Русские субтитры: Вопросы по переводу - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (31 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Вопросы по переводу

#561 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 18 Ноябрь 2008 - 22:32

Чтобы была понятна задумка:

Боно - преподает себя и сложил о себе бранд - что он символ альтруизма, спасения земли, африки, детей, бедных и страждущих. Некоммерческий, добрый, активист.

Поэтомы

"Он как Боно ПИАРа?"
" Я думаю что Боно и есть Боно ПИАРа"

Так понятно в чем шутка?
0

#562 Пользователь офлайн   alex2 Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 101
  • Регистрация: 02 Март 06
  • Пол:Мужчина
  • Страна:

Отправлено 19 Ноябрь 2008 - 08:46

Пожалуйста, просто сделай этот перевод на русский. Заранее благодарен.

- And if my eyes don't deceive,
I think this fellow's
beginning to enjoy being you.
--------------------------------------
just like 'em.
--------------------------------------
-I want you to meet
your father.
-Look at him.
It's okay. Say hi.
--------------------------------------
- Okay, Red Team!
Red Team, break off!

-How'd you get to be so brave?
How'd you get to be so brave?

- Come out now with your hands up!
- Put these on.

Okay. That's a good idea,
baby. Listen to your music.

- Come on.
- Come out now!
----------------------------------------
Someday I'll wish
upon a star

- And wake up--
- Let's get outta here! Come on.
0

#563 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 19 Ноябрь 2008 - 17:11

Контекст где?
0

#564 Пользователь офлайн   Andrey_Tula Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 01 Декабрь 05
  • Город:Тула
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 113
  • Своих переводов: 29

Отправлено 19 Ноябрь 2008 - 19:18

Просмотр сообщенияssgen (19.11.2008, 17:11) писал:

Контекст где?

Это "Без лица". Сцена где Кастор в виде Траволты вломился со спецназом в квартиру любовницы, где она знакомила Шона в виде Кейджа с сыном Кастора :)
Пацан во время налёта спецназа слушал песенку - её текст тоже в субтитрах есть.
0

#565 Пользователь офлайн   eric Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 142
  • Регистрация: 24 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 281
  • Своих переводов: 29

Отправлено 15 Апрель 2009 - 11:47

Коллеги! Мне, как слабослышащему, абсолютно пофиг на звук. Я смотрю фильмы с субтитрами, и как все глухие, обращаю внимание на артикуляцию губ актеров (привычка, знаете ли). И перевожу с имеющего материала, то бишь с субтитров на английском или украинском. Если с украинского языка для российского фильма-то можно потом в процессе просмотра исправлять маленькие погрешности. Это не трудно)))
Но когда смотришь иностранные фильмы с хорошей профессиональной многоголосной озвучкой, слегка редактируешь в процессе просмотра, и понимаешь что смысл реплик героев с сабами одинаковый по артикуляции, а по озвучке не такой, но все же не искажает его. Иногда озвучивают некоторые сцены, где герои просто молчат, а в английских субтитрах ничего такого нет.
Как вы считаете, как лучше делать сабы-с имеющих субтитров на языке оригинала (в данном случае на английском), или тайпсеттить с озвучки (для меня это нереально все расслышать)?!
Или лучше воспользоваться золотой серединой для создания субтитров?

Спасибо.
0

#566 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 15 Апрель 2009 - 13:27

Просмотр сообщенияeric (15.4.2009, 10:47) писал:

Как вы считаете, как лучше делать сабы-с имеющих субтитров на языке оригинала


Только так.

Хотя если есть возможность - не возбраняется поинтересоваться, как то или иное сложное место перевели другие люди. Иногда вылазят очень интересные вещи.
0

#567 Пользователь офлайн   eric Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 142
  • Регистрация: 24 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 281
  • Своих переводов: 29

Отправлено 15 Апрель 2009 - 14:06

Просмотр сообщенияBedaZzle (15.4.2009, 10:27) писал:

Только так.

Хотя если есть возможность - не возбраняется поинтересоваться, как то или иное сложное место перевели другие люди. Иногда вылазят очень интересные вещи.

Согласен, а как быть с теми юзерами, которые после просмотра фильма с сабами орут что не по озвучке?! =)) Вежливо подарить путевку в одиночное путешествие?! ггг

Иногда озвучка бывает просто ужоснах, и субтитры на украинском иногда попадаются плохие-явно с озвучки делали.
0

#568 Пользователь офлайн   Dozator Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 461
  • Регистрация: 28 Февраль 07
  • Пол:Мужчина
  • Город:OCTPOB
  • Интересы:DVD-авторинг
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 123

Отправлено 15 Апрель 2009 - 15:16

Вежливо отсылайте к первоисточнику, т.е. к субтитрам.
0

#569 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 15 Апрель 2009 - 16:42

Просмотр сообщенияDozator (15.4.2009, 14:16) писал:

Вежливо отсылайте к первоисточнику, т.е. к субтитрам.


Первоисточник вообще-то оригинальная дорожка. Субтитры бывают укорачивают, например, когда герои говорят быстро, то длинные предложения народ просто не успевает читать. Поэтому выкидываются незначащие слова и даже иногда перестраивается предложение.
0

#570 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 13 Август 2009 - 12:48

Вопрос любителям классики: что это за две мелодии и кто их авторы?

Прикрепленные файлы

  • Прикрепленный файл  sound.rar (450,04К)
    Количество загрузок:: 6

0

#571 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 13 Август 2009 - 14:07

Просмотр сообщенияStevvie (13.8.2009, 11:48) писал:

Вопрос любителям классики: что это за две мелодии и кто их авторы?


Может, лучше тут попробовать поискать счастья?
0

#572 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 13 Август 2009 - 17:25

Просмотр сообщенияStevvie (13.8.2009, 14:48) писал:

Вопрос любителям классики: что это за две мелодии и кто их авторы?

sound1 - "Аллегро с огнём", вступление пятой симфонии Бетховена
sound2 - что-то знакомое, но никак не вспоминается. Скорее всего это Бах.
0

#573 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 13 Август 2009 - 17:45

UPD
Нашёлся чудный сервис под это дело:
http://audiotag.info/

Он и опознал второй фрагмент как "Toccata&fugue In D Minor" Баха.
0

#574 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 13 Август 2009 - 21:16

Цитата

Может, лучше тут попробовать поискать счастья?

Тогда уж на торрентс.ру , только не сумел этот тред найти, где угадывают мелодии. А ведь попадался.

Просмотр сообщенияssgen (13.8.2009, 17:45) писал:

UPD
Нашёлся чудный сервис под это дело:
http://audiotag.info/

Он и опознал второй фрагмент как "Toccata&fugue In D Minor" Баха.

Вот, спасибо, я и искал этот сервис но безнадежно забыл линк.
0

#575 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 23 Август 2009 - 17:30

Тут что-то карточное, и в переносном смысле -- Пока ты не разыграл (последнюю "руку"?), еще можно ... колоду.

There's still time to put up the deck before you play the final hand.
0

#576 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 24 Август 2009 - 16:43

Я в картах не силён, но как вариант... hand - в т.ч. карточный розыгрыш (раздача), the deck - не только колода, но и в т.ч. рубашка колоды. И соответственно put up the deck может означать "бросить карты на стол рубашкой кверху, закрытыми, т.е. отпасовать, сдаться". В итоге, выходит что-то корявое вроде "всегда есть возможность отпасовать, если это не последний розыгрыш"
0

#577 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 24 Август 2009 - 20:33

Просмотр сообщенияНуПогоди (24.8.2009, 16:43) писал:

В итоге, выходит что-то корявое вроде "всегда есть возможность отпасовать, если это не последний розыгрыш"

Так и запишу пока.
0

#578 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 24 Август 2009 - 23:25

Просмотр сообщенияНуПогоди (24.8.2009, 15:43) писал:

бросить карты на стол рубашкой кверху, закрытыми, т.е. отпасовать, сдаться


тогда уж "сбросить карты"
0

#579 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 26 Август 2009 - 12:51

@Stevvie: Я порылся и нашёл некую новеллу, из которой можно сделать вывод о другом значении фразы put up the deck = отложить колоду, прекратить играть и тд.

Цитата

He threw down his cards in disgust.
"I quit yuh," he growled. "By gosh, I want to play cards when I play, an' do my dreamin' in bed."
So we put up the deck, and I went to my cabin and built a fire.

0

#580 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 26 Август 2009 - 23:29

Просмотр сообщенияНуПогоди (26.8.2009, 12:51) писал:

@Stevvie: Я порылся и нашёл некую новеллу, из которой можно сделать вывод о другом значении фразы put up the deck = отложить колоду, прекратить играть и тд.

Спасибо. Вообще я написал Всегда можно сбросить карты, если не начат последний розыгрыш. И тут под "сбросить карты" можно понять и выход из игры, как мне кажется.
0

  • (31 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему