Русские субтитры: Страх и отвращение в Лас-Вегасе - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (4 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Страх и отвращение в Лас-Вегасе

#41 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 23 Февраль 2005 - 23:25

Тогда уж Неугомонный, а то какой Джаггер непоседа ? :)
0

#42 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 24 Февраль 2005 - 01:05

Там в этой строчке пять слогов, а у вас их пять в слове:)
0

#43 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 24 Февраль 2005 - 13:27

Bdzl сказал:

Там в этой строчке пять слогов, а у вас их пять в слове:)


:-k
0

#44 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 24 Февраль 2005 - 13:34

6.
Про Алису в стране чудес -- "Feed your head" - нет?
В книге-то много всяких лексических перевертышей - тут нужно знать как там на самом деле сказано.

7.
(Это из Somebody to Love)
When the truth is found
To be lies
And all the joy
Within you dies

0

#45 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 24 Февраль 2005 - 17:11

Ну типа вот:
-----
На перекрёстке семи ураганов,
в ливень рождённый, я требовал маму
Налицо бардак
Полный атас
Но всё ништяк
Я - Несносный Джек Флэш
Просто класс, класс, класс!

Я взращён был мохнатой беззубой каргою -
школьный курс прилагался, со взбучкой-другою
Налицо бардак
Полный атас
Но всё ништяк
Я - Несносный Джек Флэш
Что есть класс, класс, класс!

Я прибит был волной - и не думал тонуть,
Падал я на колени, чтоб кровью рыгнуть,
Пересчитывал крохи и вёл им учёт,
Голова моя гвоздь, как корону, несёт
Налицо бардак
Полный атас
Но всё ништяк
Я - Несносный Джек Флэш
Это класс, класс, класс!
------------------
Есенин, мля;)

Что где подправить?
Вместо Флэш надо бы какое русское слово всё-таки.
0

#46 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 24 Февраль 2005 - 18:24

Здорово. Ничего не скажешь. Хотя мое личное мнение что песни надо переводить дословно, т.е. не перерабатывать и о ритме и рифме не беспокоиться. А Флэш я все же на русское слово не менял бы.
0

#47 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 24 Февраль 2005 - 23:18

Флэш так флэш:)

18.
Элвисовская Viva Las Vegas в перепевке Dead Kennedys - ну одни сплошные намеки и обороты...
...
There's a thousand pretty women waiting out there
They're all waiting, they'll never make air
And I'm just the devil with a lung to spare, so

...

Oh that blackjack and poker and the roulette wheel
I'll poach your money lost on every deal и вообще от чего лица ведется повествование? дьявола который играет в рулетку?
All you need is sonar and nerves of steel, so

Viva Las Vegas

Viva Las Vegas
Where the neon signs flash your name
The one-arm bandits cash in
All soap's down the drain

Viva Las Vegas

...

Gotta keep on running
Gonna have me some money
If it costs me my very last dime
If I wind up broke
Then I'll always remember that
I had a swingin' time


-----
7.
(Это из Somebody to Love)
When the truth is found
To be lies
And all the joy
Within you dies

10.
"Stuck Inside of Mobile With The Memphis Blues Again"
Written and Performed by Bob Dylan

ссылка на текст

В этой песне мне бы суть понять - о чем она в двух словах? Так сказать направление уловить.
0

#48 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 26 Февраль 2005 - 13:27

Bdzl сказал:

There's a thousand pretty women waiting out there
They're all waiting, they'll never make air
And I'm just the devil with a lung to spare, so


make air в данном аспекте похоже на "жеманничать"
Связать со следующей строчкой без потери игры слов, похоже, нереально ;)

Bdzl сказал:

All soap's down the drain

Вычитал в Dictionary of American Slang, что soap - это может быть "снотворное". По-моему в этом случае как раз подходит. "все снотворное смыто в сортир" :)

Bdzl сказал:

If I wind up broke

Мой вариант(по смыслу): если я закончу игру полным банкротом

Bdzl сказал:

swingin' time

= great time
0

#49 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 26 Февраль 2005 - 18:44

soap - взятка, деньги, в частности используемые для взятки.

poach - забрать, нелегально достать. Тут он имеет в виду, что отберет, ограбит обратно все те деньги которые он проиграет.

to wind up broke - проиграться в пух и прах; закончить банкротом.
0

#50 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 27 Февраль 2005 - 10:22

Вот как-будто я понял про это мыло:oops:...

Bdzl сказал:

Where the neon signs flash your name
The one-arm bandits cash in
All soap's down the drain

Здесь твоё имя выводят неоны,
Бандит однорукий сулит миллионы, гребёт
Надежды смывая в дренаж излишкивзятки -ют
-----
Я нашол!!
http://www.alice-in-...t/?alice11.html

Q: Did the Dormouse actually say "Feed your head", like they sing in Jefferson Airplane's song "White Rabbit"?
A: No, The Dormouse never says that in the book, nor in Disney's movie. Jefferson Airplane made it up.

Кругом обман:(
0

#51 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 02 Март 2005 - 10:53

Stevvie

Попробую немного передалать твой вариант:

Здесь имя твое выводят неоном
Бандит однорукий гребет миллионы
Лавэ вылетает в трубу


Хотя, если по уму, здесь первую строчку нужно рифмовать на последнюю. Но тогда "однорукий бандит" не вписывается - сильно длинно (в смысле не сам бандит, а то, что он делает). Разве что

Здесь имя твое выводят неоном
Бандит однорукий набит
В трубу вылетают твои миллионы...

Мдаа. Не фонтан, конечно.
В-общем, здесь чем-то надо жертвовать.

П.С. А зачем вообще эту песню переводить? Она же фоновая, насколько я понял. Т.е. смысловой нагрузки не несет. Или несет?
0

#52 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 02 Март 2005 - 15:35

Эта не фоновая как раз, она самая заключительная - играет целиком в титрах. Вообще, я почти все "участвующие" песенные отрывки переводил, тк уверен, что поют их недаром.

С рифмами здесь вот так:
Viva Las Vegas
Where the neon signs flash your name1
The one-arm bandits cash in1
All soap's down the drain2
Viva Las Vegas
Turning day into nighttime3
Turning night into daytime3
If you see it once
You'll never be the same again2


Спето очень "авторски", кстати: короткие строки перемежаются с длиннющими легко.
Тут не вопрос рифмы был, а смысла -- ведь только сейчас до меня дошло, про что там строка с мылом - а то всё снотворное да взятки...:)
----------

Под песнями пора и черту подводить.

6.
Feed your head!
Пишу:
Пир голове устрой!

7.
And all the joy
Within you dies
Пишу:
а радостей только -
за грош пропадать

10.
Oh, Mama,
can this really be the end,
To be stuck inside of Mobile
With the Memphis blues again!
Пишу:
Ой, мама
и конца-края не видать -
вновь по Мобилу слоняться
с блюзом Мемфиса опять!
(так понял, что песня про то что никто не может вырваться из города Мобил, что на реке Мобил)

18.
Where the neon signs flash your name
The one-arm bandits cash in
All soap's down the drain
Пишу:
здесь твоё имя выводят неоны,
бандит однорукий гребёт миллионы,
надежды смывая в дренаж
(имхо, вторая и третья строчки "в сумме" отражают смысл тех же строк из оригинала)

Не упустите последний шанс подсказать, что среди этого смыслологически мимо!:shock:
0

#53 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 04 Март 2005 - 18:12

Stevvie

Вот словарь слэнга 60-х. Может, тебе пригодится, чтоб перевод Элвиса разрулить ;)

http://cougartown.com/slang.html
0

#54 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 04 Март 2005 - 20:39

Bdzl сказал:

Вот словарь слэнга 60-х. Может, тебе пригодится, чтоб перевод Элвиса разрулить ;)

Во, хорошая вещь, в хозяйстве всё сгодится. Сэнкс.


А вцелом прогрес таков: песни переведены, текст переведен - бОльшая часть труда выполнена, теперь дело за малым.
За одним славным, но немного безответственным малым. А быть может очень забывчивым...
0

#55 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 04 Март 2005 - 20:47

Bdzl сказал:

За одним славным, но немного безответственным малым. А быть может очень забывчивым...


Место нужно. На фтп чё-то не удалось мп3 залить.
Ща домой доберусь, попробую ишшо раз.
0

#56 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 07 Март 2005 - 17:54

Такой вопрос, кто-нибудь знает что такое "мизерекордия"?

И letter opener - (Лингва говорит: конвертовскрывающая машина) - это что, автоматический нож агрегат вроде уничтожителя бумаг или что?
0

#57 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 07 Март 2005 - 20:09

misericord - the compassionate heart;
- A shelving projection on the under side of a hinged seat in a choir stall serving (when the seat is turned up) serving to support a person standing.
- An apartment in a monastry in which some relaxations of discipline are permitted.
- A dagger for dealing the death stroke to a mortally wounded knight.

Letter opener - это такой декоративный ножичек для открывания писем. Так и переводится - нож для открывания писем. http://www.organizat...2/detailed.html
0

#58 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 09 Март 2005 - 21:23

Всем спасиба!
Отдельное фэнкс конешно Yosich-у.

Тест-просмотр и - отсылаю.
0

#59 Пользователь офлайн   subtitles Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 634
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:

Отправлено 10 Март 2005 - 16:32

Давай высылай
как раз собираюсь на выходных пересмотреть еще раз 8)
0

#60

  • Группа: Guests

Отправлено 11 Март 2005 - 00:01

Цитата

Так и переводится - нож для открывания писем.

"Нож для бумаг" это переводится, насколько я знаю. Во всяком случае такое сочетание я встречал в художественной литературе.

Выглядит например так: http://remesla.yaros...tml/02701n.html :)
0

  • (4 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему