Русские субтитры: Помогите перевести... - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Помогите перевести...

#1

  • Группа: Guests

Отправлено 12 Февраль 2005 - 17:11

The first good break i've had. It'll take more than a faulty electrical contact or some crazy story to make me give it up.
-------------------------------------
в фильме женщина предупреждает сантехника "Осторожно ступени скользкие", он ей в ответ "I am an old sewer rat". Можно ли его ответ просто заменить "Я уже привык"?
-----------------------------------------
И ещё - "I wanted to spare you."
0

#2 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 12 Февраль 2005 - 20:53

Жалко, что ты не приводишь контекст полностью, как указано в правилах раздела... иначе очень трудно помочь.

Поэтому этот кусок сложно перевести, не заня о чем он говорит: "The first good break i've had". А дальше: "Понадобится больше, чем плохой электро контакт, или какая-то сумасшедшая история, что бы я сдался (отказался)"

Про канализационнуя крысу тебе уже писали. Не надо тут ничем другим заменять.


I wanted to spare you - опять контекст? Но что-то типа "Я не хотел тебя тревожить"

Поймите на английский, особенно в плане перевода ОЧЕНЬ сильно влияет контекст!
0

#3

  • Группа: Guests

Отправлено 12 Февраль 2005 - 21:07

Говоря короче - одна (девушка) другой объясняет, что её нужно уходить из гостиницы(эта хозяйка гостиницы, получила её в наследство, гостиница построена над одними из семи врат ада, а кто впутывался в разгадку этих врат, то жестоко умирал),
другая ей не верит (думая что всё это чепуха) и в ответ говорит:
"The first good break i've had. It'll take more than a faulty electrical contact or some crazy story to make me give it up."
Далее объясняет, что не оставит ни за что гостиницу. Вот именно этот непереведённый кусок меня и смущает (никак не могу перевести).

----------------------------
I wanted to spare you - Тут опять же - она ранее говорила хозяйке гостиницы, что нужно оставить гостиницу и уезжать (та не поверила), когда же люди стали жестоко погибать, то сказала вот эту фразу "I wanted to spare you", перевод Живова вообще не точный (а мне хотелось бы поточнее).
-----------------------------
Насчёт old sewer rat - разве нормально будет в переводе говорить - "Осторожно ступени скользкие"
"Я итак старая канализационная крыса"
Поэтому я думаю, что раз старая канализационная крыса, то человек уже ко многому привык.
0

#4 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 13 Февраль 2005 - 01:44

ОК, уже понятнее :)
Хотя на будущее неплохо бы привести еще пару фраз до и после на английском... Но не сут'. Перевод:

"Это первый настоящий (нормальный) отпуск у меня за долгое время. И понадобится больше чем... " (и тп по тексту, как я раньше уже предлагал)

"I wanted to spare you" - то что я предложил. Зачем повторяться? "Я не хотела тебя беспокоить (или тревожить)".

"Не беспокойся, я старая канализационная крыса, мне не в первой".
0

#5

  • Группа: Guests

Отправлено 13 Февраль 2005 - 06:59

Большое спасибо!
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему