Русские субтитры: Вопросы по переводу - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (31 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Вопросы по переводу

#481 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 26 Ноябрь 2007 - 15:20

1.
Вопрос знающим немецкий. Надпись:
"Donauhafen bei Wien"
Что-то близ Вены. Первого слова в словарях нет, но Гугл вроде не показывает, что это топоним.

2.
Убейте, не могу вспомнить, как по-русски называется эта поза (двое в постели):
- Do you know the spoon-position?
- Sure.
- I've heard it's one of the most comfortable sleeping positions.
- Is that so?
- Ok, who will spoon whom?
- You'll spoon me.
- Mmmm, it is really comfortable.
0

#482 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 26 Ноябрь 2007 - 18:04

Просмотр сообщенияssgen (26.11.2007, 13:20) писал:

Вопрос знающим немецкий. Надпись:
"Donauhafen bei Wien"
Что-то близ Вены. Первого слова в словарях нет, но Гугл вроде не показывает, что это топоним.


не это случаем?
0

#483 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 26 Ноябрь 2007 - 20:40

Просмотр сообщенияBedaZzle (26.11.2007, 19:04) писал:


Фиг его знает. Почему там три раза подписано?
Принцип-то понятен, Donau = Дунай, hafen = порт.
Вот только неясно, топоним это всё-таки, или что-то более обобщённое.
0

#484 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 27 Ноябрь 2007 - 01:30

Просмотр сообщенияssgen (26.11.2007, 14:20) писал:

2.
Убейте, не могу вспомнить, как по-русски называется эта поза (двое в постели):
- Do you know the spoon-position?

Вот тут так и называется - поза ложек.
0

#485 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 27 Ноябрь 2007 - 13:26

Просмотр сообщенияStevvie (27.11.2007, 2:30) писал:

Вот тут так и называется - поза ложек.

Да, хотя мне казалось, было ещё какое-то более длинное название.
0

#486 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 20 Декабрь 2007 - 08:08

Рассказ об истории любви:

I think this is the perfect setting for that story.
Bill hired Karen to redo his place... This place.
And along the way, they talked Zen and the art of the mid-life crisis and... eventually fell head over heels in love.
In Karen's case, heels over head.

Как бы перевести этот каламбур?
0

#487 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 20 Декабрь 2007 - 09:44

Просмотр сообщенияssgen (20.12.2007, 6:08) писал:

Рассказ об истории любви:

I think this is the perfect setting for that story.
Bill hired Karen to redo his place... This place.
And along the way, they talked Zen and the art of the mid-life crisis and... eventually fell head over heels in love.
In Karen's case, heels over head.

Как бы перевести этот каламбур?


...в конце концов их любовный мир перевернулся вверх тормашками. Для Кэрен - вверх пятками.
0

#488 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 20 Декабрь 2007 - 23:35

Просмотр сообщенияBedaZzle (20.12.2007, 10:44) писал:

...в конце концов их любовный мир перевернулся вверх тормашками. Для Кэрен - вверх пятками.

Не совсем то, но за идею спасибо.
0

#489 Пользователь офлайн   ~WOLF~ Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 3
  • Регистрация: 23 Декабрь 07
  • Страна:

Отправлено 23 Декабрь 2007 - 05:02

Mr. Tucker's car
has everything...

pop-out safety windows,
rear motor.

Oh, but I'm getting
ahead of my story.

The first time
he ever saw an automobile,

he was just
a young boy.

In his excitement,

he found the wheels
passing over his feet.

The muddy road was soft.

He wasn't hurt.

That was the first view
of the machine

that was to mold
his thoughts and actions

most of his life.

Помогите с переводом. фильм о конструкторе автомобилей, русских субтитров а тем более с дубляжом я в интернете(ослик) не нашел пришлось скачать оригинал.

Такер: человек и его мечта / Tucker: The Man and His Dream - 1988

Спасибо.
0

#490 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 23 Декабрь 2007 - 16:11

Просмотр сообщения~WOLF~ (23.12.2007, 6:02) писал:

Помогите с переводом.

Что именно непонятно? Задавайте вопросы конкретнее.

Просмотр сообщенияBedaZzle (20.12.2007, 10:44) писал:

...в конце концов их любовный мир перевернулся вверх тормашками. Для Кэрен - вверх пятками.

Всё-таки не то.
В данном случае head over heels означает "по уши". Но поскольку heels - это каблуки (шпильки), то именно это и обыграно: "In Karen's case" выделено нечто, что отличает женщину от мужчины. Неужели ни у кого никаких идей?
0

#491 Пользователь офлайн   ~WOLF~ Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 3
  • Регистрация: 23 Декабрь 07
  • Страна:

Отправлено 23 Декабрь 2007 - 17:12

pop-out safety windows
0

#492 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 24 Декабрь 2007 - 01:17

Просмотр сообщенияssgen (23.12.2007, 14:11) писал:

В данном случае head over heels означает "по уши".


Знаю про "по уши". Но пока ничего более умного не пришло на ум. :(
0

#493 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 24 Декабрь 2007 - 09:12

Просмотр сообщения~WOLF~ (23.12.2007, 18:12) писал:

pop-out safety windows

Небьющиеся окна (из многослойного стекла) - либо выступающие, либо выпуклые.
0

#494 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 25 Декабрь 2007 - 23:48

Просмотр сообщения~WOLF~ (23.12.2007, 16:12) писал:

pop-out safety windows

pop-out - опускающиеся-поднимающиеся стекла, как на дверцах машин.
0

#495 Пользователь офлайн   ~WOLF~ Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 3
  • Регистрация: 23 Декабрь 07
  • Страна:

Отправлено 26 Декабрь 2007 - 01:06

Спасибо, но именно небьющиеся окна так впервые применялась технология подобия - триплекс (пришлось копать википедию)

Looks like he's going 90 mph standing still. (рвет с места 90 миль в час)
--
We'll put the Big Three out of business.(Мы выведем Большую тройку из бизнеса)
--
Look at this. Individual torque converters. (речь про особенности двигателя)
--
You'd have to have wheel tracks 70 inches wide. (идет следующим предложением, что типа необходимо сделать для такой конструкции)

пожалуста уточните перевод.
спасибо.
0

#496 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 26 Декабрь 2007 - 08:11

Просмотр сообщенияStevvie (26.12.2007, 0:48) писал:

pop-out - опускающиеся-поднимающиеся стекла, как на дверцах машин.

Откуда это? В словарях нету.

Просмотр сообщения~WOLF~ (26.12.2007, 2:06) писал:

Looks like he's going 90 mph standing still. (рвет с места 90 миль в час)

Да.

Просмотр сообщения~WOLF~ (26.12.2007, 2:06) писал:

We'll put the Big Three out of business.(Мы выведем Большую тройку из бизнеса)

Скорее, выдавим.

Просмотр сообщения~WOLF~ (26.12.2007, 2:06) писал:

Look at this. Individual torque converters. (речь про особенности двигателя)

http://www.multitran...orque+converter

Просмотр сообщения~WOLF~ (26.12.2007, 2:06) писал:

You'd have to have wheel tracks 70 inches wide. (идет следующим предложением, что типа необходимо сделать для такой конструкции)

Ширина шасси должна быть 70 дюймов.
0

#497 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 26 Декабрь 2007 - 11:52

Просмотр сообщенияssgen (26.12.2007, 7:11) писал:

Откуда это? В словарях нету.

Да, согласен, ошибочка. Основался на "pop out - 1) высунуть, высунуться." из Лингвы. Ssgen, а что значит выступающие и выпуклые? По-моему, pop-out это такие как в автобусах или вот на катерах - выдавливаемые в экстренных случаях.

Цитата

You'd have to have wheel tracks 70 inches wide. (идет следующим предложением, что типа необходимо сделать для такой конструкции)

Автомобильный словарь Лингвы пишет:
wheel track
1) колея; расстояние между серединами колёс одной оси
Ширина колеи.
0

#498 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 26 Декабрь 2007 - 12:59

Просмотр сообщенияStevvie (26.12.2007, 12:52) писал:

Да, согласен, ошибочка. Основался на "pop out - 1) высунуть, высунуться." из Лингвы. Ssgen, а что значит выступающие и выпуклые? По-моему, pop-out это такие как в автобусах или вот на катерах - выдавливаемые в экстренных случаях.

Не знаю, может и такие. Говорю же - в словарях нет.
Но вот в мультитране, например, есть pop-out headlights - выступающие фары.

Просмотр сообщенияStevvie (26.12.2007, 12:52) писал:

Автомобильный словарь Лингвы пишет:
wheel track
1) колея; расстояние между серединами колёс одной оси
Ширина колеи.

Мне кажется, ширина колеи - это скорее для дороги.
Хотя может и колея, почему бы и нет.
0

#499 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 26 Декабрь 2007 - 18:10

Цитата

По-моему, pop-out это такие как в автобусах или вот на катерах - выдавливаемые в экстренных случаях.


+1.

Или, например, если головой в лобовое стекло человек изнутри попадает - чтоб оно выдавливалось наружу и травму не наносило..
0

#500 Пользователь офлайн   tiff Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 5
  • Регистрация: 28 Ноябрь 07
  • Страна:

Отправлено 29 Декабрь 2007 - 12:10

в рестроане мальчик пытается унизить незванного гостя(тот пришёл на ужин в мед.унифоме):

Цитата

368
00:27:39,743 --> 00:27:42,621
I like your nurse's uniform, guy.

369
00:27:42,746 --> 00:27:45,207
These are O.R. scrubs.

370
00:27:45,415 --> 00:27:47,501
"O.R." they?

после этой фразы один из гостей несколько раз поперхнулся.
Шутка?....

Цитата

371
00:27:49,419 --> 00:27:52,172
Well, they're totally
inappropriate for the occasion.

372
00:27:52,297 --> 00:27:54,550
Well, I didn't know
we were going to dinner.

373
00:27:54,716 --> 00:27:56,969
That's because you weren't invited.


превьюха:
http://stream.ifolder.ru/4766076
0

  • (31 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему