Expanse / Экспансия

Expanse (2015)

Экспансия

IMDB: 3230854
Кинопоиск: 805092
Английское название: The Expanse
Другие названия: Пространство
Эпизод: 2x01 "Сейф"
Количество дисков: 1
Переводчик:
Прислал:
Добавлен в базу: 03.02.2017
Последнее обновление: 07.02.2017
Загрузок: 102
Комментарии
03-02-2017 AlaVita
WEB-DL
03-02-2017 ak79
Спасибо!
03-02-2017 Risold
Благодарочка
03-02-2017 Galena
Это на сдвоенную серию?
03-02-2017 нт
Спасибо!
04-02-2017 AlaVita
Нет, серия только первая, вторая будет завтра-послезавтра.

Загрузила исправленную верисю, а то в спешке немного начудила.
04-02-2017 Maxer
AlaVita, спасибо большое!
04-02-2017 Marta Kent/Wayne
Спасибо большое.
А вы не возьметесь переводить первые сезоны The 100?
05-02-2017 AlaVita
Обновила ещё раз, кажется, разобравшись с шуткой про туалет в начале.

Марта, открою секрет - это побочный продукт работы за деньги. Убить час-другой на подгонку для народа - не то же самое, что 16-20 на чистый перевод. И даже за деньги я перевожу только то, что мне нравится...
05-02-2017 Clark Wayne
Ясно. А Банши вам нравится?)
06-02-2017 AlaVita
Не знаю, не видела, не предлагали.
07-02-2017 AlaVita
Замечен и исправлен ещё один косяк. Файл обновлён.
10-02-2017 Galena
Ура! В коллекцию поедут чистые лучшие сабы в рунете!
Я вас обожаю! Ждём третью серию. =)
11-02-2017 AlaVita
Спасибо, Galena, за добрые слова! :)
14-02-2017 Анон
За сабы спасибо, качество перевода здесь лучше, чем в других,но есть пара замечаний. Почему Феба вместо Фиби и Жюли, а не Джули? И ещё не понимаю, зачем было в первой серии помимимо вставок вроде:

ХОЛДЕН:
ДИКТОР ТВ:
ДИСПЕТЧЕР:

добавлять ещё и вставки для глухих, вроде:

{выстрелы}
{щелчки и писк оборудования}

Ведь в сабах к следующим сериям их уже нет. А если сабы не SDH, то и вставки с именами говорящих тоже не нужны. Если зритель не глухой, он и так поймёт кто говорит, а вставки будут только раздражать (лично меня раздражают). Может стоит делать два варианта? Полноценные SDH с именами говорящих и описаниями звуков, и обычные?
15-02-2017 AlaVita
Здесь есть глухие зрители. Для них сделана минимальная адаптация - то, что не увидишь глазом, но важно. Две версии, т.е. +1 полностью для глухих расписанная - непозволительная роскошь при моём расписании. 3-4 надписи за серию вас так раздражают? Говорят, валерьянка наночь помогает ;)

Жюли, потому что папа Жан-Пьер или как его там, т.е. фамилия у них китайская, а имена французские, что намекает на смешанное происхождение, что на объединённой Земле логично.

Феба, потому что так астероид называется по-русски, учите мат-часть! Т.е. гуглите список астероидов солнечной системы по-русски. Для дремучих Крисьен даже поясняет через серию, что это имена древних Богов (Греции и Рима). То же самое со всеми именами (как тот же корабль "Сципион Африканский" или станция "Тихо" (а не Тайко) - Браге была его фамилия). Так было принято в русском задолго до того, как английский стал доминирующим международным языком. И язык сериала не повод называть Венеру "Винюс", знаете-ли. =))

Я профессиональный переводчик с основным французским, поэтому для меня свет клином не сошёлся на английских вариантах, и мой стиль перевода обоснован. Я приверженец старой школы, которая делала звучание названий и имён удобопроизносимым, а не тупо подражала произношению языка оригинала.
Да и ни в одном языке так не делают - у всех известные имена произносятся на свой лад! Поэтому у нас, слава Богу, ВашингтОн, а не УОшингтон (и Ватсона я считаю лучше Уотсона). И тут был бы Амос, но Эймоса навязали, а исправлять - путать себя.

Кроме того, старая школа не переиначивала фамилии, заимствованные из других языков на язык оригинала произведения (т.е. и в английском тексте будет Циммерман, а не Зиммерман, ибо фамилия немецкая). Потому и Жюли.

А представляете китайские имена попытаться передать? Произношение скопировать вообще никак буквами нельзя - звуки в принципе другие, даже не произнесёшь, и что теперь? А тоже есть определённая традиция (причём в русском своя, а в английском - своя), ну просто чтобы как-то обходиться.
Китайцы же сами себе берут "европейские" имена при общении с белыми, потому что знают, что бесполезно пытаться своё имя правильно кого-то заставить произнести, а не произнесёшь - не запомнишь (да и не узнаешь, не отзовёшья). Отсюда всякие Джеки Чены (Чэнь Ганшэ
15-02-2017 AlaVita
Во накатала - не влезло. Китайцев надо было не трогать =))

Короче, профессиональные подходы есть и другие, но они все равноправны. Неравноправно и непрофессионально будет только Иоанна Крестителя Джоном Баптистом называть, даже если это перевод с английского и там оно так звучит (ибо не поймут, о ком речь) =))

Имейте ввиду также то, что книга переведена паршиво (молодняк уже и не знает, что такое хороший перевод, жадность издательств подводит). Манёвр разворота с последующим ускорением там, например, - "развернуться и гореть свечкой" (о_О). Так что её можно сразу пустить на туалетные бумажки.

Все термины в Экспансии из реальной или близкой к тому прогнозируемой космонавтики, откуда и беру их я, вычитывая статьи (а не леплю какие-то слова в правдоподобные словосочетания, не понимая, что они значат).

Скорее всего, конечно, все мои аргументы - margaritas ante porcas, но суть в том, что качество - оно если есть, то во всём. Или его нет.

Так что, расслабьтесь и наслаждайтесь бесплатной поездкой, не пытаясь рулить за водителя, тем более без прав ;)
18-02-2017 Анон
Многовато надменности в ответе на простые вопросы, но всё же спасибо за пояснение.

"Я приверженец старой школы, которая делала звучание названий и имён удобопроизносимым, а не тупо подражала произношению языка оригинала."

Правилам и нормам свойственно меняться с течением времени, и излишний консерватизм это тоже плохо. Эймос как Амос - скоро так переводить имена будет уже моветон. Да в принципе, уже моветон. Если раньше везде было Гари и Гарри, то теперь всё чаще встречается Гэри (Gary) и Хэрри (Harry). Нужно привыкать говорить правильно, а не как удобнее. Вы же в жизни при общении с иностранцами, наверное, не коверкаете их имена. И когда они наши имена и фамилии правильно произносят нам ведь тоже приятно.

Насчёт версий субтитров. Удалить вставки для глухих это минутное дело, благо есть такая фича, как поиск учётом регистра. Ну может ещё пару минут потратили бы на несколько дополнительных вставок со звуками для SDH-версии. Можно при переводе сразу в отдельный блокнот их копировать, а потом просто сделать копию готовых сабов и в них понаходить и удалить - получится обычная версия. В Notepad++ все вставки со звуками сразу списком появятся, если искать по фигурным скобкам в которые они заключены.
17-03-2017 вАнон
Кого не устраивают бесплатные субтитры, тот берет и переводит сам, ну в крайнем случае редактирует их. А нахаляву и так пойдет. Спасибо автору.
02-04-2017 Anonymous
А что, разве кто-то покупает субтитры? Бред. Если не устраивают русские, то берут и смотрят с английскими. Всегда забавляли такие умники))))
17-05-2017 Galena
Я тут до первой книги добралась и выяснила, что станция «Тихо» была не в честь астронома названа, а (слова Фреда):
«— Станция Тихо, как вы догадываетесь, за последнее столетие претерпела много перестроек, но основа сохранилась. Она с самого начала конструировалась как жемчужина архитектуры: Мальтус Тихо был гениальный инженер. Теперь компанией руководит его внук, Бредон».

Небесплатные сабы пилят себе переводчики озвучки, типа Хамстерстудии, которые монетизируют свои переводы, пихая в них тонну рекламы.
Ваше имя:
Комментарий: