Crossroads / Перекрестки

Crossroads (1986)

Перекрестки

IMDB: 0090888
Другие названия: Перекрёстки
Режиссёр:
Количество дисков: 1
Переводчик:
Прислал:
Добавлен в базу: 04.11.2005
Загрузок: 453
Комментарии
29-11-2005 exMiTROFAN
Нижайший поклон, Вам , сударыня, за работу над этим прекрасным фильмом. За "неперевод" оригинальных терминов отдельное огромное спасибо. Жаль, в оценках нет версии - "превосходно", в любом случае - Вы ее заслужили.
30-11-2005 Mike
Спасибо,этот фильм продолжает жить с вашей помощью - респект!
19-07-2006 megaoxygen
Недавно я все таки нашел в продаже этот фильм. На нем аж ДВА перевода, но ни один не передает дух фильма полностью. Придется наслаждаться этим ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫМ переводом. Этот фильм всегда будет ассоциироваться с фразой "Ты готов ко встрече с ветренным городом? Да я родился готовым!". Замечательная работа. спасибо огромное!
25-02-2008 Адольф
Пока не просмоторел сей "замечательный перевод". Но уже одна упомянутая здесь фраза :"Ты готов ко встрече с ветренным городом? Да я родился готовым!", позводяет усомниться в его "замечательности". Я тоже переводчик, и как мне кажется, знаю о чём говорю. Прозвище Чикаго звучит как "город ветров", так всё-таки будет правильнее. И дальше : "Да я родился готовым!". Даже ПРОМТ справился наверное с этой фразой. Можте быть хотя-бы: "Я был рожден для этого!". Иногда лучше оставлять что-то непереведённым, если не умеешь это делать должным образом.
19-03-2009 Subzero
Адольф, я сам занимался переводом субтитров при неплохом знании английского.. поверьте прямой перевод слов порой жутко убивает поэтику фраз. Впечатление, что реально переводил Промпт, а не актеры играют. Такие переводы - сухие и безжизненные. Порой в угоду художественности перевода с одного языка на другой просто необходимо отходить от прямого толка.
Хорошо, что автор этого перевода "жил" этим фильмом.
Ваше имя:
Комментарий: