
12-03-2007 Disappear
заменил, надеюсь больше без геморроя :)
21-05-2009 sanek79
за перевод фильмов спасибо.но неужели так обязательно мат переводить дословно?я не против мата но считаю что он должен быть по делу.неужели так сложно перевести fuck you-пошел к черту!я думаю перевод фильма от этого не пострадает а может даже выйграет.но это только мое мнение.
21-05-2009 Disappear
я тоже считаю, что авторы сценария мат вставляют "по делу", а не для того, чтобы кому вздумается цензурировали на своё усмотрение. Есть урезанная версия этого фильма, там и матов поменьше и сцены некоторые изменены или отсутствуют. Я понимаю, у нас привыкли, что мат адаптирован до "проклятий" и "чёртов" и любой фильм, независимо от изначального рейтинга можно увидеть по телевидению, но это фильмы Не семейные, и не просто так. Уверен вы ощущаете разницу между матерным словом из n-букв и тем же "пошёл в чёрту"_ так как можно тут же предполагать. что это надо переводить одинаково, неучитываю эту самую разницу?
_Пожалуйста)
13-12-2009 SDN
Сабы неплохие, но было большой ошибкой - переводить общепонятные термины и названия: Некромонгеров - как Смертоносцев, мерков - как наймов. Ибо по-русски такие вещи не звучат и режут слух, вернее - раздражают малехо. Сабами ведь, в основном, пользуются те, кто мало-мальски знает английский, но плохо его на слух воспринимает, ну кроме людей со слуховыми ограничениями, конечно.
13-12-2009 SDN
Тоже самое относится и к названию планеты Гелион Прайм... Дословно (с большой натяжкой) она конечно первая, а по смыслу - главная, основная, а не какая-то там первая по счету планета в системе Гелеон.
13-12-2009 Disappear
Спасибо за комментарий, но не подскажете где ещё можно встретить понятие Некромонгеры? Слово mercs (mercenaries) конечно более вероятно, но назвать его общепринятым в русском языке в форме "мерки"... думаю нельзя.
Имхо- Режут слух на русском именно слова без надобности заимствованные из других языков, тогда как из прекрасно можно перевести.
07-05-2010 Щд_Фдуч
По настоящему профессиональные субтитры не делают по 3 строки. Либо разбивают на более короткие фразы, либо пытаются передать смысл более короткими фразами.
Также субтитры не должны висеть по долгу-это тоже признак профессиональных субтитров. Стандарт-2 сек.
07-05-2010 Disappear
Такие субтитры, которые вы называете профессиональными, ещё и без надобности упрощают текст, передавая только общий смысл (местами), опускают имена и некоторые слова (в частности те, что передают эмоциональную окраску предложения).
Почему дубляж считается лучше закадровых переводом (одноголосых\многоголосых) - он более полно передаёт всё, звучащее в фильме (по крайней мере, такая задумка). Свои субтитры я стараюсь делать такими же, чтобы они наиболее полно и адекватно передавали фильм
26-03-2011 Pravednik646
Хорошие субтитры. По мне полная дословность и правильность передачи самое главное - для этого фильм и создается.
14-12-2012 toni
Спасибо за проделанную работу, Вы мне очень помогли. Смотреть фильм без перевода лучше со шпаргалкой, тем более, это очень хорошо для мого английского.
11-04-2013 Alex
По-моему очень неплохо. Спасибо!

Дословный перевод названий мне тоже не очень, но это не недосмотр, а позиция автора перевода, имеет право, разве нет?

А то смотрим с женой, читаю субтитры, которые она смотрит и удивляюсь. Включили русский дубляж - та то же самое.

Всегда это умиляет, дублируют неплохие вроде актеры, но переводчик-дегенерат превращает всю работу в полугов..но.

И ведь переводчики такие не просто недоучки, а дегенераты, иначе прочитали бы свой перевод, удивились бы, что ничего не поняли. Или такие люди читать не умеют? Или других считает дегенератами? Или студенту пора уже было бежать пить пиво и было некогда? Вот как объяснить эту вечную халтуру?
02-11-2014 дмитрий
некромоны а некромонгеры вообщето фильм не плохой но новая версия риддик 2013 лучше но в общем неплохо пересматриваю все части
Ваше имя:
Комментарий: