Русские субтитры: House of Sand and Fog (2003) - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

House of Sand and Fog (2003)

#1 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 19 Февраль 2005 - 00:23

Итак, половину хорошего фильма (http://imdb.com/title/tt0315983/) уже перевёл, медленно, но верно.

Начнём разминку :) Прошу помощи. Приведены мои варианты перевода, могут быть ошибочными.

1.
Вопрос владельцу дома.
Are you selling this house on your own?
Вы продаёте свой собственный дом?

2.
Коп отвечает эмигранту из Ирана на вопрос "Вы меня допрашиваете?":
I don't know. You tell me. I understand your friend, the Shah, made a habit of it.
Без понятия. А как Вы думаете? Я так понимаю, у Вашего друга, шаха, это вошло в привычку.

Заранее благодарю за помощь!
0

#2 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 19 Февраль 2005 - 00:43

1. "Вы сами продаете дом?" (в смысле без агента по недвижимости)

2. Без принципиальных возражений.
0

#3 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 22 Февраль 2005 - 19:55

Ok.
Вот ещё вопрос.
Фильм в том числе и про индийских иммигрантов в США (грубо говоря).
Они изъясняются на английском иногда неправильно, иногда говорят на иранском (фарси). В английских субтитрах так и идет надпись [говорят на фарси], а иногда идет английская транскрипция фарси в отдельных словах типа
Es todo. Terminamos.
и т.д.

Кто-нибудь подскажет в сети ирано-русский словарик? :)
Или есть спецы, нужна помощь с дюжиной слов.

ps Плохой английский жены иммигранта я не стал делать плохим русским - толку от этого, по-моему, нет, написал по-нормальному.
0

#4 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 22 Февраль 2005 - 21:38

Вот ещё:
3. Судебный пристав болтает по телефону из дома, который конфисковывают у девушки (она присутствует):
[laughing] 'Cause I see your number right here.
Yeah. We gonna meet down there?

Это какая-то издевательская идиома (+игра со словаи here - there)?

Лингво down there переводит как п*
0

#5 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 22 Февраль 2005 - 23:27

Давай слова на фарси - я постараюсь тебе перевод дать, как раз тут коллега по работе у меня иранец :) кстати недавно с ним этот фильм обсуждали...


Давай слова на фарси - я постараюсь тебе перевод дать, как раз тут коллега по работе у меня иранец :) кстати недавно с ним этот фильм обсуждали...


По-моему, никакой игры слов. Он просто видит ее номер (я так полагаю на определителе номера... ili mozhet vidit nomer ee mashiny?). Вот и получается: "... потому что я вижу твой номер здесь (отсюда). Хорошо. Так мы встретимся внизу?"

Ещё "down there" - это оборот, обычно употребляется по отношению к местам, которые или в своем названии имеют down, типа downtown, или места, которые предполагаемо находятся "внизу" от говорящего в момент разговора. Например, если человек летит в самолете, или едет в лифте, или находится на 15 этаже, то разговаривая с другим он скажет, что встретится с ним "внизу" - "down there".
0

#6 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 23 Февраль 2005 - 11:55

Спасибо, по поводу down there я так же считаю, это лингво с толку сбил своей испорченностью :)

Фарси (как правило, отдельные слова, целиком фразы не встречаются).

[man] Es todo. Terminamos.
Bawbaw - отец?
Savaki - какая-то политическая группа или движение?
Shah-jahn - имя шаха?
Pesaram - сын?
joon-am - сын?
Bolandsho.
Mawmawn - мама?
Bawbaw-jahn - отец?
kasif - ругательство
Man meedoonam, azizam.
Nakon.
Biroon!
Ghazatoh bokhor.

город Isfahan
Исфаха?
как в родительном склонении (в Исфахе?)

и немного английского:
девушка благодарит копа
Thanks for letting me ride along today, Mr. Burdon.
Спасибо, что подвезли?
Что дали мне выехать (вывезти вещи из конфискованного дома)


- I didn't mean to scare you.
- Don't do that.
- Я не хотел Вас напугать.
- Больше так не делайте или -Вы и не напугали?

парень спрашивает девушку после своей байки
Did I just lose you?
- Я только что потерял тебя?
или
- Я что-то пропустил?

I feel sorry for her.
Мне так её жаль?

Заранее спасибо за помощь!
0

#7 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 23 Февраль 2005 - 21:11

Bdzl сказал:

город Isfahan
Исфаха?
как в родительном склонении (в Исфахе?)


На сколько я знаю - Исфахан. Соответственно, Исфахане.

Bdzl сказал:

и немного английского:
девушка благодарит копа
Thanks for letting me ride along today, Mr. Burdon.
Спасибо, что подвезли?
Что дали мне выехать (вывезти вещи из конфискованного дома)


Все же не совсем понятен контекст, но похоже благодарит именно что подвезли.


Bdzl сказал:

- I didn't mean to scare you.
- Don't do that.
- Я не хотел Вас напугать.
- Больше так не делайте или -Вы и не напугали?


Больше так не делай.

Bdzl сказал:

парень спрашивает девушку после своей байки
Did I just lose you?
- Я только что потерял тебя?
или
- Я что-то пропустил?


"потерял тебя" - тут в смысле, что ей стало неинтересно. Я бы так и перевел - "тебе не интересно?"

Bdzl сказал:

I feel sorry for her.
Мне так её жаль?


я ее жалею, я ей сочувствую




С переводом с фарси - чуть позже.
0

#8 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 23 Февраль 2005 - 22:00

Es todo. Terminamos. - - это не фарси.
Bawbaw - отец
Savaki - secret police, like KGB
Shah-jahn - Шах-джан. Дзан как узбеки говорят, в смысле - дорогой.
Pesaram - my son
joon-am - my dear, my love, или еще в значении "ради меня"
Bolandsho - get up
Mawmawn - мама
Bawbaw-jahn - dear dad
kasif - dirty
Man meedoonam, azizam. - I know, my dear.
Nakon - don't
Biroon! - Get out!
Ghazatoh bokhor - eat your food

Спасибы уходят моему иранского другу :)
0

#9 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 24 Февраль 2005 - 00:15

Огромная моя благодарность за помощь!
Значит, можно считать перевод законченым, буду тестировать и выложу.
0

#10 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 24 Февраль 2005 - 21:52

2Yosich:

вот ещё фарси, прошу помочь:
1) Oomadan! Oomadan!
дочь? но не уверен.

2) Genob Sarhang
возможно, имя, но не уверен, так как этого человека по-другому зовут...

А так всё закончил, проверил, пару деньков пошлифую ещё.
0

#11 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 26 Февраль 2005 - 17:24

Релиз. Услал на мыло сюда.
Всегда свежая версия:
http://raynor.ru/dat...3_ru_raynor.rar
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему