Русские субтитры: Вопросы по переводу - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (31 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Вопросы по переводу

#81

  • Группа: Guests

Отправлено 01 Июнь 2005 - 11:51

Bedazzle (Jun 1 2005, 09:34 AM) писал:

Ужас. Сам хоть понял, к чему это?

Да, действительно. Сам не понял чего написал. :.
0

#82 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 01 Июнь 2005 - 12:26

SVV (Jun 1 2005, 07:51 AM) писал:

Да, действительно. Сам не понял чего написал.  :.


Можно, конечно, что-нибудь типа "Эй, за работу - нам еще столько гробов колотить", - по смыслу, вроде, и то, но переведено не совсем корректно.
А можно "Эй, за работу - нам еще столько килтов шить" - переведено верно, по смыслу верно, но вряд ли кому дойдет с первого раза :)

Тут, конечно, автору решать :)
0

#83

  • Группа: Guests

Отправлено 01 Июнь 2005 - 13:54

mulder,
Спасибо, ты мне очень помог.
0

#84 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 01 Июнь 2005 - 14:33

Дык, всегда пожалуйста! :)

Рад был помочь.
0

#85 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 16 Июнь 2005 - 23:21

Не могу найти в словарях слово puttin`

Сама фраза такова:

You wanna climb the wall?
Quit puttin' that shit in your arm.


Я перевела так:

Ты хочешь подняться на стену?
Оставленное ... что дерьмо в руке.

Словаря сленга нет в инете вообще.. :/ Помогите, плиииз :flower:
0

#86 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 16 Июнь 2005 - 23:49

Herbst (Jun 16 2005, 11:21 PM) писал:

Не могу найти в словарях слово puttin`

[...]

Словаря сленга нет в инете вообще..  :/  Помогите, плиииз  :flower:

Вообще-то, в инете есть всё кроме счастья. :nyam: Вот словарь:
www.urbandictionary.com

В слове puttin' - проглочено ing-овое окончание, т.е это скорее всего putting. А чтоб саму фразу перевести, надо контекст.
0

#87 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 17 Июнь 2005 - 00:23

Stevvie (Jun 16 2005, 09:49 PM) писал:

Вообще-то, в инете есть всё кроме счастья. :nyam: Вот словарь:
www.urbandictionary.com

В слове puttin' - проглочено ing-овое окончание, т.е это скорее всего putting. А чтоб саму фразу перевести, надо контекст.



Спасибо за ответ, но putting переводится как "помещение", по контексту совсем не подходит. Привожу отрывок из субтитров (В аду\The Savage)

142
00:32:23,182 --> 00:32:26,348
But I'm gonna get out here.
This place ain't shit

143
00:32:26,539 --> 00:32:29,963
He thinks he's a tough guy.,
He's nothing but a small time.

144
00:32:30,356 --> 00:32:33,703
You wanna climb the wall?
Quit puttin' that shit in your arm.


145
00:32:34,029 --> 00:32:35,180
You sell it to me.

146
00:32:35,410 --> 00:32:37,673
I been sellin' shit
my whole life. It 's my job.


Мой перевод

142
00:32:23,182 --> 00:32:26,348
Но я собираюсь сбежать отсюда.
Это место еще не такое уж дерьмо.

143
00:32:26,539 --> 00:32:29,963
Он думает. что он крутой парень.,
Но на самом деле он никто (пустое место-?).

144
00:32:30,356 --> 00:32:33,703
Ты хочешь подняться на стену?
Оставленное puttin' все равно, что дерьмо в руке.


145
00:32:34,029 --> 00:32:35,180
Продай это мне.

146
00:32:35,410 --> 00:32:37,673
Я продаю дерьмо всю свою жизнь.
Это моя работа.
0

#88 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 17 Июнь 2005 - 05:51

Напиши что в кадре происходит, какой контекст всего, а иначе все звучит как бред несвязный.

А пока что мелкие поправки: на стену реже поднимаются, а чаще залезают или забираются.

Quit puttin' that shit in your arm - дословно: Перестань класть это дерьмо себе в руку. Но. НАдо контекст, т.к. от этого будет и конкретный перевод зависеть.
0

#89 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 19 Июнь 2005 - 00:59

Yosich

спасибо за поправки, действительно залезть на стену, совсем уже глаз замылился, пока переводила половину текста...

Перевожу по памяти, фильм смотрела очень давно, поэтому точно вспомнить, что было в кадре, не могу. Фильм про американца, попавшего в кошмарную русскую тюрьму, где своеобразная игра Спарка - типа охоты на людей, заключенный выступает в роли "Суки", т.е по английским понятиям "лисы",но это якобы русский национальный колорит, ха.

Да, хочу заранее предупредить вопросы и тд. - я совсем не слышу, поэтому перевожу только с субтитров, а не звуковой дорожки...

А теперь вернемся к нашим баранам, то есть к puttin'. В тексте это слово встречается еще раз.

174
00:37:29,869 --> 00:37:31,241
Does he fight?

175
00:37:31,663 --> 00:37:34,721
He refused
One reason he's still alive...

176
00:37:34,923 --> 00:37:38,472
the guards make a lotta money
puttin' inmates in his cell.


177
00:37:38,664 --> 00:37:41,569
Just gets rid of those
they don't like.

178
00:38:03,915 --> 00:38:05,478
Stay away from me!
- Drop it.

179
00:38:17,869 --> 00:38:19,585
Take him to infirmary.


Мой перевод

174
00:37:29,869 --> 00:37:31,241
Он борется?

175
00:37:31,663 --> 00:37:34,721
Он отказался...
Одна приччина - он еще жив...

176
00:37:34,923 --> 00:37:38,472
Охранники огребают кучу денег
puttin' заключенным.


177
00:37:38,664 --> 00:37:41,569
Так они избавляются от тех,
кто не нравится им.

178
00:38:03,915 --> 00:38:05,478
Прочь от меня!
Понизь это.

179
00:38:17,869 --> 00:38:19,585
Отправьте его в больницу.
0

#90 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 19 Июнь 2005 - 01:20

Еще вопрос. Я перевела вот эту фразу

don't let them turn you into
something you're not.

не позволяй им сломать себя (имеется в виду попытка начальника тюрьмы сделать героя своим любовником)


Вторая фраза

I'm in a goddamn chair
for the rest of my life!

Я буду проклят всю мою
оставшуюся жизнь


Достаточно ли точно передан смысл? прошу строго не судить, это моя вторая попытка перевода субтитров (первая - Крах Кроненберга)
0

#91 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 20 Июнь 2005 - 04:51

К сожалению варианты перевода очень приблизительные...

174
00:37:29,869 --> 00:37:31,241
Does he fight?
Он дерется?

175
00:37:31,663 --> 00:37:34,721
He refused
One reason he's still alive...
Нет, он отказался.
Именно поэтому он все еще жив...


176
00:37:34,923 --> 00:37:38,472
the guards make a lotta money
puttin' inmates in his cell.
Охранники делают кучу денег,
подсаживая других к нему в камеру.


177
00:37:38,664 --> 00:37:41,569
Just gets rid of those
they don't like.
Он просто убивает тех,
кто им не нравится.


178
00:38:03,915 --> 00:38:05,478
Stay away from me!
- Drop it.
Отвали!
- Брось!


179
00:38:17,869 --> 00:38:19,585
Take him to infirmary.
Заберите его в изолятор



I'm in a goddamn chair
for the rest of my life!
Я в этом проклятом инвалидном кресле
на всю оставшуюся жизнь!

0

#92 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 21 Июнь 2005 - 00:38

Yosich

Спасибо огромное! У меня нет слов!

в шоке от того, что так хреново перевожу... Все ты верно перевел, а я голову ломала и так и сяк... :cry: Совсем американских тонкостей не знаю, читала в основном английских авторов в свое время, причем классиков...
0

#93 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 21 Июнь 2005 - 05:10

Herbst (Jun 20 2005, 03:38 PM) писал:

Yosich

Спасибо огромное! У меня нет слов!

в шоке от того, что так хреново перевожу... Все ты верно перевел, а я голову ломала и так и сяк...  :cry: Совсем американских тонкостей не знаю, читала в основном английских авторов в свое время, причем классиков...


Дак незачто.
А классиков - это хорошо, нечего стесняться.
0

#94 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 21 Июнь 2005 - 13:15

Yosich

ну классики не помогли переводить современный американский текст :cry: В школе очень много читала по-английски, а потом жизнь заела, а фильмы-то смотреть хочется... Вот и подумала - может, переводить с английских субтитров? А получается - лучше и не соваться туда... :sick:

Еще очень большой вопрос по мату, хм. Много мата в тексте, фильм ж про тюрьму. Так вот, мягко переводить не вижу смысла, где это в тюрьме смягчают мат?

перевела мат так.

fucking - ебаный (прошу модераторов не сердиться, из песни слов не выкинешь), а не гребаный, как предлагают культурные словари.

fuck up - заебись

fuckmother - не стала переводить как "еб твою мать", т..к это эпитет, а не просто мат, перевела как "пидорасы" - может, неправильно.

fuck yourself - в сомнениях. "ебаные придурки" ?
0

#95 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 21 Июнь 2005 - 14:02

Herbst (Jun 21 2005, 11:15 AM) писал:

fuck yourself -  в сомнениях. "ебаные придурки" ?


Во-первых, это скорее действие. Но если по контексту там именно существительное - то тогда мне кажется, ближе "уёбок".

По поводу значения тех или иных словосочетаний можно лазать в альтернативный словарь.
0

#96 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 21 Июнь 2005 - 14:23

Цитата

прошу модераторов не сердиться, из песни слов не выкинешь

Тут главное расцветку сайта не обсуждать:P , а мат - это пожалуйста.

Цитата

fuck up - заебись

fuck yourself - в сомнениях. "ебаные придурки" ?

fuck up - это в основном "пиздец" в значении "облажаться"
fuck yourself - как раз-таки больше похоже на "заебись", если дословно

Но вообще, как и во всем остальном английском, словосочетания "фак + что-то" так однозначно\универсально не переводятся - каждый раз нужно смотреть по ситуации, о чем вообще идет речь.
0

#97 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 21 Июнь 2005 - 17:54

Stevvie (Jun 21 2005, 12:23 PM) писал:

Тут главное расцветку сайта не обсуждать


:whistling:
0

#98 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 21 Июнь 2005 - 19:43

С матом, тут вопрос фантазии, ну и соответствия тому, что в кадре происходит.

fucking - надо бы проявить творческий подход. А то если его через слово употребляет, то "ебанный" быстро "заебет" зрителя. Можно иногда менять по контексту на "блядский", если контекст позволяет смягчить, то можно "хренов" и т.п.

"fuck up" - это глагол, поэтому вряд ли его стоит переводить как "заебись". Тут перевод очень от контекста зависит (как и любой мат), но ближе к тому, что Stevvie написал.

"fuck yourself" - как заебись.... хм.... первый раз встречаю "заебись" как глагол. Типа: "Иди заебись?" Как то не звучит. Если уж "go fuck yourself", то скорее простонародное "иди на хуй".

Как раз "fuckmother" я бы перевел как "уебан".

Но еще раз - просьба всегда давать контекст в котором та или иная фраза говорится, иначе любые советы выглядят довольно глупо без понимания что происходит.
0

#99 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 22 Июнь 2005 - 11:14

Кстати, по поводу мата дам ещё сцылку. Вещица старая, но добрая. :)
0

#100 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 14 Сентябрь 2005 - 17:52

Привет, люди добрые!

Вот и пришла после отпуска. Перевожу "Одиссея Травести" (2001. Space Travesty). Незнакомое слово, wiskars нигде в словарях не нашла.



Контекст такой. Герой фильма Маршал Дикс (отважный работник инопланетной разведки) встречает подозрительного доктора Пратта у себя дома, покрыв свое лицо пеной для бритья целиком. (на физиономии следы пребывания в доме д-ра Пратта - какой-то несмываемый растворитель, и Дикс покрыл лицо целиком пеной для бритья), а Пратт пришел к нему и требует впустить. После этого следующий диалог.




00:36:03,463 --> 00:36:07,456
На несколько слов, Маршалл.
-Да.

319
00:36:07,503 --> 00:36:11,894
Я не на весь день, Дикс.
Только откройте дверь, прошу.

320
00:36:11,943 --> 00:36:14,503
Минуточку, доктор Пратт.

321
00:36:17,143 --> 00:36:21,136
Откройте дверь!
-Погодите, только надену брюки,

322
00:36:21,183 --> 00:36:23,936
надеваю брюки.

323
00:36:25,143 --> 00:36:29,056
Ах, что у вас с лицом?
Вы действительно Маршалл?

324
00:36:29,183 --> 00:36:34,177
Вы бреетесь, не так ли?
-Да, я брею лицо целиком.

325
00:36:34,223 --> 00:36:38,216
My wiskars grow pretty fast. I start
very early when have important function



326
00:36:38,263 --> 00:36:43,257
to attend to, like the one this evening.
Come in, come in.

Из-за непонятности слова wiskars очень темен смысл последующих слов...

Кроме этого, в начале фильма слово Stifficus - на фоне созвездия, имеющего форму члена. Игра слов - Стрелец - какой-то там -кус, еще знак Зодиака, оканчивающийся тоже так же, и в конце Стификус. Я перевела как Негнущийся :o
0

  • (31 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему