Русские субтитры: Вопросы по переводу - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (31 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Вопросы по переводу

#381 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 10 Апрель 2007 - 07:17

В конечном итоге опять пришлось обратиться к классике ;)

visitor: - Идея.
man: - Какая идея?
visitor: - Да.

visitor: - Идея.
girl: - Да? Какая?
visitor: - Да. Идея.
girl: - Нет, не уходите. Я вам помогу.
visitor: - Да, помогите. Помогите идти. В это место.
girl: - Так вы заблудились?
visitor: - Идея?
girl: - Не "идея", а "Где я?".
visitor: - Где я! Да, где я?

Ещё один такой же момент:

Тот же инопланетянин здоровается с мужиком, который вчера повредил себе руку и вообще чуть не погиб.

visitor: -You are fun?
man: -What?
visitor: Feeling better? Feeling fun?
man: -Fine!
visitor: -Fine, yes. Fine?

И опять ступор ;)
0

#382 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 10 Апрель 2007 - 09:29

Просмотр сообщенияssgen (10.4.2007, 6:17) писал:

В конечном итоге опять пришлось обратиться к классике ;)

visitor: - Идея.
man: - Какая идея?
visitor: - Да.


Прикол. :) Я этот же вариант обдумывал давеча. :)
0

#383 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 10 Апрель 2007 - 13:47

ssgen

Где классику-то взял? ;)
0

#384 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 10 Апрель 2007 - 13:55

Просмотр сообщенияHerbst (10.4.2007, 12:47) писал:

ssgen

Где классику-то взял? ;)


из анекдота:

Просыпается как-то утром Леонид Ильич. И говорит - "идея!".
Ну, все сразу за блокноты. Опять - "идея!", все приготовились записывать.
"И де я нахожусь?!"
0

#385 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 10 Апрель 2007 - 14:48

Просмотр сообщенияBedaZzle (10.4.2007, 15:55) писал:

Просыпается как-то утром Леонид Ильич. И говорит - "идея!".
Ну, все сразу за блокноты. Опять - "идея!", все приготовились записывать.
"И де я нахожусь?!"

Да. И, кажется, у Райкина был такой номер - алкаш на родительском собрании.
0

#386 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 10 Апрель 2007 - 18:03

Просмотр сообщенияssgen (10.4.2007, 6:17) писал:

visitor: -You are fun?
man: -What?
visitor: Feeling better? Feeling fun?
man: -Fine!
visitor: -Fine, yes. Fine?


в порядке - на грядке?
0

#387 Пользователь офлайн   Kowarisuki Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 104
  • Регистрация: 14 Май 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 18
  • Своих переводов: 16

Отправлено 15 Апрель 2007 - 21:29

"You are not going to ADAM AND beliEVE this!" из ситкома Компьютерщики (The IT Crowd). Контекста никакого нет, просто один герой приходит утром на работу, а второй в качестве прелюдии к необычности истории, которую сейчас он поведает, выдаёт такую фразу.
0

#388 Пользователь офлайн   NiFiGaSeBe! Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 130
  • Регистрация: 18 Август 06
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 153
  • Своих переводов: 55

Отправлено 15 Апрель 2007 - 23:25

ADAM - A DAta Management system
0

#389 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 23 Апрель 2007 - 11:51

У меня возникло затруднение по поводу перевода одного словосочетания...
В общем, контекст такой: успешный фермер, землевладелец, приходит к проститутке (постоянный клиент), просит в этот раз не сразу переходить к делу, а организовать программу "любящая женщина". Она его обнимает, гладит там нежно, комплименты говорит.
Выглядить это так:

541
00:59:31,910 --> 00:59:34,901
You're the best, Esteban.

542
00:59:36,470 --> 00:59:39,267
You're a strong man.

543
00:59:40,749 --> 00:59:43,342
Very, very strong.

544
00:59:45,348 --> 00:59:48,146
A man of the soil.

Последняя фраза... кроме "человек от сохи" ничего в голову не приходит...
0

#390 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 23 Апрель 2007 - 14:07

Просмотр сообщенияStalk (23.4.2007, 8:51) писал:

кроме "человек от сохи" ничего в голову не приходит...

"Человек от сохи" я бы скорее использовал как описание для простого, где-то туповатого человека. Имхо, разумеется... А поскольку она все же пытается сделать ему комплимент, я бы вставил тут что-то высокопарное - скажем, землепашец... Или пойти ещё дальше (в предыдущей фразе идёт речь о его силе) - может обозвать его Антеем, т.е. человеком, который берёт свои силы из земли?

[EDIT] "A ещё червяком! Земляным червяком!" :D
0

#391 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 23 Апрель 2007 - 15:03

Соль земли? :D
0

#392 Пользователь офлайн   Eupator Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 17
  • Регистрация: 23 Апрель 07
  • Страна:

Отправлено 23 Апрель 2007 - 21:04

A man of the soil - это таки из Библии, типа "хозяин земли". А по контексту я бы перевел "настоящий мужик" :)
0

#393 Пользователь офлайн   Luigi Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 87
  • Регистрация: 14 Февраль 07
  • Город:( . Y . )
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 19
  • Своих переводов: 25

Отправлено 03 Май 2007 - 19:52

У меня вопрос: какая разница между обычными сабами и сабами для глухих? Что конкретно меняется? Ресурс где-нить есть на эту тематику?
0

#394 Пользователь офлайн   Andrey_Tula Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 01 Декабрь 05
  • Город:Тула
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 113
  • Своих переводов: 29

Отправлено 03 Май 2007 - 20:58

Просмотр сообщенияLuigi (3.5.2007, 19:52) писал:

У меня вопрос: какая разница между обычными сабами и сабами для глухих? Что конкретно меняется? Ресурс где-нить есть на эту тематику?

Конкретно добавляются фразы "играет тревожная музыка", "хлопок двери", "визг",
и.т.д. если на экране несколько человек или говорящего нет на экране, добавляется имя говорящего.
0

#395 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 03 Май 2007 - 21:51

Просмотр сообщенияAndrey_Tula (3.5.2007, 19:58) писал:

Конкретно добавляются фразы "играет тревожная музыка", "хлопок двери", "визг",
и.т.д. если на экране несколько человек или говорящего нет на экране, добавляется имя говорящего.


Уточню: обычно этот текст заключается в квадратные скобки
0

#396 Пользователь офлайн   Kowarisuki Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 104
  • Регистрация: 14 Май 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 18
  • Своих переводов: 16

Отправлено 03 Май 2007 - 22:36

Просмотр сообщенияLuigi (3.5.2007, 15:52) писал:

Какая разница между обычными сабами и сабами для глухих? Что конкретно меняется? Ресурс где-нить есть на эту тематику?
Англоязычные ресурсы есть. Google используй.

1. Описание звуков:

Цитата

[Ветер дует порывами]
...
[Ричард невнятно кричит]

2. Мысли:

Цитата

[Джен мечтает] Да к тому же продавщица
сказала, что они мне малы.

3. Героя не видно на экране:

Цитата

[Рипли] И кого же они летят спасать?

0

#397 Пользователь офлайн   Kowarisuki Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 104
  • Регистрация: 14 Май 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 18
  • Своих переводов: 16

Отправлено 12 Май 2007 - 07:49

Эпизод из сериала Fawlty Towers. Бэзил Фолти – владелец гостиницы – объясняет работнику – каталонцу, который очень плохо говорит по-английски – что тот слишком много масла на блюдца положил:

Цитата

Бэзил: There is too much butter on those trays.
Мануэль: [по-испански] Que?
Бэзил: There is too much butter [поочерёдно показывает на три блюдца, разделяя слова] on... those... trays...
Мануэль: No, no, no, Senor! Not "on those trays." No Sir, [поочерёдно показывает на три блюдца, разделяя слова] "Uno... dos... tres..." [снова считает] Uno, dos, tres.
Испанские слова, естественно, должны в переводе остаться.
---
Супруга отчитывает Бэзила за то, что тот за целое утро не повесил картину и не подготовил меню, зато слушал Брамса:

Цитата

Сибилла: You could have had them both done by now if you hadn't spent the whole morning skulking in there listening to that racket.
Бэзил: [в недоумении] Racket? That's Brahms! Brahms's Third racket!

0

#398 Пользователь офлайн   Eupator Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 17
  • Регистрация: 23 Апрель 07
  • Страна:

Отправлено 12 Май 2007 - 19:39

Про Брамса предлагаю так:
"...слушал какую-то какофонию!"
"Какую-то какофонию? Да это третья какофония Брамса!"
(Third - имеется в виду третья симфония, действительно существует и весьма популярна.)
0

#399 Пользователь офлайн   Kowarisuki Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 104
  • Регистрация: 14 Май 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 18
  • Своих переводов: 16

Отправлено 12 Май 2007 - 21:14

Да, действительно, 3-я симфония есть, только вот в английском она звучит как "Ракета". :) Я поначалу думал написать что-то вроде: "Слушал там всё утро свою полифонию...", на что естественно пошла бы реакция: "Сама ты "полифония"! Это же Брамс! 3-я симфония Брамса!" Но сериал был снят до появления сотовых, поэтому этот вариант отпадал. Спасибо ^^
0

#400 Пользователь офлайн   Luigi Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 87
  • Регистрация: 14 Февраль 07
  • Город:( . Y . )
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 19
  • Своих переводов: 25

Отправлено 13 Май 2007 - 02:53

Просмотр сообщенияKowarisuki (12.5.2007, 5:49) писал:

Бэзил: There is too much butter on those trays.
Мануэль: [по-испански] Que?
Бэзил: There is too much butter [поочерёдно показывает на три блюдца, разделяя слова] on... those... trays...
Мануэль: No, no, no, Senor! Not "on those trays." No Sir, [поочерёдно показывает на три блюдца, разделяя слова] "Uno... dos... tres..." [снова считает] Uno, dos, tres.


Эээ...

Бэзил: В этих блюдах слишком много масла.
Мануэль: Ке?
Бэзил: Слишком много масла... В... Этих... Блюдах...
Мануэль: Не, не, не, Сеньор! Не "в этих блюдах". "Ун... дос... трес..." Ун, дос, трес.

Типа думает, что Бэзил пытается считать...
А в чём тут сложность? :unsure:

Про симфонию:

"...слушал свои гармошки!"
"Гармошки? Это же Брамс! Третья гармония Брамса!"

Гармония синоним... Правда усторелый, но всё-таки. Ближе никак :(
0

  • (31 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему