Русские субтитры: Вопросы по переводу - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (31 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Вопросы по переводу

#521 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 11 Февраль 2008 - 00:50

Цитата

That candy striper out there


candy striper - вот тут, или вот тут. :)


Цитата

There's a 55-horse Johnson outboard On the desk. Looks like nobody's Ever there.


Это подвесной мотор, Джонсон, 55 лошадиных сил.

55-сильный подвесной мотор Джонсон лежит на палубе. На вид как будто там и в помине никого нет.


Цитата

The treads are all gone.


tread в смысле "подошва носка". "сносила до дыр" здесь нормально, вроде...


Цитата

Schr dinger's equation


"Уравнение Шрёдингера", вроде.

Вот тут оно правильно написано.
0

#522 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 11 Февраль 2008 - 10:07

Просмотр сообщенияmulder (10.2.2008, 23:50) писал:

55-сильный подвесной мотор Джонсон лежит на палубе. На вид как будто там и в помине никого нет.


Речь идёт про офис Тони Сопрано. Получается, что на его столе лежит мотор?

За помощь спасибо - нашлось то, что надо...
0

#523 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 11 Февраль 2008 - 11:53

Просмотр сообщенияStalk (11.2.2008, 6:07) писал:

Речь идёт про офис Тони Сопрано. Получается, что на его столе лежит мотор?


Упс, а тут desk ведь, а не deck. Сорри, протупил. :)

Фиг его знает... Получается, что на столе, хотя звучит, конечно, странновато.

Кстати, мотор, похоже вот этот.
0

#524 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 12 Февраль 2008 - 14:17

Stalk

Цитата

я оставил: "Ты крут, уважаю."


Я тут подумал... Может, как-нибудь типа "Реальный ганста, уважаю... "? А то "крут" как-то расплывчато получается.
0

#525 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 21 Февраль 2008 - 15:58

Кто-нибудь разбирается в лошадях? Ибо ситуация следующая: Тому жутко не везёт на скачках. Всякий раз когда он ставит на какую-то лошадь, во время забега с ней случается несчастный случай. А вот диалог между ним и ещё одним типом, помощник букмекера.

Цитата

Cud: Tommy, the way you're goin'... horses got knees?
Tom: I dunno. Fetlocks.
Cud: Well the way you're goin', if I was a horse I'd be down on my fetlocks prayin' you don't bet on me.

Посмотрел словари: fetlocks переводят и как "щётка" (волосы за копытом у лошади) и как путовый сустав (иногда говорят попросту: бабка лошади). T.e. выходит где-то так:

Цитата

Cud: Томми, при твоём-то везении... у лошадей есть колени?
Tom: Не знаю. Бабки.
Cud: Так вот, при твоём-то везении, если бы я был лошадью, я опустился бы на свои бабки и молился, чтобы ты на меня не поставил.

С другой стороны... Порыл в интернете: вроде бы лошадиное "колено" (т.е. сустав на полувысоте лошадиной ноги, он на рисунке обозначен №28) по русски называется "запястьем". Т.е. либо врут словари (и fetlock = запястье, а не путовый сустав), либо картинка (точнее, пояснения к ней), либо сам Том путает "запястье" с "бабкой" (т.е. суставы под номерами 28 и 30). Я - в сомнениях. Может кто-то разъяснит?

Прикрепленные файлы

  • Прикрепленный файл  003_thumb.jpg (29,22К)
    Количество загрузок:: 7

0

#526 Пользователь офлайн   Wilkin Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 28
  • Регистрация: 17 Февраль 03
  • Город:Tallinn
  • Страна:
  • Своих переводов: 1

Отправлено 21 Февраль 2008 - 19:56

Изображение
http://www.vic.bvit....ullsize/109.gif

Вы ничего не путаете, клено по английски так и будет. Возможно, путает либо сам человек в диалоге, либо имеется ввиду, что лошадь может преклонить сначала именно бабки (она же не сразу встает на колени), а возможно, последнюю фразу можно перевести как:

-Так вот, при твоём-то везении, если бы я был лошадью, я бы начал спотыкаться и молился, чтобы ты на меня не поставил.

Cud: Tommy, the way you're goin'... horses got knees?
Tom: I dunno. Fetlocks.
Cud: Well the way you're goin', if I was a horse I'd be down on my fetlocks prayin' you don't bet on me.

А может так?

Cud: Томми, если так пойдет и дальше... Лошади могут преклонять колени?
Tom: Я не знаю. По крайней мере, бабки могут.
Cud: Ну так вот, если так пойдет и дальше, то я бы на месте очередной лошади преклонил бабки и молился бы, чтобы ты на меня не ставил.

:)
0

#527 Пользователь офлайн   Luigi Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 87
  • Регистрация: 14 Февраль 07
  • Город:( . Y . )
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 19
  • Своих переводов: 25

Отправлено 21 Февраль 2008 - 20:40

Просмотр сообщенияWilkin (21.2.2008, 16:56) писал:

Cud: Tommy, the way you're goin'... horses got knees?
Tom: I dunno. Fetlocks.
Cud: Well the way you're goin', if I was a horse I'd be down on my fetlocks prayin' you don't bet on me.


А может когда он говорит "I dunno" то он отвечает на "the way you're goin", а потом отвечает на вопрос про колени, мол они называются "Fetlocks"?
0

#528 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 21 Февраль 2008 - 21:03

Просмотр сообщенияWilkin (21.2.2008, 16:56) писал:

Вы ничего не путаете, клено по английски так и будет. Возможно, путает либо сам человек в диалоге, либо имеется ввиду, что лошадь может преклонить сначала именно бабки (она же не сразу встает на колени), а возможно, последнюю фразу можно перевести как...

Спасибо, теперь похоже всё ясно. Я вечером ещё разок пересмотрю эпизод, но, насколько я помню, отвечая I dunno. Fetlocks, Том слегка морщился: видимо, он таки сомневается, не знает точно, отвечает наугад, вот потому и напутал.
Насчёт "преклонить сначала именно бабки" я всё же сомневаюсь, т.к. он в момент ответа ещё не знает следующей реплики.
ПС. Шикарная картинка :D !!!

Просмотр сообщенияLuigi (21.2.2008, 17:40) писал:

А может когда он говорит "I dunno" то он отвечает на "the way you're goin", а потом отвечает на вопрос про колени, мол они называются "Fetlocks"?
Вряд ли... Первая часть фразы ("the way you're goin") - это не вопрос. Ни по построению, но по тону, которым это было сказано. Хотя эпизод я конечно пересмотрю.
0

#529 Пользователь офлайн   TiTBiT Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 32
  • Регистрация: 02 Март 06

Отправлено 10 Март 2008 - 19:57

Непонятки с фильмом the mist.


Эпизод в супермаркете

With lines like these, I don't know how good it is, but I guess we'll have to make do.
- Keep your head down, pal.

- I know it.


ещё один эпизод:

Разговор набожной тётки с женщиной.

Not ever. You don't mock me.
That's not what I was doing.
Well, I'll tell you what... the day I need a friend like you, I'll just have myself a little squat
and shit one out.


Благодарю за помощь.
0

#530 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 11 Март 2008 - 14:32

Цитата

Эпизод в супермаркете

With lines like these, I don't know how good it is, but I guess we'll have to make do.
- Keep your head down, pal.

- I know it.


А можно поподробнее? Не совсем понятно о чём это они.

Если предварительно, то ИМХО:

С такими очередями, не знаю насколько это хорошо, но, похоже, придётся как-то самим выкручиваться (или чего-то самим предпринимать).
- не высовывайся, приятель.

- знаю.


Цитата

Well, I'll tell you what... the day I need a friend like you, I'll just have myself a little squat
and shit one out.


Ну, если примерно, то:
Знаешь, что я тебе скажу... когда мне понадобится подруга вроде тебя, я просто прясяду под кустик и высру её себе.

*пардон за мой французский*
0

#531 Пользователь офлайн   TiTBiT Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 32
  • Регистрация: 02 Март 06

Отправлено 11 Март 2008 - 16:24

Цитата

А можно поподробнее? Не совсем понятно о чём это они.


перевод по контексту подходит. диалог в супермаркете, где полно людейб очереди. Одна покупательница говорит персоналу магазина....

Еще раз спасибо за перевод :)
0

#532 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 11 Март 2008 - 17:02

Цитата

перевод по контексту подходит.

Ну подходит так подходит.
Хотя, у меня, конечно, некоторые сомнения есть насчёт. ;)
0

#533 Пользователь офлайн   badsteel Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 3
  • Регистрация: 11 Март 08
  • Страна:

Отправлено 11 Март 2008 - 21:34

ситуация в фильме такая: парень на улице клеится к девушке, она его игнорирует, он начинает понимать, что ничего не светит, и произносит следующее:

I'm tired of girls that look like you. Cavalry comes around, you don't even know what to do with it. You're probably one of those fancy girls, like one of those Frappuccinos and shit. Are you gonna brush me off like that, like I ain't nobody? I'm somebody, yo. Come on, you know I'm somebody.

хоть убей не понимаю, что в этом контексте может означать фраза "Cavalry comes around"

и не совсем понятно, как переводить "Frappuccinos".
одно из значений слова - "The embodiment of delicious", т.е. по идее тут в переводе должно быть какое-нибудь ультрасовременное словечко вроде "гламурный", но "гламурный" мне не очень нравится, есть идеи?
0

#534 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 12 Март 2008 - 01:19

Просмотр сообщенияbadsteel (11.3.2008, 19:34) писал:

хоть убей не понимаю, что в этом контексте может означать фраза "Cavalry comes around"


Что возле неё появляется парень (кавалер), который выказывает ей знаки внимания.
0

#535 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 12 Март 2008 - 09:13

Просмотр сообщенияbadsteel (11.3.2008, 20:34) писал:

и не совсем понятно, как переводить "Frappuccinos".
одно из значений слова - "The embodiment of delicious", т.е. по идее тут в переводе должно быть какое-нибудь ультрасовременное словечко вроде "гламурный", но "гламурный" мне не очень нравится, есть идеи?


Смотреть тут.
0

#536 Пользователь офлайн   badsteel Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 3
  • Регистрация: 11 Март 08
  • Страна:

Отправлено 12 Март 2008 - 12:32

а, типа "ледяная" должно быть, понятно.
0

#537 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 12 Март 2008 - 13:06

Цитата

Frappuccinos and shit.


По-моему, тут имеется в виду что-то типа "мороженое говно в шоколаде". Не так грубо, конечно, это по смыслу. Короче, испорченная гламурная сучка. Можно что-то типа "стерва в шоколаде" или вроде того....

Цитата

хоть убей не понимаю, что в этом контексте может означать фраза "Cavalry comes around"


Согласен с камрадом BedaZzle, но с дополнениями. :)
ИМХО, тут в смысле он не просто на себя внимание пытался обратить, а уже всю тяжёлую артиллерию в бой пустил, а ей, вроде как, по-барабану.
Примерно так:

"Я её тут чуть ли не из пушки прошибить пытаюсь, а она стоит, глазами хлопает".
0

#538 Пользователь офлайн   badsteel Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 3
  • Регистрация: 11 Март 08
  • Страна:

Отправлено 12 Март 2008 - 17:35

Просмотр сообщенияmulder (12.3.2008, 9:06) писал:

По-моему, тут имеется в виду что-то типа "мороженое говно в шоколаде". Не так грубо, конечно, это по смыслу. Короче, испорченная гламурная сучка. Можно что-то типа "стерва в шоколаде" или вроде того....
Согласен с камрадом BedaZzle, но с дополнениями. :)
ИМХО, тут в смысле он не просто на себя внимание пытался обратить, а уже всю тяжёлую артиллерию в бой пустил, а ей, вроде как, по-барабану.
Примерно так:

"Я её тут чуть ли не из пушки прошибить пытаюсь, а она стоит, глазами хлопает".


нет, and shit - это у него такое слово-паразит, он его несколько раз в разговоре использует, что-то вроде "и ваще, блин"
фраппучино - все-таки, я думаю, намек на холодность, ибо кофе со льдом
про кавалерию - может быть, не слишком изысканный вариант: "тут такой жеребец гарцует, а она ноль внимания", хотя про артиллерию тоже надо подумать, спасибо.
0

#539 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 12 Март 2008 - 18:15

Цитата

нет, and shit - это у него такое слово-паразит, он его несколько раз в разговоре использует, что-то вроде "и ваще, блин"


Дык эта.... предупреждать же ж нада. ;)


Цитата

про кавалерию - может быть, не слишком изысканный вариант: "тут такой жеребец гарцует, а она ноль внимания", хотя про артиллерию тоже надо подумать, спасибо.


Да про кавалерию у них вполне распространённое выражение, когда прибывает какая-нибудь ударная группа (не обязательно военные ;) )

Пример из Pulp Fiction (диалог Джулса с Марселлусом по поводу решения проблемы с телом в машине):
В данном случае "кавалерия" - это мистер Вульф.

1559
02:01:04,898 --> 02:01:08,836
All I want to hear from your ass
is, "You ain't got no problem,
Jules. I'm on the motherfucker.


1560
02:01:08,902 --> 02:01:13,040
Chill them niggers out
and wait for the cavalry,
which should be coming directly."



Cavalry, кстати, это кроме конницы ещё и ударные силы быстрого реагирования. ;)
0

#540 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 12 Март 2008 - 21:50

По поводу "Frappuccions and shit":

Ни в коем случае не "говно в шоколаде".

Он именно дословно имеет в виду что она из тех, кто пьет Фраппучины в Старбаксе. Чтобы понятно было - сеть "Старбакс" - очень дорогая, и в народе считается что она в основном для "яппи", которые могут себе позволить сткан кофе за 4 доллара, кода вокруг во всех остальных местах сткан кофе доллар стоит. По этому поводу постоянно шутят еще и потому что кофе у них всегда не просто кофе, а с "причиндалами" - то же Фраппучино, латте и тп, с разными добавками - короче для гурманов.

Как перевести? Я не знаю - раньше таких называли "мажорными", сейчас - наверное "гламурная" в самый раз.
0

  • (31 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему