Русские субтитры: Вопросы по переводу - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (31 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Вопросы по переводу

#541 Пользователь офлайн   TiTBiT Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 32
  • Регистрация: 02 Март 06

Отправлено 13 Март 2008 - 15:22

Еще кое-что с Mist'a:

Soon as it blows away, we can walk out of here safe and free, but we have to be smart about it.



NORTON: It's obvious that we're... we're in some kind of natural disaster here.

MAN: Ain't nothin' obvious about this sombitch from where I sit.

CORNELL: There ain't nothin' natural about it either.
0

#542 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 13 Март 2008 - 18:00

Просмотр сообщенияTiTBiT (13.3.2008, 14:22) писал:

Еще кое-что с Mist'a:

Soon as it blows away, we can walk out of here safe and free, but we have to be smart about it.
NORTON: It's obvious that we're... we're in some kind of natural disaster here.

MAN: Ain't nothin' obvious about this sombitch from where I sit.

CORNELL: There ain't nothin' natural about it either.


Контекст дай. :)
0

#543 Пользователь офлайн   TiTBiT Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 32
  • Регистрация: 02 Март 06

Отправлено 13 Март 2008 - 19:14

Цитата

MAN: Ain't nothin' obvious about this sombitch from where I sit.


Мужик описывает свое печальное положение


Цитата

Soon as it blows away, we can walk out of here safe and free, but we have to be smart about it.


в фильме меняется кадр и мы слышим отрывок диалога.
0

#544 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 13 Март 2008 - 20:06

Н-да, контекст конечно мощный, всё сразу стало понятно :D . Если кратко... ни одного подвоха кроме маленькой игры слов во втором куске (natural disaster = стихийное бедствие и nothing natural = ничего естественного) я тут не вижу. Просто открываем словарь и переводим слово за словом... sombitch, как несложно догадаться, son of a bitch. Не зная контекста (о чём хоть фильм-то?), можно написать всё что угодно. Скажем: Как только всё устаканится, мы сможем выйти отсюда целыми и свободными, только надо делать это с умом.
Очевидно, что мы... мы влипли здесь в какой-то вид стихийного бедствия.
Если судить об этом сукином сыне с моей точки зрения, то это совсем не очевидно.
И к тому же, в этом нет ничего естественного.
0

#545 Пользователь офлайн   TiTBiT Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 32
  • Регистрация: 02 Март 06

Отправлено 13 Март 2008 - 23:53

Просмотр сообщенияНуПогоди (13.3.2008, 16:06) писал:

(о чём хоть фильм-то?)


Фильм по мотивам романа Стивена Кинга - Туман.

Город обвалакивает туман в котором что-то есть... :)
0

#546 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 14 Март 2008 - 12:24

Просмотр сообщенияTiTBiT (13.3.2008, 20:53) писал:

Город обвалакивает туман в котором что-то есть... :)
Тогда it в первой части фразы Soon as it blows away означает туман. Будет точнее перевести Когда сдует (унесёт, пройдёт) этот туман...
0

#547 Пользователь офлайн   Depressor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 11
  • Регистрация: 26 Ноябрь 07
  • Страна:
  • Своих переводов: 16

Отправлено 21 Май 2008 - 00:56

Опять Из Boyz N The Hood. Разговор Парней О Девушках.

385
00:31:20,299 --> 00:31:23,325
У меня тёлок было больше, чем у тебя, wannabe mack-daddy ass...

386
00:31:23,602 --> 00:31:26,298
- Кого ты назвал wannabe mack daddy?
- Тебя, нигга!
0

#548 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 21 Май 2008 - 12:31

wannabe = want to be = желающий стать
mack-daddy = крутой мужик, любимчик женщин, сексуальный террорист и тп.
Вероятно, во второй фразе, мужик обижается, что он всего лишь wanna be, a не уже состоявшийся mack daddy (надо смотреть по контексту).
0

#549 Пользователь офлайн   KillerBeer Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 68
  • Регистрация: 27 Сентябрь 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:

Отправлено 05 Июнь 2008 - 11:44

wannabe - действительно происходит от want to be, но по смыслу более правильный перевод "самозваный", "размечтавшийся".
0

#550 Пользователь офлайн   Kowarisuki Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 104
  • Регистрация: 14 Май 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 18
  • Своих переводов: 16

Отправлено 05 Июнь 2008 - 19:13

Странно в «феневой» речи молодых услышать слова «самозваный» и «размечтавшийся». С моей т. з. это будет выглядеть так:
- У меня тёлок было больше, чем у тебя, с понтом бабник ты наш хренов...
- Кого это ты назвал с понтом бабником?

0

#551 Пользователь офлайн   alex2 Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 101
  • Регистрация: 02 Март 06
  • Пол:Мужчина
  • Страна:

Отправлено 10 Июнь 2008 - 11:42

Пожаклуйста, просто сделай этот перевод на русский -
Диалог:

- Where have you been?
-I went to face my father's killer.
-Well, did you find him?
Did you kill him?
- He can never hurt anyone ever again.
0

#552 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 10 Июнь 2008 - 19:50

Просмотр сообщенияalex2 (10.6.2008, 10:42) писал:

- Where have you been?
-I went to face my father's killer.
-Well, did you find him?
Did you kill him?
- He can never hurt anyone ever again.


Так как в английском непонятен род говорящих, можно ошибиться, предполагаю, что диалог между мужчинами:

- Ты где был?
- Встречался с убийцей моего отца.
- А, так ты нашёл? Убил его?
- Больше он никому не сможет повредить.
0

#553 Пользователь офлайн   TiTBiT Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 32
  • Регистрация: 02 Март 06

Отправлено 29 Июнь 2008 - 21:47

Непонятная фраза из сериала weeds

It's weird seeing all
these old pictures around.

В комнате женщина с мужчиной разговаривают о прошлом. В часности про старые фотографии на которых обнажена женщина. Эту фразу произносит парень...
0

#554 Пользователь офлайн   Andrey_Tula Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 01 Декабрь 05
  • Город:Тула
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 113
  • Своих переводов: 29

Отправлено 29 Июнь 2008 - 22:04

Просмотр сообщенияTiTBiT (29.6.2008, 21:47) писал:

Непонятная фраза из сериала weeds

It's weird seeing all
these old pictures around.

В комнате женщина с мужчиной разговаривают о прошлом. В часности про старые фотографии на которых обнажена женщина. Эту фразу произносит парень...

Так странно [не ожидал] видеть тут эти фотографии.
0

#555 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 29 Июнь 2008 - 22:22

Просмотр сообщенияAndrey_Tula (29.6.2008, 21:04) писал:

Так странно [не ожидал] видеть тут эти фотографии.


старые ;)
0

#556 Пользователь офлайн   llELViSll Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 2
  • Регистрация: 13 Май 08
  • Страна:

Отправлено 17 Ноябрь 2008 - 20:37

Подскажите как перевести фразу из Хэнкока
Ray's like the Bono of P.R.

Well, actually I think Bono
is the Bono of P.R., but I do try.


Есть догадка, что там про связи с общественностью, но что за Bono?
0

#557 Пользователь офлайн   Andrey_Tula Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 01 Декабрь 05
  • Город:Тула
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 113
  • Своих переводов: 29

Отправлено 17 Ноябрь 2008 - 20:47

Просмотр сообщенияllELViSll (17.11.2008, 20:37) писал:

Есть догадка, что там про связи с общественностью, но что за Bono?

Ну есть такой "малоизвестный" певец, лидер "никому-не-известной" группы U2
0

#558 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 18 Ноябрь 2008 - 14:27

Фильма не видел, но может быть P.R. это Пуэрто-Рико --

Рэй как пуэрториканский Боно.

Вернее, я думаю, это Боно - пуэрториканский Боно, но тем не менее.
0

#559 Пользователь офлайн   Andrey_Tula Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 01 Декабрь 05
  • Город:Тула
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 113
  • Своих переводов: 29

Отправлено 18 Ноябрь 2008 - 20:22

Просмотр сообщенияStevvie (18.11.2008, 14:27) писал:

Фильма не видел, но может быть P.R. это Пуэрто-Рико --

В данном фильме P.R. это пиар.
0

#560 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 18 Ноябрь 2008 - 20:32

Просмотр сообщенияAndrey_Tula (18.11.2008, 19:22) писал:

В данном фильме P.R. это пиар.

Тогда сорри
0

  • (31 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему