Русские субтитры: American Wedding (2003) - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

American Wedding (2003)

#1 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 01 Март 2005 - 00:36

Итак, кто не чурается пошлятины и Стифлера, прошу помочь.

Стифлер весь вымазан кремом от торта (типа вляпался), Финч отмывает собачку, которая этот крем слизывала (уже бррр, да? :):
Shit, I've got a frosted ass crack. Hey, Finch, you want this for here
or to go?
Переведено (не мной):
"Черт, задницу мне и не вылизал. Эй, Финч, не хочешь начать с меня?"

Смешно, но, по-моему, не очень или совсем неточно (и так вот - весь фильм :)

Подскажите, плиз, я просто теряюсь...
0

#2 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 01 Март 2005 - 01:29

Совсем приблизительно переведено. Это похоже на тот случай, когда переводчик считает себя смешнее авторов фильма...

"Черт, у меня вся задница глазированная получилась. Эй, Финч, будешь здесь или тебе завернуть?"

Правда ass crack - именно разрез задницы, но по русски это как то не звучит, поэтому оставил просто задницу.
0

#3 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 01 Март 2005 - 02:33

thanks :)

А вот Финч как всегда умничает, какой-то юридический термин, по-моему.
- Motion seconded.
- Motion carried.
0

#4 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 01 Март 2005 - 03:34

motion seconded - ходотайство (заявление, резолюция) поддержано
carried - приведено в исполнение.

Именно юридические термины.
0

#5 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 28 Март 2005 - 00:13

Вернулся к американской свадьбе.

Кэденс говорит парням:
So, you guys have to be psyched to be done with college.
I mean, I swear, I'm running out of room in my brain for everything.

Ребята, вы наверное, сильно напряглись, чтобы закончить колледж.
В смысле, я клянусь, у меня в голове всё это не умещается.

Вроде так?
0

#6 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 28 Март 2005 - 22:56

Цитата

So, you guys have to be psyched to be done with college.
I mean, I swear, I'm running out of room in my brain for everything.

Ребята, вы наверное, сильно напряглись, чтобы закончить колледж.
В смысле, я клянусь, у меня в голове всё это не умещается.

Вроде так?


have to be psyched - скорее "должно быть, жутко рады (или счастливы или типа того)".
А остальное, похоже, так и есть.
0

#7 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 29 Март 2005 - 21:00

Спасибо! Кстати, уж как месяц вышел легальный диск, так что там могут быть и субтитры, а я перевожу unrated .srt версию... на основе обычного .avi (кто-нить пробовал? весело :)... пиратский перевод душевный, старались (?), но постоянно лезут в аут, сейчас наткнулся:

You're just in time for Voltaire's greatest hits.
Порой даже Вальтер заходил в такие места.

:)
0

#8 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 20 Апрель 2005 - 01:20

Перевод закончен. Хорошая комедия :)
http://raynor.ru/dat...3_ru_raynor.rar

ps Мат есть. Rated unrated версия - на днях :))))
0

#9 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 28 Апрель 2005 - 02:02

Теперь и без мата :) Обе версии перевода в одном архиве! :)))
http://raynor.ru/dat...3_ru_raynor.rar

ps Обновлять при необходимости буду "правильный" перевод.
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему