Русские субтитры: Вопросы по переводу - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (31 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Вопросы по переводу

#401 Пользователь офлайн   Andrey_Tula Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 01 Декабрь 05
  • Город:Тула
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 113
  • Своих переводов: 29

Отправлено 13 Май 2007 - 07:15

Просмотр сообщенияLuigi (13.5.2007, 2:53) писал:

Эээ...

Бэзил: В этих блюдах слишком много масла.
Мануэль: Ке?
Бэзил: Слишком много масла... В... Этих... Блюдах...
Мануэль: Не, не, не, Сеньор! Не "в этих блюдах". "Ун... дос... трес..." Ун, дос, трес.

Типа думает, что Бэзил пытается считать...
А в чём тут сложность? :unsure:

Насколько я понял, сложность как раз подобрать русский аналог "В... Этих... Блюдах.... " звучащий похоже на "Ун Дос Трес"
0

#402 Пользователь офлайн   Luigi Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 87
  • Регистрация: 14 Февраль 07
  • Город:( . Y . )
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 19
  • Своих переводов: 25

Отправлено 13 Май 2007 - 14:14

Просмотр сообщенияAndrey_Tula (13.5.2007, 5:15) писал:

Насколько я понял, сложность как раз подобрать русский аналог "В... Этих... Блюдах.... " звучащий похоже на "Ун Дос Трес"


Аааааа... Точно. Пардон. Стормозил. Поздно было)
Я посоветуюсь с исп. коллегой...
0

#403 Пользователь офлайн   Lonestarr Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 9
  • Регистрация: 02 Май 07
  • Страна:

Отправлено 13 Май 2007 - 17:00

А не скажете, который это эпизод Fawlty Towers? Просто интересно :)

***
Мне кажется (сразу предупреждаю, что серию эту не видел, а потому с высокой вероятностью могу заблуждаться), что испанские слова здесь оставлять ни к чему. Вот, к примеру, вариант:

Бэзил: Ну и кому ты столько масла раздарил?
Мануэль: Ке?
Бэзил: Кому масла столько... Раз... Да... Рил...
Мануэль: Нет, нет, нет, Сеньор! Нет <Раздарил>. <Раз... Два... Три...> Раз, два, три.


Имхо зрителю так будет понятнее, да и смысл не сильно исказился - мол, полуграмотный слуга учит хозяина правильно разговаривать :)
0

#404 Пользователь офлайн   Kowarisuki Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 104
  • Регистрация: 14 Май 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 18
  • Своих переводов: 16

Отправлено 13 Май 2007 - 18:59

Боюсь, если испанские диалоги перевести, вся изюминка пропадёт. В том то и дело, что желательно фразу "Слишком много масла на... тех... блюдцах... (или подносах)" сделать звучащей как можно ближе к испанским порядковым числительным. А уж зритель легко разберётся в таких детских фразах как "Uno, dos, tres" или "Senor habla espanol!"
Это серия A touch of class. Ещё одну серию, которую я видел - The Germans <- это полный улёт как Бэзил там немцев про войну подкалывал! Правда язык и шутки сериала - не подарок переводчику...
0

#405 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 13 Май 2007 - 20:15

Просмотр сообщенияKowarisuki (12.5.2007, 6:49) писал:

Эпизод из сериала Fawlty Towers. Бэзил Фолти – владелец гостиницы – объясняет работнику – каталонцу, который очень плохо говорит по-английски – что тот слишком много масла на блюдца положил:Испанские слова, естественно, должны в переводе остаться.


Бэзил: В этих блюдах слишком много масла.
Мануэль: Ке?
Бэзил: Много масла. Просто у... то... пил...
Мануэль: Не, не, не, Сеньор! Не "у до пи". "Ун... дос... трес..." Ун, дос, трес.
0

#406 Пользователь офлайн   Wilkin Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 28
  • Регистрация: 17 Февраль 03
  • Город:Tallinn
  • Страна:
  • Своих переводов: 1

Отправлено 13 Май 2007 - 20:40

Бэзил: Слишком много масла... На(Ну, В) ... Блюдах (блюдцах, может Порциях)... Тех...

Или на Под... Носах... Тех - Ун Дос Трес


Просмотр сообщенияBedaZzle (13.5.2007, 16:15) писал:

Бэзил: В этих блюдах слишком много масла.
Мануэль: Ке?
Бэзил: Много масла. Просто у... то... пил...
Мануэль: Не, не, не, Сеньор! Не "у до пи". "Ун... дос... трес..." Ун, дос, трес.


Неплохо! :)
0

#407 Пользователь офлайн   Lonestarr Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 9
  • Регистрация: 02 Май 07
  • Страна:

Отправлено 13 Май 2007 - 22:27

Kowarisuki,

спасибо, сериал действительно оказался очень достойным. Не знаю, как это я раньше про него ничего не знал, ведь Бэзила играет сам Джон Клиз из Пайтонов. Так что, как я теперь знаю, Fawlty Towers - это замечательный британский ситком, что уже само по себе означает, что он труднопереводимый :)

Кстати я посмотрел A Touch of Class, и мой перевод сценки и правда никуда не годится :( Да и хороший вариант тут придумать очень сложно, самым адекватным, пожалуй, будет такой:

Бэзил: На подносе слишком много масла.
Мануэль: Ке?
Бэзил: Много масла на... Под... Но... Се...
Мануэль: Нет, нет, нет, Сеньор! Нет <Под... Но... Сэ...>. <Уно... Дос... Трес...> Уно, дос, трес.


Похожие варианты тут уже предлагали :)
0

#408 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 15 Май 2007 - 17:05

Требуется помощь.
Контекст: Детско-подростковый фильм про собачку. Подруга главного героя (мальчика), живущая с бабушкой и дедушкой, рассказывает ему историю о жившей у неё кошке. Кошка по ходу истории погибает, в связи с чем девочка выдаёт фразу:

We buried her in the garden.
Grandpa cleaned up the street..

С толку сбивает... Дедушка подмёл улицу? Не в тему... Мож это устойчивый оборот какой?
0

#409 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 15 Май 2007 - 17:42

Просмотр сообщенияStalk (15.5.2007, 16:05) писал:

We buried her in the garden.
Grandpa cleaned up the street..

С толку сбивает... Дедушка подмёл улицу? Не в тему... Мож это устойчивый оборот какой?


Мне кажется, здесь просто - "это сделал дедушка".
0

#410 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 15 Май 2007 - 18:20

Просмотр сообщенияStalk (15.5.2007, 9:05) писал:

Требуется помощь.
Контекст: Детско-подростковый фильм про собачку. Подруга главного героя (мальчика), живущая с бабушкой и дедушкой, рассказывает ему историю о жившей у неё кошке. Кошка по ходу истории погибает, в связи с чем девочка выдаёт фразу:

We buried her in the garden.
Grandpa cleaned up the street..

С толку сбивает... Дедушка подмёл улицу? Не в тему... Мож это устойчивый оборот какой?



Не, я думаю дедушка таки убрал остатки размазанной кошки с дороги.. :)
0

#411 Пользователь офлайн   Luigi Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 87
  • Регистрация: 14 Февраль 07
  • Город:( . Y . )
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 19
  • Своих переводов: 25

Отправлено 16 Май 2007 - 12:47

Мда, а то не понятно, как умерла кошка...
Если задавили(не дедушка), то :

"Дедушка сошкрябал её с дороги"(соскрёбывал)

Если задавил(дедушка), то :
"Дедушка прокатился."

Если нет, то :

"Дедушка дорогу мыл". :unsure:
0

#412 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 16 Май 2007 - 17:00

про смерть зверушки девочка сказала вот что:
She got run over and killed.
0

#413 Пользователь офлайн   Kowarisuki Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 104
  • Регистрация: 14 Май 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 18
  • Своих переводов: 16

Отправлено 16 Май 2007 - 17:22

Просмотр сообщенияStalk (16.5.2007, 13:00) писал:

про смерть зверушки девочка сказала вот что: She got run over and killed.
Переехал её кто-то, похоронили, а дед во всём этом принимал участие уборщика, а не водителя.
0

#414 Пользователь офлайн   Ray Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 89
  • Регистрация: 30 Июнь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 24

Отправлено 04 Июнь 2007 - 22:39

Шутливая запись на автоответчике:
I'm sorry I'm not in now, but I done gone to the Lodge Hall.
If you like, leave a message at the tone.
I'll get back to you at my earliest inconvenience.
0

#415 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 05 Июнь 2007 - 11:14

Просмотр сообщенияRay (4.6.2007, 19:39) писал:

I'll get back to you at my earliest inconvenience.
Я с вами свяжусь / перезвоню при первом же неудобном случае / сразу же, как только мне станет некогда.
0

#416 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 07 Июль 2007 - 22:56

Перевожу фильм "Жареные зелёные помидоры". Южный диалект, что выражается множеством верхних запятых вместо g. Но это поправимо, я догадываюсь. Но вот убивает это слово, которое употребляют везде и всюду - C'mon. Мультитран глухо молчит.
0

#417 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 08 Июль 2007 - 00:10

Просмотр сообщенияHerbst (7.7.2007, 21:56) писал:

Но вот убивает это слово, которое употребляют везде и всюду - C'mon. Мультитран глухо молчит.


Обычно используется, так как созвучно с "come on".
Что там с контекстом?
0

#418 Пользователь офлайн   supafly Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 115
  • Регистрация: 01 Март 06
  • Город:Арад.
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 3

Отправлено 08 Июль 2007 - 02:00

Просмотр сообщенияHerbst (7.7.2007, 20:56) писал:

Перевожу фильм "Жареные зелёные помидоры". Южный диалект, что выражается множеством верхних запятых вместо g. Но это поправимо, я догадываюсь. Но вот убивает это слово, которое употребляют везде и всюду - C'mon. Мультитран глухо молчит.

Сокращение выражения come on.
"O" заменяется апострофом, "E" убирается.
Смысл как "давай". "Давай, чего ждёшь?"
0

#419 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 08 Июль 2007 - 12:38

Просмотр сообщенияBedaZzle (7.7.2007, 22:10) писал:

Обычно используется, так как созвучно с "come on".
Что там с контекстом?


Контексты любые, к месту и без места, как угодно. Например:

Я видела этих же людей в церкви в воскресенье,
и в Речном клубе (это карточный притон) в другие ночи,
занимающихся совершенно другими делами, но они же и молились. C'mon.


Просмотр сообщенияsupafly (8.7.2007, 0:00) писал:

Сокращение выражения come on.
"O" заменяется апострофом, "E" убирается.
Смысл как "давай". "Давай, чего ждёшь?"


Спасибо, я так приблизительно и переводила, по смыслу, но глодали сомнения. Особенно если контекст никак не "Давай", "Пошли" и т.д.
0

#420 Пользователь офлайн   Мизантроп Костюхин Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 11
  • Регистрация: 26 Ноябрь 06
  • Страна:

Отправлено 08 Июль 2007 - 16:36

Просмотр сообщенияHerbst (8.7.2007, 3:38) писал:

Контексты любые, к месту и без места, как угодно. Например:

Я видела этих же людей в церкви в воскресенье,
и в Речном клубе (это карточный притон) в другие ночи,
занимающихся совершенно другими делами, но они же и молились. C'mon.
Спасибо, я так приблизительно и переводила, по смыслу, но глодали сомнения. Особенно если контекст никак не "Давай", "Пошли" и т.д.

У "с'mon" много значений, зависит от контекста. Может быть и "перестань", "забудь", "плюнь ты на это дело" и т.п.
0

  • (31 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему