Русские субтитры: Вопросы по переводу - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (31 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Вопросы по переводу

#41 Пользователь офлайн   Prizrak Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 47
  • Регистрация: 04 Февраль 05

Отправлено 06 Февраль 2005 - 08:54

Bdzl сказал:

Слушай, давай лучше дело делать, а не ругаться. Всем будет только польза.


могу указать, что мои субтитры основаны на субтитров из Интернета, чтоб никому не было обидно. :)

сейчас версию 2.1 готовлю. распрашиваю фэнов игры МК. уже предложили переименовать имя Кено в Кэно. так для них привычнее. а то Кено как парень Барби звучит. Да и я сам был поклонником МК давно.
0

#42 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 06 Февраль 2005 - 11:49

Bdzl сказал:

Да и я сам был поклонником МК давно.


Надо же, что вы говорите! Как интересно пообщаться с живым фанатом МК!

А вы случаем не пробовали играть в МК на:
1) IBM PC-совместимых компьютерах
2) Amiga
3) Sega Megadrive
4) Super Nintendo
5) Sony Playstation
6) ZX Spectrum
7) игровых автоматах

Если играл на всех - тогда и поговорим. :Р
0

#43 Пользователь офлайн   Prizrak Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 47
  • Регистрация: 04 Февраль 05

Отправлено 06 Февраль 2005 - 12:29

Bdzl сказал:

Если играл на всех - тогда и поговорим. :Р


Я не такой богатый чтоб играть не всех приставках. и в то время они все сразу были доступны не каждому. уже наличие Денди считалось верхом мечтаний, а то, что в 1995г у меня стоял 486 ПиСюк это было вообще супер.

гонял 1 серию на PC. третью на Сеге и снова на PC. 2 опять на PC.

и вообще мы говорим о переводе фильма
0

#44 Пользователь офлайн   Prizrak Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 47
  • Регистрация: 04 Февраль 05

Отправлено 06 Февраль 2005 - 18:43

" Yes, I gonna philly, I'm doin' " КАК ПЕРЕВОДИТСЯ.
меня интересует слово "philly", остальное яcно. это отрывок песни
"Nobody But Me" by The Human Beinz
0

#45 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 06 Февраль 2005 - 19:38

Bdzl сказал:

" Yes, I gonna philly, I'm doin' " КАК ПЕРЕВОДИТСЯ.
меня интересует слово "philly", остальное яcно. это отрывок песни
"Nobody But Me" by The Human Beinz


http://subtitry.ru/f...topic.php?t=576
0

#46 Пользователь офлайн   Prizrak Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 47
  • Регистрация: 04 Февраль 05

Отправлено 06 Февраль 2005 - 20:03

песня из kill bill 1 во время бойни Умы с японцами.

762
01:25:54,082 --> 01:25:57,540
[ "Nobody But Me"
by The Human Beinz plays ]

763
01:26:00,755 --> 01:26:01,881
" I'm doin' "

764
01:26:01,990 --> 01:26:03,958
" Ain't nobody doin' but me "

765
01:26:04,058 --> 01:26:05,787
" Nobody but me "

766
01:26:05,894 --> 01:26:07,828
" Yes, I gonna philly,
I'm doin' "

767
01:26:07,929 --> 01:26:10,090
" Ain’t nobody doin' but me,
baby "

768
01:26:10,398 --> 01:26:11,592
" Nobody but me "

769
01:26:11,699 --> 01:26:14,691
" Well, let me tell you
nobody "

770
01:26:14,802 --> 01:26:17,532
" Nobody but me "

771
01:26:17,639 --> 01:26:19,539
" Well, let me tell you
nobody "

772
01:26:19,607 --> 01:26:20,869
" Nobody "

773
01:26:20,975 --> 01:26:22,499
" Nobody "

774
01:26:22,610 --> 01:26:24,009
" Nobody "

мой вариант (пока только наброс):

579
01:25:55,500 --> 01:25:58,001
[играет песня The Human Beine -
"Nobodys but me"]

580
01:26:01,002 --> 01:26:02,902
"Я делаю...

581
01:26:02,903 --> 01:26:04,503
не так как другие.

582
01:26:04,504 --> 01:26:05,504
Никто, только я.

583
01:26:06,505 --> 01:26:08,505
" Yes, I gonna philly, I'm doin' " (как здесь переводится "philly")


584
01:26:08,506 --> 01:26:10,506
Никто, только я детка.

585
01:26:10,507 --> 01:26:11,507
Никто, только я.

586
01:26:11,508 --> 01:26:14,508
Ну, скажи мне кто еще?

587
01:26:14,509 --> 01:26:15,509
Никто, только я.

588
01:26:19,510 --> 01:26:21,510
Никто.

589
01:26:21,511 --> 01:26:22,511
Никто больше"
0

#47 Пользователь офлайн   Prizrak Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 47
  • Регистрация: 04 Февраль 05

Отправлено 07 Февраль 2005 - 16:17

Когда Элли разговаривает с Биллом по телефону, где Элли возле Невесты в коме:

277
00:24:17,022 --> 00:24:19,013
Bill: Don't you agree, Miss Driver?

278
00:24:21,026 --> 00:24:22,254
Elle: I guess.

279
00:24:22,360 --> 00:24:24,885
Bill: Do you really have to guess?

280
00:24:24,996 --> 00:24:26,930
Elle: [ Sighs ] No.

281
00:24:27,032 --> 00:24:30,968
ElIe: I don't really have to guess.
I know.

1 вариант перевода:
Билл: вы согласны со мной мисс Драйвер?
Элли: Я думаю.
Билл: Вам не следует думать?
Элли: Нет, Мне не следует думать. Я знаю.

2 вариант:
Билл: вы согласны со мной мисс Драйвер?
Элли: Полагаю.
Билл: Вы точно уверенны?
Элли: Нет, Я точно не уверена. Я знаю.

Какой правильнее?
0

#48 Пользователь офлайн   Prizrak Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 47
  • Регистрация: 04 Февраль 05

Отправлено 08 Февраль 2005 - 19:40

неужели никто не знает ответа на мой вопрос? :shock:
0

#49 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 08 Февраль 2005 - 20:29

Bdzl сказал:

1 вариант перевода:
Билл: вы согласны со мной мисс Драйвер?
Элли: Я думаю.
Билл: Вам не следует думать?
Элли: Нет, Мне не следует думать. Я знаю.

2 вариант:
Билл: вы согласны со мной мисс Драйвер?
Элли: Полагаю.
Билл: Вы точно уверенны?
Элли: Нет, Я точно не уверена. Я знаю.

Какой правильнее?


Грамматически правилен первый, а с точки зрения перевода - второй.
Ибо в данном контексте в слове "уверенны" должна быть одна "н".

Я бы перевёл так:
Bill: Вы согласны, мисс Драйвер?
Elle: Полагаю.
Bill: В самом деле полагаете?
Elle: [ вздыхает ] Нет.
ElIe: Я не полагаю.
Я знаю.
0

#50 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 08 Февраль 2005 - 21:06

Мой вариант, чтоб звучало более удобоваримо:

Билл: Вы согласны со мной, мисс Драйвер?
Элли: Я думаю, да.
Билл: Вы уверены, что Вам надо думать над этим?
Элли: Нет... Мне не надо думать. Я знаю.
0

#51 Пользователь офлайн   Prizrak Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 47
  • Регистрация: 04 Февраль 05

Отправлено 09 Февраль 2005 - 16:14

Bdzl сказал:

Мой вариант, чтоб звучало более удобоваримо:

Билл: Вы согласны со мной, мисс Драйвер?
Элли: Я думаю, да.
Билл: Вы уверены, что Вам надо думать над этим?
Элли: Нет... Мне не надо думать. Я знаю.


благодорю.
еще вопрос "revenge is a dish best served cold"
-old Kligom Proverd -
Это японская посовица "Месть - это блюдо, которое лучше подавать холодным" - старая (какая?) пословица. Что начит Kligom? ](*,)
0

#52 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 09 Февраль 2005 - 22:37

Очепятка?
0

#53 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 09 Февраль 2005 - 22:50

Точно очепятка, даже две...
Должно быть: Old Klingon proverb

Речь идёт о культовом сериале "Star Trek". Там присутствуют такие космические "бойцы", особая раса - Клингоны (поправьте меня знатоки Стартрека, как правильно по русски звучит их название). За годы сериала "накопилось" множество замечательных высказываний, которыми эти клингонцы сыпят, особенно их "древние пословицы". Одна из них (очень популярная) приведена тобой.

Кстати, а знаете ли вы, что клингонский язык, единственный фантастический и придуманный язык, над разработкой которого работали лингвисты, и по которому существуют целые организации занимающиеся его изучением....хм...
0

#54 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 10 Февраль 2005 - 09:20

Bdzl сказал:

Кстати, а знаете ли вы, что клингонский язык, единственный фантастический и придуманный язык, над разработкой которого работали лингвисты, и по которому существуют целые организации занимающиеся его изучением....хм...


Э... ты эльфийский, гномий и язык троллей забыл.... Сочинил проф. Толкин. Их изучает почти каждый фэн. Но сьёмках ВК спец.лингвисты трудились над звучанием эльфийской речи... :smile:
0

#55 Пользователь офлайн   Prizrak Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 47
  • Регистрация: 04 Февраль 05

Отправлено 10 Февраль 2005 - 16:04

блин. точно опечатка. "KLINGON" Sub Rip зараза неправильно содрал субтитры. переделаю.
сппасибо за толкование
0

#56 Пользователь офлайн   Prizrak Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 47
  • Регистрация: 04 Февраль 05

Отправлено 11 Февраль 2005 - 18:43

В фильме, глава 2 шериф входит с сыном в Церковь и видит кровь и мертвяков.

00:17:48,600 --> 00:17:52,468
Good gravy, Marie. (это богохульствво. не знаю как по-русски, но точно
знаю - это богохульство)

207
00:17:58,310 --> 00:17:59,436
What'd I tell you, Pop?

208
00:17:59,545 --> 00:18:02,742
It's like a goddamn
Nicaraguan death squad.

209
00:18:02,815 --> 00:18:05,579
You better shit-can
that blasphemy, boy.

210
00:18:05,684 --> 00:18:07,276
You're in a house of worship.

211
00:18:07,352 --> 00:18:08,683
Sorry, Pop.

перевод:
00:17:49,660 --> 00:17:54,668
Господи, спаси и сохрани.

163
00:17:58,760 --> 00:18:00,598
Вот что я тебе скажу, пап!

164
00:18:00,598 --> 00:18:03,688
Это напоминает, чертов Никарагуанский отряд смерти.

165
00:18:03,688 --> 00:18:07,695
Сынок, перестань нести всякую хрень
и богохульничать. Ты ведь храме божьем. (?? вот здесь запинка. Не уверен в правильности ??)

166
00:18:07,904 --> 00:18:09,093
Извини, пап.

РАСТОЛКУЙТЕ смысл Good gravy Marie. И фразу: «You better shit-can that blasphemy, boy».

Как можно понять и эту фразу в этом же эпизоде? «This is the work of a salty dog».
Я перевел как «это работа дикой собаки».
Хотя salt – соль. Salty – соленый.
0

#57 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 12 Февраль 2005 - 00:20

Bdzl сказал:

В фильме, глава 2 шериф входит с сыном в Церковь и видит кровь и мертвяков.

00:17:48,600 --> 00:17:52,468
Good gravy, Marie. (это богохульствво. не знаю как по-русски, но точно
знаю - это богохульство)


Не правильно "точно знаешь". Good gravy - выражение как таковое само по себе ничего богохульного не содержит. Это просто восклицание, которое может означать как положительные так и отрицательные эмоции. По контексту может переводиться как "класс, улёт... ни хера себе.. и т.п.". Даже в сочетании с упоминанием святой девы Марии, это все-равно не богохульство, т.к. само выражение не имеет никакого "матерного контекста". В целом все звучит типа как "Господи!" по русски.
В данном конкретном случае я бы перевел, просто как "Святая дева Мария!"

Bdzl сказал:

207
00:17:58,310 --> 00:17:59,436
What'd I tell you, Pop?


Здесь у тебя неточность в переводе - он говорит:"Что я тебе говорил, папа?"

Bdzl сказал:

209
00:18:02,815 --> 00:18:05,579
You better shit-can
that blasphemy, boy.

210
00:18:05,684 --> 00:18:07,276
You're in a house of worship.


shit-can - вульгарный слэнг. Обозначает резко закончить, прекратить. От shit-can - что в прямом переводе что-то типа параши.

Я бы поэтому так и перевёл: "Сынок, ты парашу свою прикрой лучше. Кончай богохульствовать, все-таки в Божьем храме находишься". Правда немного грубее чем в оригинале получается. Поэтому может быть типа:"Ты бы, сынок, заткнулся лучше..." и далее по тексту.


Bdzl сказал:

Как можно понять и эту фразу в этом же эпизоде? «This is the work of a salty dog».
Я перевел как «это работа дикой собаки».
Хотя salt – соль. Salty – соленый.


Salty dog - морской волк.

Обычно никак по другому и не надо переводить. Хотя именно здесь по контексту имеется в виду не то что он (они) именно морские волки, а то что они отборные профессионалы-киллеры. Заметь, не ругательство как ты предлагаешь (дикие собаки), а именно характеристика, что-то типа "Это работа крутых профессионалов".

Поэтоmу здесь я бы предложил перевести так: "Это работа настоящего прожженного профессионала".

И, кстати, общий вопрос - а собственно для чего перевод делать, если как я понял есть Гоблиновский перевод к этому фильму? Или я чего то не понимаю?
0

#58 Пользователь офлайн   Prizrak Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 47
  • Регистрация: 04 Февраль 05

Отправлено 12 Февраль 2005 - 08:41

Bdzl сказал:

В целом все звучит типа как "Господи!" по русски.
В данном конкретном случае я бы перевел, просто как "Святая дева Мария!"


скорее всего. но "Святая дева Мария!" и "ни хера себе!" подходят одинакого. выберу первое.

Bdzl сказал:

shit-can - вульгарный слэнг. Обозначает резко закончить, прекратить. От shit-can - что в прямом переводе что-то типа параши.
Я бы поэтому так и перевёл: "Сынок, ты парашу свою прикрой лучше. Кончай богохульствовать, все-таки в Божьем храме находишься". Правда немного грубее чем в оригинале получается. Поэтому может быть типа:"Ты бы, сынок, заткнулся лучше..." и далее по тексту.


может "прикрой варежку, сынок?" или все-таки "параша"


Bdzl сказал:

Salty dog - морской волк.

Обычно никак по другому и не надо переводить. Хотя именно здесь по контексту имеется в виду не то что он (они) именно морские волки, а то что они отборные профессионалы-киллеры. Заметь, не ругательство как ты предлагаешь (дикие собаки), а именно характеристика, что-то типа "Это работа крутых профессионалов".

скорее всего именно: "Это работа крутых профессионалов", а не "морских волков" в этом месте.


Bdzl сказал:

Поэтоmу здесь я бы предложил перевести так: "Это работа настоящего прожженного профессионала".


или даже лучше это.

Bdzl сказал:

И, кстати, общий вопрос - а собственно для чего перевод делать, если как я понял есть Гоблиновский перевод к этому фильму? Или я чего то не понимаю?


че вы все, Гоблин, Гоблин. у меня вообще копия оригина в отличном качестве 720 по ширене и звук 128-192к. субтитры давно готовы только есть трудность в переводе разговора Шерифа и Сына.
да и вообще, может мой вариант тоже имеет право на жизнь.

Встречный вопрос. А для чего Вы делаете субтитры? Если есть перевод Гоблина?
0

#59 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 12 Февраль 2005 - 09:15

Bdzl сказал:

И, кстати, общий вопрос - а собственно для чего перевод делать, если как я понял есть Гоблиновский перевод к этому фильму? Или я чего то не понимаю?


Ну... Гоблин всё-таки не эталон... 8)
0

#60 Пользователь офлайн   Prizrak Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 47
  • Регистрация: 04 Февраль 05

Отправлено 12 Февраль 2005 - 10:31

Bdzl сказал:

Ну... Гоблин всё-таки не эталон... 8)


он человек. а человеку свойственно ошибаться.

в Бульварном чтиве он в точности не воспроизвел фразу девки, она с парнем решили ограбить ресторан. этот момент повторяется 2раза в фильме, а перевод вышел разный.

что значит фраза Шерифа: "This tall drink of cocksucker ain't dead".
я просто перевел: "она в коматозе, не умерла". но меня смущает "this tall drink.."
0

  • (31 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему