Русские субтитры: Вопросы по переводу - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (31 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Вопросы по переводу

#441 Пользователь офлайн   Kowarisuki Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 104
  • Регистрация: 14 Май 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 18
  • Своих переводов: 16

Отправлено 26 Июль 2007 - 10:03

Пожалуйста, не вытаскивай фразы из контекста, пиши ситуации целиком, в противном случае можно напутать и перевести фразу вообще по-другому. Из того, что ты написал (подразумеваю, что речь идёт о спорте):

I was so I told you, dude.
[пропущен глагол, который заменяется глаголом >was<, напиши про что шла речь до этой фразы]

At three-Point range, there's no way the ball would hit the rim.
[баскетбол? если нет, значит чего там в рэкби может значить rim - аналог баскетбольного кольца] С трёхочкового едва ли мяч попадёт в кольцо.

That was the worst pass.
Хреновая была передача (мяча).

Get lost.
Потеряйся ("пошёл вон", как вариант "да ну тебя!").
0

#442 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 26 Июль 2007 - 10:45

Просмотр сообщенияKowarisuki (26.7.2007, 9:03) писал:

Get lost.
Потеряйся ("пошёл вон", как вариант "да ну тебя!").


Проваливай, сгинь, исчезни.

По-русски никогда не говорят "потеряйся".
0

#443 Пользователь офлайн   TiTBiT Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 32
  • Регистрация: 02 Март 06

Отправлено 26 Июль 2007 - 11:00

Просмотр сообщенияKowarisuki (26.7.2007, 6:03) писал:

Пожалуйста, не вытаскивай фразы из контекста, пиши ситуации целиком, в противном случае можно напутать и перевести фразу вообще по-другому. Из того, что ты написал


Ну я как бы ничего не вытаскивал. Просто в эпизоде сменился кадр и показали этот момент.
Вот отрывок. Опять же не очень разборчиво говорят http://rapidshare.co...vok.00.avi.html
0

#444 Пользователь офлайн   Kowarisuki Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 104
  • Регистрация: 14 Май 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 18
  • Своих переводов: 16

Отправлено 26 Июль 2007 - 12:25

Просмотр сообщенияBedaZzle (26.7.2007, 6:45) писал:

Проваливай, сгинь, исчезни. По-русски никогда не говорят "потеряйся".
Хм, когда я учился в 80-х в школе, мой класс часто использовал слово "потеряйся" в качестве "проваливай", давно правда не слышал. А вот практического использования слов "сгинь" или "исчезни" за всю жизнь ни разу не случалось встречать, хотя конечно знаю, что есть такие. Сгинь - так вообще мне слышится как умершее слово, может разве набожными старушками да монахами используемое. Аффтар по вкусу сам выберет.
0

#445 Пользователь офлайн   TiTBiT Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 32
  • Регистрация: 02 Март 06

Отправлено 26 Июль 2007 - 14:51

Еще фраза:

В казино

I could go for a rib eye, flintstone size.

No kidding. What, because I'm up?
0

#446 Пользователь офлайн   Kowarisuki Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 104
  • Регистрация: 14 Май 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 18
  • Своих переводов: 16

Отправлено 26 Июль 2007 - 16:15

I was so I told you, dude.
Как сам знаешь, в ситуациях, когда действие (глагол) понято, оно заменяется глаголом 'to be' (am, is, are, was, were, will, shall), и правильно – зачем повторяться?.. Таким образом, не услышав предыдущих фраз из разговора невозможно понять, о чём идёт речь. Паренёк может иметь в виду всё что угодно от 'I was fucking her at that moment so I told you, dude' и до 'I was given a good scolding so I told you, dude'.
Но, всё-таки предполагая, что 2 парня разговаривают друг с другом и разговор ведётся про бросок с трёхочковой зоны, можно притереть ситуацию к чему-нибудь вроде 'Я сам смотрел (на то, как мяч кидался и попал успешно и принёс очко команде) [видел своими глазами, хотя это уже будет saw, а не was+ing] поэтому и говорю тебе, чувак', на что следует ответ 'Да сам подумай, как таким образом кинув мяч с трёхочковой зоны, можно забить гол (попасть в кольцо)?'

Просмотр сообщенияTiTBiT (26.7.2007, 10:51) писал:

В казино
I could go for a rib eye, flintstone size.
No kidding. What, because I'm up?
Опять неясен предыдущий разговор, к чему примкнуть 'up'?
- Я бы сожрал бифштекс размером со слона.
- Что серьёзно? Это из-за того что я тоже хочу? <- ???????????????????????????????????

Чего он 'up'? <- Это слово как и 'stuff' может заменять всё, что угодно.
Если разговор идёт про ставки на деньги, то о стейке 'Риб Ай' вообще речи не идёт и мой перевод силы не имеет.
0

#447 Пользователь офлайн   TiTBiT Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 32
  • Регистрация: 02 Март 06

Отправлено 26 Июль 2007 - 16:56

Да, разговор идет о деньгах.
0

#448 Пользователь офлайн   Kowarisuki Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 104
  • Регистрация: 14 Май 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 18
  • Своих переводов: 16

Отправлено 29 Июль 2007 - 12:11

Похоже, без просмотра серии целиком не обойтись...
0

#449 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 06 Август 2007 - 15:12

Школьный спортзал. Рядом с матами, на которых занимаются девушки, стоит тренерша мощного телосложения, которую все называют King Kong и постоянно изподтишка подкалывают, не собирается ли она начать худеть.
Под ноги ей прилетает мяч от играющих неподалёку старшеклассников, один из них бежит за мячом. Тренерша пинает мяч, старшеклассник смотрит ему вслед и говорит:

Boy, Miss Balbricker, you put a lot ofweight behind that one.

Он имеет в виду, что она слишком много массы вложила в удар?
0

#450 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 06 Август 2007 - 16:49

Просмотр сообщенияssgen (6.8.2007, 14:12) писал:

Boy, Miss Balbricker, you put a lot ofweight behind that one.

Он имеет в виду, что она слишком много массы вложила в удар?


Фамиль точно такая? Не Ballbreaker случаем? Игрулька такая есть, там шаром стены крушить надо.

Если по сути - похоже ты прав.
0

#451 Пользователь офлайн   Zerrega Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 2
  • Регистрация: 20 Август 07
  • Страна:

Отправлено 20 Август 2007 - 09:58

Цитата

Boy, Miss Balbricker, you put a lot ofweight behind that one.


здесь игра слов - если тренерша могучего телосложения, то я бы перевел как:

Вы вложились в этот удар от всей своей БОЛЬШО-О-ОЙ души!

Что-т о вроде этого, поскольку в оригинале он ссылается на ее большой вес.
Ну и фамлию надо тоже обыграть - мисс Яйцедробилова.
0

#452 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 20 Август 2007 - 18:14

Просмотр сообщенияZerrega (20.8.2007, 11:58) писал:

здесь игра слов - если тренерша могучего телосложения, то я бы перевел как:

Вы вложились в этот удар от всей своей БОЛЬШО-О-ОЙ души!

Что-т о вроде этого, поскольку в оригинале он ссылается на ее большой вес.
Ну и фамлию надо тоже обыграть - мисс Яйцедробилова.

Спасибо, но не то.
Собственно, это я уже разгреб. Не очень был понятен смысл самой фразы, а потом в футбольном словаре мультитрана удалось найти выражение "put behind the ball".
Он имеет в виду, что она поставила на защиту предполагаемых ворот немалый вес.
0

#453 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 21 Август 2007 - 06:48

Кстати, в той же сцене еще один труднопереводимый прикол.
Мисс Конг подходит к тренеру (с которым тренеруются баскетболисты).

Конг (раздраженно): Coach, would you kindly keep your balls off my tumbling mat?
Тренер (озадаченно): Beg your pardon?
Конг: The basketballs. Would you kindly keep them in your own court? I have little enough room for my girls as it is.
Тренер: I'll take care ofthat, Miss Balbricker.

Ума не приложу, как обыграть про мячи/яйца.
0

#454 Пользователь офлайн   Kowarisuki Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 104
  • Регистрация: 14 Май 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 18
  • Своих переводов: 16

Отправлено 21 Август 2007 - 11:46

Отойти от округлостей:
- Тренер, не потрудитесь убрать своих членов от мата!
- Простите?
- Я говорю про игроков команды...
0

#455 Пользователь офлайн   supafly Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 115
  • Регистрация: 01 Март 06
  • Город:Арад.
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 3

Отправлено 22 Сентябрь 2007 - 17:36

Старушка, уходя, бросает девушке: "Just remember, keep warm"
С бухты барахты, без связи с контекстом. Девушка в непонятках.
Много позже, девушка в разговоре о совместной жизни говорит:
We're fine together, thank you.
You know, I don't wanna ruin anything.
We've got each other to... keep warm.
И пока произносит последнюю фразу, вспоминает то что сказала старушка.

Как получше перевести? А то стопорюсь на
- Помни, храни тепло.
...
- Мы помогаем друг дружке... хранить тепло.
0

#456 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 23 Сентябрь 2007 - 22:16

Просмотр сообщенияsupafly (22.9.2007, 17:36) писал:

Старушка, уходя, бросает девушке: "Just remember, keep warm"


Если старушка говорила это про её отношения с парнем, то я бы перевёл как "цените (или берегите) друг друга".
Если она это в отрыве от отношений, то "умей ценить тепло ближнего" ну или "сохраняй теплоту сердца".
Думаю, ход мысли ясен :)
0

#457 Пользователь офлайн   Luigi Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 87
  • Регистрация: 14 Февраль 07
  • Город:( . Y . )
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 19
  • Своих переводов: 25

Отправлено 26 Сентябрь 2007 - 15:58

Люди! Приветы всем... Сорри, что исчез за лето(делы были).
Так вот. 3 дня назад вышел новый эпизод Гриффинов и у меня возникли малые сложности, ибо они сделали пародию на З.В.(звездные войны).

Я по ходу дела буду постить разные моменты:
Приступим:

Эпизод IV

1)
После того как вся компания освобождает Принцессу Лею с Death Star'a, Хан Соло(пародирует Питер Гриффин) и Люк Скайвокер(пародирует Крис Гриффин) начинают отстреливаться от злобных короблей Эмпайра. Стрелюят они, стреляют и вдруг Люк попадает в один из вражеских короблей и радостно кричит Хану в другой конец коробля:
-"I got one! I got one!"
На что В ОРИГИНАЛЕ(в настоящих З.В.) Хан Соло ему отвечает:
-"Great, kid! Don't get cocky!"Вот где сложность наступает... В моём мульте Питер Гриффин(Хан Соло) ему говорит:
-"Great, kid! Don't get penisy!"
И я не знаю как это обыграть... Типа "cock" это же член(вернее более грубый вариант), но "cocky" это самоуверенный, самонадеянный; дерзкий; нахальный, наглый.
Понимаете почему сложно? Особенно, потому что эта фраза "Great, kid! Don't get cocky!" стала очень известной после этого фильма и люди, которые уже смотрели З.В. знают, что он должен сказать в тот момент фильма и поэтому смешно...

Спасибо за помощь =)
0

#458 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 27 Сентябрь 2007 - 11:21

Просмотр сообщенияLuigi (26.9.2007, 14:58) писал:

Так вот. 3 дня назад вышел новый эпизод Гриффинов и у меня возникли малые сложности, ибо они сделали пародию на З.В.(звездные войны).


Насколько "крепкие" обороты можно использовать?
0

#459 Пользователь офлайн   Luigi Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 87
  • Регистрация: 14 Февраль 07
  • Город:( . Y . )
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 19
  • Своих переводов: 25

Отправлено 27 Сентябрь 2007 - 11:37

Просмотр сообщенияBedaZzle (27.9.2007, 9:21) писал:

Насколько "крепкие" обороты можно использовать?


В смысле "крепкие"?
0

#460 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 27 Сентябрь 2007 - 12:44

Просмотр сообщенияLuigi (26.9.2007, 12:58) писал:

-"Great, kid! Don't get cocky!"Вот где сложность наступает... В моём мульте Питер Гриффин(Хан Соло) ему говорит:
-"Great, kid! Don't get penisy!"
И я не знаю как это обыграть... Типа "cock" это же член(вернее более грубый вариант), но "cocky" это самоуверенный, самонадеянный; дерзкий; нахальный, наглый.

Малоприятная задача... я бы перевёл, сознательно делая какую-нибудь мелкую грамматическую ошибку, изменяющую смысл слова от приличного (нахальный, наглый) к неприличному. Скажем:
Don't get cocky! = Не нахальничай! или Не ерепенься!
Don't get penisy! = Не накальничай! или Не еребенься!
Ну или что-то в том же стиле. Хотя... те, кто не знаком с "оригиналом", всё равно мало что поймут и примут за ачепятку.
0

  • (31 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему