Русские субтитры: Вопросы по переводу - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (31 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Вопросы по переводу

#581 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 16 Декабрь 2009 - 13:57

Фраза из "The Great Gatsby": Ник по просьбе своего знакомого, Гэтсби, приглашает к себе на чашку чая в ареднованную им на лето хибарку свою троюродную сестру, Дейзи. Она (не зная о том, что ей предстоит встреча с Гэтсби) приезжает в отличном настроении, на пороге дома у них завязывается шутливый разговор:

Дейзи: А ты в меня не влюбился?
Ник: Да.
Дейзи: И поэтому я должна была приехать одна?
Ник: That's the secret of Castle Rackrent.

Castle Rackrent = экспромт Ника, его домик ничего общего с замком не имеет... Причём, rack rent = непомерно высокая арендная плата (Ник беден и в начале фильма говорил, что платит за домик 80$ в месяц). Я всё никак не могу найти лаконичный и чёткий перевод. Замок "Отдай-последние-штаны"? Замок "Кошмар арендатора"? Ну что-то в этом роде... А может вообще не переводить? Оставить просто "тайна замка Рэкрент?" Но так будет выглядеть некошерно. Есть идеи?
0

#582 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 16 Декабрь 2009 - 17:00

Просмотр сообщенияНуПогоди (16.12.2009, 12:57) писал:

Замок "Отдай-последние-штаны"?

Если по стилю подходит, то отличный вариант.
0

#583 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 17 Декабрь 2009 - 11:18

Просмотр сообщенияНуПогоди (16.12.2009, 11:57) писал:

Ник: That's the secret of Castle Rackrent.


Обдираловка
0

#584 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 17 Декабрь 2009 - 16:43

Просмотр сообщенияBedaZzle (17.12.2009, 8:18) писал:

Обдираловка

Отличная идея! Подумаю, как бы её тут можно поудачнее обсосать. А пока очередная ситуация: лето, жара... в гостиной сидит Дейзи с мужем, её троюродный брат Ник, её подруга детства и Гэтсби, который к этому времени стал её любовником. Муж подозревает неладное, но доказательств у него нет. Идёт нудный разговор, вертящийся вокруг очень жаркой погоды, и Дейзи, которая жалуется на жару больше всех, вдруг говорит в адрес Гэтсби: "You look so cool. You always look so cool." A потом спохватываясь (ведь в комнате её муж и он, судя по округлившимся глазам, понимает, что речь идёт не только о прохладе), добавляет сбивчиво: "I mean... you resemble me an advertisement of a man..." Никак не могу обыграть эту двусмысленность - 1. cool = прохлада 2. cool = крутой, клёвый, классный. Ничего не подскажете?

[EDIT] Посмотрел в оригинале... У Фитцджеральда действительно стоит слово cool. Интересно, в те годы (а действие происходит где-то в конце 20х годов) это слово использовалось в смысле "клёвый"? Кто-нибудь знает?
0

#585 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 17 Декабрь 2009 - 20:35

Просмотр сообщенияНуПогоди (17.12.2009, 15:43) писал:

[EDIT] Посмотрел в оригинале... У Фитцджеральда действительно стоит слово cool. Интересно, в те годы (а действие происходит где-то в конце 20х годов) это слово использовалось в смысле "клёвый"? Кто-нибудь знает?

Может быть, всё-таки не крутой, а прохладный? В смысле пофигист :)
0

#586 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 17 Декабрь 2009 - 21:07

Просмотр сообщенияНуПогоди (17.12.2009, 17:43) писал:

Посмотрел в оригинале... У Фитцджеральда действительно стоит слово cool. Интересно, в те годы (а действие происходит где-то в конце 20х годов) это слово использовалось в смысле "клёвый"? Кто-нибудь знает?

Вот что об этом у Тони Торна:

cool adj
a unflappable, imperturbable.
b excellent, admirable, acceptable.
One of the key items in the vocabulary of jazz musicians, hipsters, beatnicks and hippies, cool, with its original suggestion of calm disinterested serenity, is a word which has not dated. It is as much in vogue with teenagers in the late 80s as it was among the 1930s jazz musicians who probably coined it (to denote gentler, progressive jazz, as opposite to 'hot' jazz).
0

#587 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 17 Декабрь 2009 - 21:12

Просмотр сообщенияStevvie (17.12.2009, 21:35) писал:

Может быть, всё-таки не крутой, а прохладный? В смысле пофигист :)

Посмотрел ещё и у Кунина. Создаётся такое впечателение, что слово cool, по крайней мере в литературе, никогда не носило пренебрежительного оттенка - спокойный, хладнокровный, реже здравомыслящий.
0

#588 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 17 Декабрь 2009 - 22:03

Нашёл "обтекаюмую" форму, сохраняющую некую двусмысленность: "А от вас так и веет прохладой/холодом. От вас всегда веет..."
С одной стороны - уместное замечание про жару, с другой - упрёк в недостаточном внимании со стороны Гэтсби, с третьей - восхищение его спокойствием, рассудительностью. Ну а то, что на самом деле имела в виду взбалмошная баба - одному Фитцджеральду ведомо.
ПС. Всем спасибо за подсказки!
[EDIT] @ssgen: в 20х народ с ума сходил от джаза. Так что cool даже в те времена действительно может нести двойной смысл - 1. холодный, расчётливый и 2. выдающийся, превосходный, "крутой" и т.д. Я так и не нашёл возможности свместить эти два смысла. Но двусмысленность есть... Пусть зритель сам её интертрепирует :)

Сообщение отредактировал НуПогоди: 17 Декабрь 2009 - 22:43

0

#589 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 28 Декабрь 2009 - 01:07

Просмотр сообщенияНуПогоди (16.12.2009, 10:57) писал:

Castle Rackrent = экспромт Ника, его домик ничего общего с замком не имеет... Причём, rack rent = непомерно высокая арендная плата...

Закончил перевод "Великого Гэтсби" и в заключение ещё разок прошёлся по проблемным местам. При ближайшем рассмотрении оказалось, что Castle Rackrent - совсем не экспромт. Это название классической ирландской новеллы 1800-го года, в которой повествование впервые ведётся от имени лица, who is both unreliable and an observer of, rather than a player in, the actions he chronicles.
Хорошо, что ещё не успел выложить титры: все бы вмиг поняли, что ирландских новелл 1800го года я не читал. Позору бы не обобрался :sorry: !
0

#590 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 28 Декабрь 2009 - 11:09

Просмотр сообщенияНуПогоди (27.12.2009, 23:07) писал:

ирландских новелл 1800го года я не читал


аналогично...
0

#591 Пользователь офлайн   Zvark Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 6
  • Регистрация: 21 Январь 10
  • Пол:Мужчина
  • Страна:

Отправлено 21 Январь 2010 - 21:14

Сериал The Office(USA)

That's what she said. - в переоде masio как : молчать, господа гусары! из аннекдота*
по смыслу вроде так, но хотелось бы найти другое решение.

пара примеров


Season 2 - Episode 02
"Sexual Harassment"

Цитата

Video: [Crossing the Line: Rules for the Modern Workplace]
Michael: I wish Todd Packer was here because he would love this. I wonder if anybody else would like to do this. Hey! Um... we have to watch, uh, Toby's video that he's showing us in order to brainwash us and I was wondering if anybody would like to join in? Going to be fun. Got my great pizza. Whataya say? Jim?
Jim: No, thanks. I'm good.
Michael: That's what she said. Pam?
Pam: Uh... my mother's coming.
Michael: That's what she sai [clears throat] Nope, but... Okay. Well, suit yourself.


Цитата

Michael: Attention, everyone! Hello! Ah, yes! I just want you to know that, uh, this is not my decision, but from here on out... we can no longer be friends. And when we talk about things here we must only discuss work-associated things. And, uh, you can consider this my retirement from comedy. And in the future, if I want to say something funny or witty or do an impression, I will no longer, ever, do any of those things.
Jim: Does that include 'That's What She Said'?
Michael: Mmmhmm. Yes.
Jim: Wow! That is really hard. You really think you can go all day long? Well, you always left me satisfied and smiling, so...
Michael: THAT'S WHAT SHE SAID!
Jan: Michael. MICHAEL!
Michael: [laughing] Come on.
Jan: Michael, please.
Todd Packer: There he is.
Michael: Mwah! [kisses hand and salutes office]
Todd Packer: There he is. Good one.


контекст: ээ... глупый озабоченный босс общается с подчинёнными.?
0

#592 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 21 Январь 2010 - 22:22

Просмотр сообщенияZvark (21 Январь 2010 - 18:14) писал:

по смыслу вроде так, но хотелось бы найти другое решение.
Дословный вариант = она же говорила. А если речь не о конкретной she, а об обобщённой фразе, то подойдут банальные вот именно, суду всё ясно, кто бы сомневался, ясен день!, то-то же или (с учётом вариаций на тему ДжимА и ПэмА) какой-нибудь малограмотный отож (всё определяет контекст).
ПС. Чем печатать бородатые анекдоты, обрезали бы лучше тайминг (читать сложно) и привели бы контекст беседы. Без этого на достойный ответ надеяться наивно.
0

#593 Пользователь офлайн   Zvark Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 6
  • Регистрация: 21 Январь 10
  • Пол:Мужчина
  • Страна:

Отправлено 22 Январь 2010 - 00:00

поправил

НуПогоди
анекдот приведён ради контекста.
Найти в выражении собеседника непристойный смысл - мне кажется в этом смысл этого изречения.
например ваша цитата

Цитата

обрезали бы лучше

THAT'S WHAT SHE SAID! :blush:

надеюсь на достойный ответ...
0

#594 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 22 Январь 2010 - 01:14

Просмотр сообщенияZvark (21 Январь 2010 - 21:00) писал:

поправил

Теперь читабельно...

Просмотр сообщенияZvark (21 Январь 2010 - 21:00) писал:

Найти в выражении собеседника непристойный смысл - мне кажется в этом смысл этого изречения.

http://www.urbandict...at%20she%20said

Просмотр сообщенияZvark (21 Январь 2010 - 21:00) писал:

надеюсь на достойный ответ...

Любые уместные вариации со словами пошлость, похабщина, непотребство, намёк и их комбинации - скажем, Попрошу без пошлостей или Фи, какая пошлятина! или Что за гнусные намёки?
0

#595 Пользователь офлайн   main11 Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 511
  • Регистрация: 04 Октябрь 09
  • Пол:Мужчина
  • Город:Ростов-на-Дону
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 1259

Отправлено 05 Февраль 2010 - 12:52

Есть субтитры для двух-дисковых версий фильма, а если выкладывать для одно-дисковой версии фильма те же сабы!!! Это будет считаться повтором?
0

#596 Пользователь офлайн   Dozator Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 461
  • Регистрация: 28 Февраль 07
  • Пол:Мужчина
  • Город:OCTPOB
  • Интересы:DVD-авторинг
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 123

Отправлено 05 Февраль 2010 - 17:16

Да, будет.
0

#597 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 28 Сентябрь 2010 - 23:25

ГГ пытается "заклеить" официантку, та даёт ему от ворот поворот. После он поясняет соседке по столику, что всё ещё впереди:
A woman is like a sling-shot. The greater the resistance, the further you can get with her.
Женщина подобна рогатке. Чем больше сопротивление, тем
(если дословно) дальше ты с ней продвинешься. С другой стороны get with someone = узнать кого-то поближе.
Нужно бы подобрать аналогичную пошлую двусмысленность, а меня что-то как заклинило. Народ, идеи есть?

ПС У меня всё тупо крутится вокруг двусмысленности слова "натягивать" - чем крепче ты её натягиваешь, тем выше улетаешь. В-общем, до оригинала далековато.
0

#598 Пользователь офлайн   Space2 Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 1
  • Регистрация: 28 Октябрь 10
  • Страна:

Отправлено 28 Октябрь 2010 - 16:25

a new black hole created by an
explosion of supernovae...

started signalling to the Earth
with its intense magnetic field.

непонятна вторая фраза

He's Ukiya and he's Mao,
which means 'true fish'...

but he can't swim.
They are model 'bad' students.

(третье лицо представляет двух парней) контекст, неясен перевод иронии про 'true fish'
0

#599 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 28 Октябрь 2010 - 17:54

Просмотр сообщенияSpace2 (28 Октябрь 2010 - 14:25) писал:

a new black hole created by an
explosion of supernovae...

started signalling to the Earth
with its intense magnetic field.

Я не слишком большой специалист по чёрным дырам. Кажется, методы их обнаружения базировались на скачках гравитации. Но известно, что магнитное поле чёрных дыр огромно - в миллиарды раз больше поля Земли. Может, сейчас астрономы на Земле контролируют именно магнитное поле, а его скачки используются как критерий появления черных дыр.

Просмотр сообщенияSpace2 (28 Октябрь 2010 - 14:25) писал:

He's Ukiya and he's Mao,
which means 'true fish'...
... контекст, неясен перевод иронии про 'true fish'

Мао в переводе с китайского действительно означает "рыба". True fish - так иногда говорят, чтобы отделить настоящих рыб от всего того, что плавает (креветки, моллюски, медузы, киты и тд)

[EDIT] Сегодня поймал знакомого китайца, спросил у него о Mao, тот поясмеялся и сказал, что рыба по китайски звучит как немецкая буква ü. Интересно, что давно прочитанную где-то информацию, что Мао=true fish, до сих пор легко найти в инете ссылка

Сообщение отредактировал НуПогоди: 29 Октябрь 2010 - 18:39

0

#600 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 15 Ноябрь 2010 - 22:38

Просмотр сообщенияSpace2 (28 Октябрь 2010 - 14:25) писал:

a new black hole created by an explosion of supernovae...
started signalling to the Earth with its intense magnetic field.


Чёрная дыра, появившаяся в результате вспышки сверхновой стала посылать на Землю мощное магнитное излучение.
0

  • (31 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему