Русские субтитры: Вопросы по переводу - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (31 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Вопросы по переводу

#501 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 29 Декабрь 2007 - 13:02

Цитата

после этой фразы один из гостей несколько раз поперхнулся.
Шутка?....


Да вроде и шутка, но что-то я юмора не пойму (если правильно смысл уловил, конечно)


- These are O.R. scrubs.

- "O.R." they? (Oh, are they?)



А как адекватно перевести - вообще фиг его знает...



- Мне нравится твоя униформа медсестрички, дружище.

- Это хирургический костюм.

- Хирургический?

- Он здесь совершенно неуместен.


0

#502 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 29 Декабрь 2007 - 13:26

Просмотр сообщенияtiff (29.12.2007, 13:10) писал:

Шутка?....

Щютка :)

Что касается оригинала, то тут, мне кажется, всё просто:
These are O.R. scrubs. = это OR (=Orerational Room) scrubs (униформа хирурга, штаны и рубашка), а также scrubs = трут, скоблят.
"O.R." they? = чего они делают?

- Классный у тебя костюм медсестры.
- Это скрабы...
- Чего... бы?
- Чтоб ты знал, они здесь совершенно неуместны.
- Я даже не знал, что придётся идти на ужин.
- Именно поэтому тебя не приглашали.
0

#503 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 29 Декабрь 2007 - 14:04

ssgen

Да, ничё так, вроде получается. :)
В последнюю строчку только поправочка: "Это потому, что тебя не приглашали". ;)

Ну и про костюм медсестры надо чуть более издевательски, ИМХО. Он, вроде, намекает на всякие такие эротические костюмы - медсестры, горничной и т.п.
0

#504 Пользователь офлайн   tiff Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 5
  • Регистрация: 28 Ноябрь 07
  • Страна:

Отправлено 29 Декабрь 2007 - 16:05

ssgen

Цитата

- Это скрабы...
- Чего... бы?

ээ...может я за многоточиями чего недопонимаю.
тогда можно полный вариант в личку?
если всё как есть, не пойму с чего бы тут можно поперхнуться?
Мистер Блюм(который поперхнулся) - лет 50, воевал, промышленник-миллионер, жена изменяет, сыновья-быдло...
0

#505 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 29 Декабрь 2007 - 18:00

Согласен, перевод достаточно вольный и не передаёт оригинал.

Просмотр сообщенияtiff (29.12.2007, 17:05) писал:

не пойму с чего бы тут можно поперхнуться?
Мистер Блюм(который поперхнулся) - лет 50, воевал, промышленник-миллионер, жена изменяет, сыновья-быдло...

Подозреваю, слово scrubs просто вызвало у него какие-то неудобоваримые ассоциации.
Точнее не знаю, надо спрашивать у носителей языка.
0

#506 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 22 Январь 2008 - 14:26

Писатель рассказывает аудитории о своей карьере сценариста:

Once upon a time, I wrote a book.
People seemed to dig it, so I wrote another and one after that.
That's when Hollywood came knocking at my back door.
As soon as I cashed that check, I wrapped my lips around the mighty erection that is the film industry and sucked hard, just like a good whore should.
Unfortunately, I had to be taught not to orphan the balls.


Широчайшие возможности постебаться, но я уже голову сломал, как передать весь этот словесный понос. Предложите ваш вариант.
0

#507 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 22 Январь 2008 - 19:34

Просмотр сообщенияssgen (22.1.2008, 13:26) писал:

Писатель рассказывает аудитории о своей карьере сценариста:

Once upon a time, I wrote a book.
People seemed to dig it, so I wrote another and one after that.
That's when Hollywood came knocking at my back door.
As soon as I cashed that check, I wrapped my lips around the mighty erection that is the film industry and sucked hard, just like a good whore should.
Unfortunately, I had to be taught not to orphan the balls.


Широчайшие возможности постебаться, но я уже голову сломал, как передать весь этот словесный понос. Предложите ваш вариант.

"Когда-то я написал одну книгу. Читатель ее, похоже, распробовал - и я написал вторую, а потом третью. Тогда-то с заднего входа ко мне и зашел Голливуд. Как только я обналичил его чек ,мои губы схватили здоровенный болт, коим являлась киноиндустрия, и я стал яростно сосать, как бы это делала прилежная шлюха. Но только, увы, меня учили, что во рту нет места шарам."
0

#508 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 23 Январь 2008 - 04:17

Просмотр сообщенияStevvie (22.1.2008, 10:34) писал:

"Когда-то я написал одну книгу. Читатель ее, похоже, распробовал - и я написал вторую, а потом третью. Тогда-то с заднего входа ко мне и зашел Голливуд. Как только я обналичил его чек ,мои губы схватили здоровенный болт, коим являлась киноиндустрия, и я стал яростно сосать, как бы это делала прилежная шлюха. Но только, увы, меня учили, что во рту нет места шарам."


Вариант неплох, только с яйцами - немного неправильное толкование. Он имеет в виду, что сосал себе, но, К СОЖАЛЕНИЮ, его приучили не забывать и про яйца" (т.е. еще и яйца лизать).


Мой вариант:

Однажды я написал книгу.
В народе она прокатила, и неплохо. И тогда я написал еще одну, а потом еще.
Тогда-то ко мне Голливуд и пристроился.
Как только я почувствал что такое настояшие деньги, я, как старательная шлюха, плотно обхватил губами этот мощный отросток киноиндустрии, и сосал изо всех сил.
К сожалению, со временем мне пришлось узнать, что яйца забывать мне тоже нельзя.
0

#509 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 23 Январь 2008 - 10:33

Просмотр сообщенияYosich (23.1.2008, 3:17) писал:

Вариант неплох, только с яйцами - немного неправильное толкование. Он имеет в виду, что сосал себе, но, К СОЖАЛЕНИЮ, его приучили не забывать и про яйца" (т.е. еще и яйца лизать).

Да, в конце немного накосячил... Страшная там глагольная конструкция "had to be taught not to" :blush:
0

#510 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 23 Январь 2008 - 15:19

"Once upon a time" предлагаю как "давным давно". :)
0

#511 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 04 Февраль 2008 - 20:56

Просмотр сообщенияssgen (22.1.2008, 11:26) писал:

...I wrapped my lips around the mighty erection that is the film industry and sucked hard, just like a good whore should.
Unfortunately, I had to be taught not to orphan the balls.
Чуть поздновато, но всё же... В последней фразе он похоже сожалеет, что ему приходится всего лишь сосать, а не откусить и проглотить этот самый "отросток киноиндустрии" целиком, "осиротив" тем самым яйца. Имхо, разумеется...
0

#512 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 09 Февраль 2008 - 21:34

Сериал "Сопрано" 6 сезон. Прошу помощи:

Жена приносит в палату мужу почитать книгу. Попутно поясняет следующее:

That candy striper out there, There's not much of a selection.
There was something On "sink the bismarck," But half the pages were gone.


Персонаж поясняет, какие непонятливые работники работают в одном офисе:

There's a 55-horse Johnson outboard On the desk. Looks like nobody's Ever there.

Проповедник предлагает герою помолиться, герой ему говорит:

- bottom feeding, huh?

проповедник отвечает:

- it's where the big fish are.

Персонаж приносит своей тёте тёплые водолазные носки, попутно замечает про сносившиеся:

Look at those. The treads are all gone.

Герой общается с реппером. Реппер узнаёт его, потом бьёт себя кулаком в грудь и говорит:

original g.

Санитара "Скорой" обвиняют в краже денег из бумажника, он оправдывается, что он искал страховой полис. В ответ ему говорят:

they heard a lot of that at nuremburg.

Физик называет одну из теорий:

Schr dinger's equation.


Реппер общается с бандитом на предмет подставного нападения на себя. Реппер считает, что запрошенная за дело бандитом цена слишком высока и говорит, что может привлечь свою семью - обойдётся дешевле. Бандит уговаривает не изменять решения, говорит:

Trust me, you gotta go Outside the family for Something like this. You don't want People knowing. That way you can blame it On dr. Droop or whoever.
0

#513 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 10 Февраль 2008 - 00:26

Просмотр сообщенияStalk (9.2.2008, 20:34) писал:

Герой общается с реппером. Реппер узнаёт его, потом бьёт себя кулаком в грудь и говорит:
original g.

Original gansta - сиделый рэппер, настоящий бандит-песенник.
0

#514 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 10 Февраль 2008 - 00:31

Просмотр сообщенияStevvie (9.2.2008, 23:26) писал:

Original gansta - сиделый рэппер.


Типа "я тоже бандит"? :)


Ещё один момент:
Хирург делает полостную операцию, в один из моментов восклицает "Бог ты мой", на вопрос ассистентов "Что случилось", он выдаёт: "i just found Jimmy Hoffa".

инфу по Джимми Хоффа я нашёл, Джеймс Риддли «Джимми» Хоффа ; 14 февраля 1913 — точная дата смерти неизвестна, предположительно июль-начало августа 1975 года) — американский профсоюзный лидер, неожиданно исчезнувшим при загадочных обстоятельствах. , американцам может, и понятно, о чём речь, но как бы адекватней перевести на русский?
0

#515 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 10 Февраль 2008 - 00:49

Просмотр сообщенияStalk (9.2.2008, 23:31) писал:

Типа "я тоже бандит"? :)

Ага.

Цитата

Trust me, you gotta go Outside the family for Something like this. You don't want People knowing. That way you can blame it On dr. Droop or whoever.

тут он хочет помянуть Доктора Дре, но не может вспоминить его имени -- Тогда ты сможешь свалить это на Доктора Друпа или как там его.
0

#516 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 10 Февраль 2008 - 01:06

Цитата

Типа "я тоже бандит"?


Там он, вроде, именно Тони назвал "Ориджинал Джи..."
0

#517 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 10 Февраль 2008 - 01:27

Просмотр сообщенияStalk (9.2.2008, 20:34) писал:

Санитара "Скорой" обвиняют в краже денег из бумажника, он оправдывается, что он искал страховой полис. В ответ ему говорят:
they heard a lot of that at nuremburg.

Думаю, что здесь ссылка на процесс над фашистами -- Так же на Нюрбергском процессе немцы оправдывались.

Цитата

Там он, вроде, именно Тони назвал "Ориджинал Джи..."

Что до меня - то не в курсе, кто там кого назвал, но original G или еще короче OG, относительно рэпперов это оно самое. :)
0

#518 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 10 Февраль 2008 - 05:52

Просмотр сообщенияStalk (9.2.2008, 19:34) писал:

That candy striper out there, There's not much of a selection.
There was something On "sink the bismarck," But half the pages were gone.


http://ship.bsu.by/main.asp?id=100137

Просмотр сообщенияStalk (9.2.2008, 19:34) писал:

Look at those. The treads are all gone.


Скорей, здесь должно быть "threads". А значит - нитки протёрлись.
0

#519 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 10 Февраль 2008 - 09:03

Цитата

Что до меня - то не в курсе, кто там кого назвал, но original G или еще короче OG, относительно рэпперов это оно самое.


Оно, да. :)


Цитата

- bottom feeding, huh?

проповедник отвечает:

- it's where the big fish are.



1. A fish or other animal that feeds on the bottom of a body of water.
2. One that feeds low on the food chain; a scavenger.
3. Slang
a. An opportunist who profits from the misfortunes of others: "The frazzled, adrenaline-pumped tabloid newshounds [in the movie] are the bottom feeders of contemporary journalism" Entertainment Weekly.
b. A low or despicable person.


Тут, конечно, имеется в виду, что он чужие беды использует, но фиг его знает, как это дело с рыбой связать... Надо подумать. :)

Пока такой вариант:

- На дне промышляете?

- Именно там крупная рыба и водится.
0

#520 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 10 Февраль 2008 - 10:37

Просмотр сообщенияmulder (10.2.2008, 0:06) писал:

Там он, вроде, именно Тони назвал "Ориджинал Джи..."



Да, он в адрес Тони говорит, я оставил: "Ты крут, уважаю."

Просмотр сообщенияStevvie (10.2.2008, 0:27) писал:

Думаю, что здесь ссылка на процесс над фашистами -- Так же на Нюрбергском процессе немцы оправдывались.


Блин, иное написание города смутило... Оставил: "Так и на Нюрнбергском процессе говорили."

Просмотр сообщенияBedaZzle (10.2.2008, 4:52) писал:

http://ship.bsu.by/main.asp?id=100137
Скорей, здесь должно быть "threads". А значит - нитки протёрлись.


За корабли - спасибо отдельное.

Насчёт второго, оставил: "Ты взгляни только - сносила до дыр."

Просмотр сообщенияmulder (10.2.2008, 8:03) писал:

Тут, конечно, имеется в виду, что он чужие беды использует, но фиг его знает, как это дело с рыбой связать... Надо подумать. :)

Пока такой вариант:

- На дне промышляете?

- Именно там крупная рыба и водится.


Пока не решил, но склоняюсь к:
" - Да вы сюда, похоже, часто заходите.
- Тут рыбное место."
0

  • (31 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему