Русские субтитры: Вопросы по переводу - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (31 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Вопросы по переводу

#61 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 12 Февраль 2005 - 12:33

Bdzl сказал:

в Бульварном чтиве он в точности не воспроизвел фразу девки


у него уже давно есть исправленная версия
0

#62 Пользователь офлайн   Prizrak Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 47
  • Регистрация: 04 Февраль 05

Отправлено 12 Февраль 2005 - 13:35

Bdzl сказал:

Bdzl сказал:

в Бульварном чтиве он в точности не воспроизвел фразу девки


у него уже давно есть исправленная версия


ага. а потом опять че подправит а нам разоряться! :smile: к тому же есть риск приобрести старую версию. :mad:
кому как а я буду смотреть только за даром! ;)

вот поэтому я и делаю субтитры, что они 1кб весят. скачать легко и править сколь душе угодоно не разоряясь на покупку всего фильма целиком!
0

#63 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 12 Февраль 2005 - 13:42

Bdzl сказал:

Bdzl сказал:

в Бульварном чтиве он в точности не воспроизвел фразу девки


у него уже давно есть исправленная версия

Стыдно поддаваться на провокации, Bedazzle:)
Это не ошибка Гоблина, а фишка Тарантины:

http://kinoerror.nar.../monstr4045.htm
17. В начале фильма героиня Аманды кричит, что убьёт Any of you fucking pricks move, and I'll execute every motherfucking last one of ya. А при повторе эпизода в конце фильма - Any of you fucking pricks move, and I'll execute every one of ya motherfuckers.
0

#64 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 12 Февраль 2005 - 13:55

Bdzl сказал:

Стыдно поддаваться на провокации, Bedazzle:)
Это не ошибка Гоблина, а фишка Тарантины:


Спокойно, я фильм ещё не смотрел. Диск уже давно имеется, всё руки не дойдут подогнать дядьдиминские и заценить шедевр.
0

#65 Пользователь офлайн   Prizrak Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 47
  • Регистрация: 04 Февраль 05

Отправлено 12 Февраль 2005 - 16:12

Bdzl сказал:

Стыдно поддаваться на провокации, Bedazzle:)
Это не ошибка Гоблина, а фишка Тарантины:


Вот-вот. В итоге возвращаемся к моему мнению, что раз перевод устраивает, стоит ли искать новый? если это не ошибка, а фишка Тарантино, то все супер!! а кстати, че Тарантино так сделал? в kill bill 1 нет такой хни в повторе

Вышла версия 2.1 субтитров мк1. исправил недочеты и теперь имена звучат так как привыкли большинство фэнов. Было голосование в портале.
Кено теперь Кэно, Шенг-Тсунг теперь Шэнг Тсунг без дефиса и с Э.
Саб-Зиро наоборот с дефисом. Лю Кэнг через Э.
0

#66 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 12 Февраль 2005 - 18:03

Bdzl сказал:

если это не ошибка, а фишка Тарантино, то все супер!! а кстати, че Тарантино так сделал?

Я не знаю. Что знал, то выдал:)
0

#67 Пользователь офлайн   Prizrak Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 47
  • Регистрация: 04 Февраль 05

Отправлено 12 Февраль 2005 - 18:58

люди. как на счет того чтобы ответить на мой вопрос в конце 4стр?
0

#68 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 12 Февраль 2005 - 20:47

Bdzl сказал:

Bdzl сказал:

Ну... Гоблин всё-таки не эталон... 8)


он человек. а человеку свойственно ошибаться.

в Бульварном чтиве он в точности не воспроизвел фразу девки, она с парнем решили ограбить ресторан. этот момент повторяется 2раза в фильме, а перевод вышел разный.

что значит фраза Шерифа: "This tall drink of cocksucker ain't dead".
я просто перевел: "она в коматозе, не умерла". но меня смущает "this tall drink.."


НА мой взгляд твой вариант не совсем подходит, т.к. тут он как раз матерится, а ты переводишь нейтрально.
"Tall drink" применительно к человеку означает что-то типа "дылда, оглобля" короче длинный и худой. Cocksucker надеюсь в переводв нв нуждается...

Мой вариант: " Эта блядская швабра еще жива" или еще не подохла, или не швабра,а шпала.. и тп.

Теперь про другие вопросы по поводу переводов - я лично перевожу к тем фильмам, к которым обычно еще нет перевода, или существующий на мой взгляд сильно искажает смысл и впечатление от фильма... или если фильм мне очень нравится, а перевода или нет, или имеющийся средненький.
НА сколько я знаю, Гоблин переводит профессионально и ответственно. Всегда можно отмазаться к кому угодно, что он не эталон, или найти пару неточностей. На мой взгляд это не повод переделывать перевод. Ресурсов жалко - лучше перевести то, что еще не переведено.
0

#69 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 12 Февраль 2005 - 23:23

Bdzl сказал:

Ресурсов жалко - лучше перевести то, что еще не переведено.


=D>
0

#70 Пользователь офлайн   Prizrak Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 47
  • Регистрация: 04 Февраль 05

Отправлено 13 Февраль 2005 - 09:17

вот как раз kill bill пираты и перевели не в тему. Еще до Гоблина я подумывал сделать перевод сам. Что я сейчас и делаю. Мы не из тех, кто собирается в третий раз брать один и тот же фильм из-за одного только перевода. Я уже говорил, почему мне нравятся субтитры, и повторять не собираюсь. 8)
Гоблина ждать год, а фильмы смотрю через месяц после выхода. Пример - "властелин колец3". У него только вышел прокатный, когда все уже посмотрели. :D лучше бы вышел сразу режиссерский! это наверняка сейчас идет сруб бабла 8)

Гоблин делает так, как ему нравиться.
Я делаю так, как мне нравиться
Вкусы и точки зрения на те, или иные специфичные фразы могут расходиться.

к тому же глухие люди могут похвалить меня за субтитры и описания важных звуков фильме! :lol:
0

#71 Пользователь офлайн   Prizrak Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 47
  • Регистрация: 04 Февраль 05

Отправлено 04 Март 2005 - 20:04

давно здесь не был, инета не было... субтитры уже давно готовы. думаю вышло неплохо.
только ищите версю 1.2. там исправлены ошибки.
http://unlimited2.narod.ru
0

#72 Пользователь офлайн   yalo Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 7
  • Регистрация: 22 Апрель 05

Отправлено 02 Май 2005 - 12:04

как лучше перевести на русский английское "my mother's dummy"? речь идет о манекене, имитирующем мать одного из персонажей... можно ли сказать "чучело моей матери" или в этой коннотации слово "чучело" употребляется только по отношению к животным?
0

#73 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 02 Май 2005 - 12:13

Bdzl сказал:

как лучше перевести на русский английское "my mother's dummy"? речь идет о манекене, имитирующем мать одного из персонажей... можно ли сказать "чучело моей матери" или в этой коннотации слово "чучело" употребляется только по отношению к животным?


По-моему, "чучело" - это когда внутренности выпотрошат. Не думаю, что речь идёт об этом. :)

Здесь скорее "манекен", или "кукла". Хотя нужно сделать так, чтобы не возникло ощущения, что это "манекен ПРИНАДЛЕЖАЩИЙ моей матери", вместо "манекен ПОХОЖИЙ на мою мать".
0

#74 Пользователь офлайн   Prizrak Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 47
  • Регистрация: 04 Февраль 05

Отправлено 02 Май 2005 - 15:21

test message и офтоп.
почему не выходит выкладывать здесь файлы?? вес 4кб.
0

#75 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 02 Май 2005 - 15:50

Bdzl сказал:

test message и офтоп.
почему не выходит выкладывать здесь файлы?? вес 4кб.


Видимо, потому что расширение не разрешено. Картинки например без проблем аттачились.
0

#76 Пользователь офлайн   Prizrak Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 47
  • Регистрация: 04 Февраль 05

Отправлено 02 Май 2005 - 17:55

Bdzl сказал:

Дословный перевод всегда идёт в помойку. Хотя "Широкомордник" тоже как-то... :/


с Широкомордником я вас приколол тогда :smile:
Это персонаж из Масяни :smile:
0

#77

  • Группа: Guests

Отправлено 31 Май 2005 - 17:05

Перевожу Отряд Америка: Всемирная полиция. Столкнулся с проблемой.
Там в песне про СПИД есть фраза:
Come on, everybody
We got quilting to do
Никак не могу сюда прирулить слово quilting. Помогите кто может.
0

#78 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 31 Май 2005 - 18:53

SVV (May 31 2005, 01:05 PM) писал:

Перевожу Отряд Америка: Всемирная полиция. Столкнулся с проблемой.
Там в песне про СПИД есть фраза:
Come on, everybody
We got quilting to do
Никак не могу сюда прирулить слово quilting. Помогите кто может.


Это движение такое, вроде, когда-то было (а может, и есть) - шить стеганые одеяла (quilt) в поддержку больлных СПИДом.
Давно это было, точно не помню.
0

#79

  • Группа: Guests

Отправлено 01 Июнь 2005 - 08:51

Как думаете? Стоит ли это адаптировать как-то к русскому языку. Или просто перевести "сошьем стеганные одеяла"?
0

#80 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 01 Июнь 2005 - 10:34

SVV (Jun 1 2005, 06:51 AM) писал:

Как думаете? Стоит ли это адаптировать как-то к русскому языку. Или просто перевести "сошьем стеганные одеяла"?


Ужас. Сам хоть понял, к чему это?
0

  • (31 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему