Русские субтитры: Помогите отредактировать субтитры - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Помогите отредактировать субтитры

#1

  • Группа: Guests

Отправлено 19 Февраль 2005 - 01:21

Здравствуйте. Помогите отредактировать субтитры. У меня прога Subtitle Workshop. Вроде классная прога, но есть вопросы.
1) Совершенно не понял как сохранять... т.е. у меня уже есть субтитры, но она или сохраняет так, что потом они не открываются или пустые субтитры...
2) Подправил я субтитры... допустим просто разбил предложение на части... как мне сразу посмтореть изменение? Есть ли кнопка "применить" или что-то типа...
3) Вот ещё что... в разделе текст у меня как раз субтитры на русском, а в разделе перевод - пусто... это что-то меняет?
4) субтитры находятся несколько выше, чем надо.... могу ли я их чуть опустить? Если да, то как?
5) Что за вертикальная палка в субтитрах? Следующая фраза или что? Стоит ли при наличии этой палки убирать её путём разделения фразы на чатси?
6) ну ещё вопросы будут, я только начала работать с прогой.

Заранее благоданю!
0

#2 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 19 Февраль 2005 - 11:23

Bdzl сказал:

Здравствуйте. Помогите отредактировать субтитры. У меня прога Subtitle Workshop. Вроде классная прога, но есть вопросы.


Большинство вопросов решается после прочтения файла помощи, идущего вместе с программой. Благо, есть на русском.

Bdzl сказал:

1) Совершенно не понял как сохранять... т.е. у меня уже есть субтитры, но она или сохраняет так, что потом они не открываются или пустые субтитры...


Версия программы какая? В какой формат сохраняешь? Какие винды? Какие региональные настройки в виндах?

Bdzl сказал:

2) Подправил я субтитры... допустим просто разбил предложение на части... как мне сразу посмтореть изменение? Есть ли кнопка "применить" или что-то типа...


Из меню выбирашеь Movie->Open

Bdzl сказал:

3) Вот ещё что... в разделе текст у меня как раз субтитры на русском, а в разделе перевод - пусто... это что-то меняет?


Меню Edit->Translation->Translator mode позволяет переключаться между режимами перевода (два файла субтитров) и работы с одним файлом.
Кстати, если ты пытался сохранить перевод - не удивительно, что у тебя файл пустой был.
Читай подробнее об этом в файле помощи.

Bdzl сказал:

4) субтитры находятся несколько выше, чем надо.... могу ли я их чуть опустить? Если да, то как?


Где выше? В Subtitle Workshop, или в проигрывателе?
Если в SW, то пока ничего сделать нельзя, но автора программы уже неоднократно просили об этом. :)
Если в проигрывателе, то смотри настройки проигрывателе. Например, BsPlayer позволяет выбрать место на экране, где будут появляться субтитры.
К тому же если используешь "сложный" формат типа SSA - нужно смотреть настройки формата
Settings->Output settings->SubStation Alpha->Others->Aligment , там можно выбрать смещение по вертикали.

Bdzl сказал:

5) Что за вертикальная палка в субтитрах? Следующая фраза или что? Стоит ли при наличии этой палки убирать её путём разделения фразы на чатси?


Указывает наличие нескольких строк в субтитре. Ничего убирать не нужно.

Bdzl сказал:

6) ну ещё вопросы будут, я только начала работать с прогой.


Сначала хелп читай, а потом вопросы.
0

#3

  • Группа: Guests

Отправлено 19 Февраль 2005 - 12:21

Bdzl сказал:

Большинство вопросов решается после прочтения файла помощи, идущего вместе с программой. Благо, есть на русском.

Действительно... я думал там стандартный хелп, а не мануал...

Bdzl сказал:

Версия программы какая? В какой формат сохраняешь? Какие винды? Какие региональные настройки в виндах?

Вроде последняя 2.51... сохранять хочу в .srt... XP SP2 Rus... Русские региональные настройки

Bdzl сказал:

2) Подправил я субтитры... допустим просто разбил предложение на части... как мне сразу посмтореть изменение? Есть ли кнопка "применить" или что-то типа...


Из меню выбирашеь Movie->Open

Вы наверное меня не правильно поняли... Открываю я субтитры. С ними открывается и фильм. Я сразу же в субтитрах (прямо в проге) правлю допустим одно слово (удаляю, например). Теперь я хочу запустить фильм снова, чтобы уже того слова, которое я удалил в субтитрах не было. Полагаю, нужно сначала сохранить, но об этом писалось выше... Т.е. проблемы пока только с этим...

а смысл

Bdzl сказал:

Из меню выбирашеь Movie->Open
я пока не понял... просто открыввется просмотр видио...буду разбираться...

Bdzl сказал:

Меню Edit->Translation->Translator mode позволяет переключаться между режимами перевода (два файла субтитров) и работы с одним файлом.

Пощёлкал я там... или появляются 2 одинаковых субтитра один на другом или внизу написано, что субтитров нет (а чуть выше есть)... мне нужно, чтобы только одни показывали...

Bdzl сказал:

4) субтитры находятся несколько выше, чем надо.... могу ли я их чуть опустить? Если да, то как?


Где выше? В Subtitle Workshop, или в проигрывателе?

Именно в проигрывателе... наверное это нужно в самом проигрывателе настраивать?

Bdzl сказал:

Указывает наличие нескольких строк в субтитре. Ничего убирать не нужно.

Это как раз одна из моих целей. Слишком много строк. Поэтому я их тоже разрезаю на меньшие части.

Вобщем, буду читать хелп. Спасибо за ответ!
0

#4 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 19 Февраль 2005 - 12:50

Bdzl сказал:

Вроде последняя 2.51... сохранять хочу в .srt... XP SP2 Rus... Русские региональные настройки


Должно работать. Что-то неправильно делаешь просто.

Bdzl сказал:

Из меню выбирашеь Movie->Open
Вы наверное меня не правильно поняли... Открываю я субтитры. С ними открывается и фильм. Я сразу же в субтитрах (прямо в проге) правлю допустим одно слово (удаляю, например). Теперь я хочу запустить фильм снова, чтобы уже того слова, которое я удалил в субтитрах не было. Полагаю, нужно сначала сохранить, но об этом писалось выше... Т.е. проблемы пока только с этим...


Нет, программа до сохранения уже показывает изменения в тексте.

Bdzl сказал:

Пощёлкал я там... или появляются 2 одинаковых субтитра один на другом или внизу написано, что субтитров нет (а чуть выше есть)... мне нужно, чтобы только одни показывали...


Я так понимаю, у тебя установлен VobSub (зелёная стрелка возле часов появляется во время проигрывания фильма) - отключи.
А в воркшопе нужно в меню установить Movie->Show subtitles и там же выбрать что хочешь показывать - Movie->Display->Original.


Bdzl сказал:

Именно в проигрывателе... наверное это нужно в самом проигрывателе настраивать?


Именно.

Bdzl сказал:

Это как раз одна из моих целей. Слишком много строк. Поэтому я их тоже разрезаю на меньшие части.


Ну, тогда режь. :)
0

#5

  • Группа: Guests

Отправлено 19 Февраль 2005 - 15:10

Bdzl сказал:

Macbeth писал(а):
Вроде последняя 2.51... сохранять хочу в .srt... XP SP2 Rus... Русские региональные настройки


Должно работать. Что-то неправильно делаешь просто.

Что-то пока только пустышки сохраняет...

Bdzl сказал:

Нет, программа до сохранения уже показывает изменения в тексте.

Этого, к сожалению пока не наблюдается...

Bdzl сказал:

Я так понимаю, у тебя установлен VobSub (зелёная стрелка возле часов появляется во время проигрывания фильма) - отключи.
А в воркшопе нужно в меню установить Movie->Show subtitles и там же выбрать что хочешь показывать - Movie->Display->Original.

Не знаю, что это такое... возможно он был установлен вместе с субтитрами, т.к. я выбрал ставить всё... но стрелки у меня нет...
Что ни ставлю всё равно или дублируюся или показывают оригинал, а внизу - нет перевода...
0

#6

  • Группа: Guests

Отправлено 19 Февраль 2005 - 15:59

Ничего не понимаю... мои изменения не показываются... чтобы проверить вставил восклицательные знаки и укоортил время субтитров... а они всё равно идут так, как шли... подкажие, что делать!

Не понимаю... мне не нужен перевод... а только подправить оригинал. Что, мне вообще строчку "перевод" убрать что ли? Также не мойму с чего прога должна считывать... и оригинала или с перевода...

Проведя несколько экспериментов я установил, что изменения вводятся только после сохранения и открытия заново... очень неудобно...
0

#7 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 19 Февраль 2005 - 17:14

Картинку можешь показать, что у тебя там в программе творится?
0

#8

  • Группа: Guests

Отправлено 19 Февраль 2005 - 17:22

Извените, а у вас есть ICQ или почта? Может так будет быстрее и удобнее?

Мой ICQ - 120921467
mail - mac-at@mail.ru

Скрин есть... но как его вставить? Сайта у меня нет.
0

#9 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 19 Февраль 2005 - 22:43

Bdzl сказал:

Извените, а у вас есть ICQ или почта? Может так будет быстрее и удобнее?


может и так...

Bdzl сказал:

Скрин есть... но как его вставить? Сайта у меня нет.


Дык когда сообщение тут пишешь, внизу можно прикрепить файл.
0

#10

  • Группа: Guests

Отправлено 20 Февраль 2005 - 02:25

Bdzl сказал:

Дык когда сообщение тут пишешь, внизу можно прикрепить файл.

Не заметил... увидел только "Img"...
Вставляю скрин, но он ничего конкретного не покажет...


Вообще, если можете - посоветуйте как сделать правильные субитры. У меня есть одни. Вроде с ними всё впорядке, но перевод не точный и кое-где слишком много текста... Я долго мучался (сохранять научился, но изменения просматривать тоолько после сэйв/лоада) и подредактировал 5 минут непрерывного текста. Субтитры исчезают в то время, как заканчивают говорить голоса за кадром, но всё довольно читабельно, успеть прочитать можно (имхо). Дал другу - он говорит, что слишком быстро... и было лучше... вот не знаю как теперь делать.
0

#11 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 20 Февраль 2005 - 11:57

Bdzl сказал:

Вставляю скрин, но он ничего конкретного не покажет...


1. Сначала отключи режим перевода - CTRL+U (В нижней части останется только одно поле ввода, исчезнет то, где у тебя на картинке "не переведено")

2. Переключись в более простой режим, нажав F4 - уберётся левая панель.

Bdzl сказал:

Вообще, если можете - посоветуйте как сделать правильные субитры.


Замечательно сказано. Примерно как "научите рисовать".

Bdzl сказал:

но изменения просматривать тоолько после сэйв/лоада)


Изменения отображаются на экране сразу, достаточно тыкнуть мышой на другой субтитр и обратно.

Bdzl сказал:

всё довольно читабельно, успеть прочитать можно (имхо). Дал другу - он говорит, что слишком быстро...


Нажми CTRL+L и измени "Установить минимум" на большее значение.
У всех субтитров, у которых длительность меньше указанной тобою, длительность увеличится. (Только если несколько субтитров не идёт подряд, в таком случае удлинять время некуда, субтитр останется без изменения)

Bdzl сказал:

и было лучше... вот не знаю как теперь делать.


Расскажи по пунктам, что ты делаешь.
0

#12

  • Группа: Guests

Отправлено 20 Февраль 2005 - 12:36

Bdzl сказал:

1. Сначала отключи режим перевода - CTRL+U (В нижней части останется только одно поле ввода, исчезнет то, где у тебя на картинке "не переведено")

Хмм... я делал то же самое, только через вернюю панель... надпись "без перевода" не исчезала.. теперь всё ок...

Bdzl сказал:

Вообще, если можете - посоветуйте как сделать правильные субитры.

Замечательно сказано. Примерно как "научите рисовать".


На самом деле я немного не это имел ввиду... просто не правильно поставил предложение... :)

Bdzl сказал:

но изменения просматривать тоолько после сэйв/лоада)


Изменения отображаются на экране сразу, достаточно тыкнуть мышой на другой субтитр и обратно.

Снова тот же пример, как и выше...
Выбираю субтитр и вставляю в конце предложения восклицательные знаки. Останавливаю фильм и запускаю заново (в воркшопе). на экране изменений нет.

Bdzl сказал:

2. Переключись в более простой режим, нажав F4 - уберётся левая панель.

На самом деле так удобнее и я с этим разобрался... переключил на кириллическую... ну и с FPS всё понятно...

Bdzl сказал:

Расскажи по пунктам, что ты делаешь.

Смотрю вильм в воркшопе. Вижу, что где-то субтитры спешат, т.е. они ещё видны, но говорит другой персонаж. Заодно смотрю неточности перевода. Далее подгоняю неудачную фразу так, чтобы как только актёры переставали говорить, субтитр исчезал. подгонка идёт путём настройки времени появления/исчезания. Довольно долго вренмени требуется. Говорят в фильме медленно, так что прочитать вполне можно. На 5 минут у меня ушло пара часов (с прогой ещё разбирался). Как раз осн. проблема - я должен был сохраняться всё время и загружаться, чтобы проверить, всё ли нормально встало. Это тоже занимало время.
А друг говорит, что фильм превратился в чтение, и нет времени смотреть... Короче, у меня 2 типа субтитров: мои и те, что были. Думаю дать людям посмтореть... скажут как лучше...
0

#13

  • Группа: Guests

Отправлено 20 Февраль 2005 - 20:46

Вот ещё вопрос... как лучше писать... Пример (разговаривают двое):
- Пойдёшь?
- Да!
Ставить дефисы в разговорах или нет?

Что-то воркшоп глючить начал. Загружаю субтитры, а он вот что делает:
показать 00:01:57,199 спрятать 00:01:58,899
показать 00:01:59,827 спрятать 00:02:03,727

то есть первая фраза заканчивается почему-то чуть позже, чем начинается вторая... но отображается всё по очереди... раньше такого не было... раньше первая фраза заканчивалась например в 00:01:58,899, а следующая автоматически начиналась в 00:01:58,900... т.е. на 1 микросекунду позже... с чем связано изменение?
0

#14 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 20 Февраль 2005 - 22:53

Bdzl сказал:

Вот ещё вопрос... как лучше писать... Пример (разговаривают двое):
- Пойдёшь?
- Да!
Ставить дефисы в разговорах или нет?


Обязательно.

Bdzl сказал:

Что-то воркшоп глючить начал. Загружаю субтитры, а он вот что делает:
показать 00:01:57,199 спрятать 00:01:58,899
показать 00:01:59,827 спрятать 00:02:03,727

то есть первая фраза заканчивается почему-то чуть позже, чем начинается вторая...


По-моему, ты глючишь. Посмотри сам - первый субтитр заканчивается в 58.899, через секунду начинается другой.
0

#15 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 20 Февраль 2005 - 22:57

Bdzl сказал:

Останавливаю фильм и запускаю заново (в воркшопе). на экране изменений нет.


Фигня какая-то.

Bdzl сказал:

А друг говорит, что фильм превратился в чтение, и нет времени смотреть...


Я что-то не пойму. То ему не нравилось, что слишком быстро титры летели, теперь не нравится что слишком медленно.
Если титр висит на экране дольше, чем требуется на прочтение - в чём проблема-то??? Прочитал текст, и можно на происходящее на экране пялиться, пока новый титр не появится. :wink:
0

#16

  • Группа: Guests

Отправлено 21 Февраль 2005 - 18:02

Bdzl сказал:

Macbeth писал(а):
Вот ещё вопрос... как лучше писать... Пример (разговаривают двое):
- Пойдёшь?
- Да!
Ставить дефисы в разговорах или нет?


Обязательно.

Хорошо, а если один человек говорит? А другой, допустим, не сразу, а через 1 секунду после того, как первый закончил говорить исубитры исчезло. пример:
Это ты?
(через с секунду)
Да, я.

Или я непонятно написал? У меня такое бывает :)

Bdzl сказал:

По-моему, ты глючишь. Посмотри сам - первый субтитр заканчивается в 58.899, через секунду начинается другой.

Угу... это я глючу... ;)

Bdzl сказал:

Фигня какая-то.

Вот сто пудово в настройках где-то одной галочки не хватает... так всегда бывает!

Bdzl сказал:

Я что-то не пойму. То ему не нравилось, что слишком быстро титры летели, теперь не нравится что слишком медленно.
Если титр висит на экране дольше, чем требуется на прочтение - в чём проблема-то??? Прочитал текст, и можно на происходящее на экране пялиться, пока новый титр не появится.

он говорит, что титры уходят быстро... а я специально старался так, чтобы они уходили почти сразу после того, как закончат говорить. И мне показалось, что всё вполне читабельно... не обращайте на это внимание, я дам посмотреть ещё людям... скажут как лучше...
Мне бы узнать как сделать, чтобы не сэйвится... ;)
0

#17 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 21 Февраль 2005 - 19:51

Bdzl сказал:

Вот ещё вопрос... как лучше писать... Пример (разговаривают двое):
- Пойдёшь?
- Да!
Ставить дефисы в разговорах или нет?


Если в одном субтитре диалог двух и более человек - дефисы обязательны. Особенно это касается субтитров для глухих, там ещё более жёсткие правила.

Bdzl сказал:

Bdzl сказал:

Фигня какая-то.

Вот сто пудово в настройках где-то одной галочки не хватает... так всегда бывает!


Могу прогу с настройками заслать.


Bdzl сказал:

он говорит, что титры уходят быстро... а я специально старался так, чтобы они уходили почти сразу после того, как закончат говорить.


Это не всегда правильно. Например, японцы очень быстро тараторят. И поэтому убирать титры с экрана, как только человек закончил говорить - нельзя, зритель не успеет прочесть перевод.
Я обычно делаю так: любой титр на экране висит не меньше чем 0.9 секунды, но и не дольше чем 5 секунд.
К тому же титр не должен быть длиннее, чем две строки по 37 символов.
Кстати, в воркшопе есть удобная функция для увеличения длительности субтитров, основываясь на длине субтитра, количестве слов и прочего. Удобно.
0

#18

  • Группа: Guests

Отправлено 21 Февраль 2005 - 22:05

Bdzl сказал:

Если в одном субтитре диалог двух и более человек - дефисы обязательны. Особенно это касается субтитров для глухих, там ещё более жёсткие правила.

Понятно, спасибо.

Bdzl сказал:

Могу прогу с настройками заслать.

Не совсем понимаю о чём речь, но если не сложно - зашлите. Адрес: mac-at@mail.ru

Bdzl сказал:

Это не всегда правильно. Например, японцы очень быстро тараторят. И поэтому убирать титры с экрана, как только человек закончил говорить - нельзя, зритель не успеет прочесть перевод.
Я обычно делаю так: любой титр на экране висит не меньше чем 0.9 секунды, но и не дольше чем 5 секунд.
К тому же титр не должен быть длиннее, чем две строки по 37 символов.
Кстати, в воркшопе есть удобная функция для увеличения длительности субтитров, основываясь на длине субтитра, количестве слов и прочего. Удобно.

Я с английского субтитры делаю. Я не просто заканчиваю с голосом. Короче, я продумываю всё. Перечитываю медленно. И вроде хватает времени. :)
0

#19 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 22 Февраль 2005 - 01:49

Bdzl сказал:

Bdzl сказал:

Могу прогу с настройками заслать.

Не совсем понимаю о чём речь, но если не сложно - зашлите.


Залил архив на http://webfile.ru/195417
0

#20

  • Группа: Guests

Отправлено 22 Февраль 2005 - 02:12

Спасибо, скачал... сайчас поздно, посмотрю завтра...
0

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему