Русские субтитры: Вопросы по переводу - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (31 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Вопросы по переводу

#361 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 30 Март 2007 - 15:56

Просмотр сообщенияSquall (30.3.2007, 5:14) писал:

У меня вот такой вопрос: в мультфильме "Лесная Братва" главный герой енот RJ, когда чертыхается говорит -Shoot!
Понятно, что это созвучно со словом chert, но поскольку это мульт, слово как таковое не произносится. Подскажите, как перевести это адекватно на русский.


Можно перевести как "Ч-щ-щёлк!" :)
0

#362 Пользователь офлайн   Kowarisuki Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 104
  • Регистрация: 14 Май 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 18
  • Своих переводов: 16

Отправлено 30 Март 2007 - 20:29

Для TiTBiT
Перевожу приблизительно, потому что фильма не видел. И вы зря вырвали фразы из контекста:

Просмотр сообщенияTiTBiT (18.3.2007, 17:03) писал:

Well, if I had to pick one thing, it'd be that I didn't meet my lovely bride here sooner.
Берту задают вопрос о том, что ему не нравится в себе, на что он отвечает: "Ну, если бы мне пришлось выбрать одно, то я бы скорее выбрал не встретить здесь мою милую невесту". Немного неясно к чему это, но фильм у вас, вам и решать. Перепроверьте!
Далее:

Просмотр сообщенияTiTBiT (18.3.2007, 17:03) писал:

Feels like I got a s.u.v. Riding around on training wheels down there.
Разговор идёт о том, что Берту ампутировали яички и он говорит что имплантаты непропорциональны члену. Его спрашивают, разве он недоволен имплантатами, которые ему были пересажены. На что он отвечает, что с ними ТАМ он чувствует себя словно "здоровенный внедорожник на малюсеньких колёсиках".
Далее его спрашивают, какие же яйца он бы хотел, на что он отвечает, что размером с плод киви было бы неплохо и добавляет, что раньше яйца были у него такого размера, что он чувствовал себя настоящим мужиком. А фразой:

Просмотр сообщенияTiTBiT (18.3.2007, 17:03) писал:

I made my living eating up pet shops and shittin' out circuses.
он хочет сказать что "жил тем что крушил заросли (pet shops) промеж женских ножек и трахал всё, что движется (circus = законодательно запрещённые публичные оргии)".

Просмотр сообщенияTiTBiT (18.3.2007, 17:03) писал:

oh, sweetie, the--the way the baby's sitting. It's making me really gassy. Can I give you a rain check?
Насколько я понял Джулии неприятен секс и она говорит: "Ах, милый, он там в таком положении, что заставляет меня пукать. Давай займёмся этим в другой раз?" Перепроверьте!
---
Для Squall

Просмотр сообщенияSquall (30.3.2007, 1:14) писал:

...в мультфильме "Лесная Братва" главный герой енот RJ, когда чертыхается говорит - Shoot! Понятно, что это созвучно со словом chert, но поскольку это мульт, слово как таковое не произносится. Подскажите, как перевести это адекватно на русский.
Нет, это не "щёлк". Здесь налицо замена "бля", словом "блин" (в английском shit режет слух, достаточно произнести слово при родителях с детьми и наблюдать реакцию).
0

#363 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 30 Март 2007 - 21:47

Цитата

Для TiTBiT
Перевожу приблизительно, потому что фильма не видел. И вы зря вырвали фразы из контекста:

Цитата(TiTBiT @ 18.3.2007, 17:03)
Well, if I had to pick one thing, it'd be that I didn't meet my lovely bride here sooner.
Берту задают вопрос о том, что ему не нравится в себе, на что он отвечает: "Ну, если бы мне пришлось выбрать одно, то я бы скорее выбрал не встретить здесь мою милую невесту". Немного неясно к чему это, но фильм у вас, вам и решать. Перепроверьте!


Перепроверяю:

Не совсем точно - "Ну если выбирать что-то одно, то, наверное, что не встретил тут свою прекрасную невесту раньше". Это как если спросить - что в тебе негативного? А уйти от ответа дав что-то позитивное.
0

#364 Пользователь офлайн   TiTBiT Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 32
  • Регистрация: 02 Март 06

Отправлено 30 Март 2007 - 22:15

Kowarisuki | Yosich спасибо за перевод :)
0

#365 Пользователь офлайн   subtitles Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 634
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:

Отправлено 30 Март 2007 - 22:22

Просмотр сообщенияTiTBiT (30.3.2007, 21:15) писал:

Kowarisuki | Yosich спасибо за перевод :)
Кнопку "спасибо" давить будем? B)
0

#366 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 30 Март 2007 - 22:45

Просмотр сообщенияKowarisuki (30.3.2007, 20:29) писал:

Нет, это не "щёлк". Здесь налицо замена "бля", словом "блин" (в английском shit режет слух, достаточно произнести слово при родителях с детьми и наблюдать реакцию).


Камрад, я мультфильм не видел, но мнение всё равно имею. :)
1. Это мультфильм. Я при переводе мультфильмов или детских фильмов стараюсь даже мягкие ругательства не применять.
2. "Shoot" всё же если переводить буквально - ближе к "Щёлк" будет.
3. Это просто один из вариантов. Я особо не настаиваю... B)
0

#367 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 30 Март 2007 - 22:56

Цитата

Цитата(TiTBiT @ 18.3.2007, 17:03)
I made my living eating up pet shops and shittin' out circuses.
он хочет сказать что "жил тем что крушил заросли (pet shops) промеж женских ножек и трахал всё, что движется (circus = законодательно запрещённые публичные оргии)".


На мой взгляд - очень вольная интерпретация по поводу цирков как оргий и pet shops как женских гениталий. Уж точно не широкораспространенная и всем понятная. Мне лично никогда не попадалась.

Соглашусь, что он метафорой хочет показать каким крутым он был, но говорит именно то, что говорит - "Да я на обед съедал зоомагазин, а высерал целый цирк". Именно в этом и метафора и прикол - съедал домашних зверушек, а такой крутой, что у него в желудке это выходило еще круче - цирк со слонами, тиграми и тп. Я понятно объяснил?
0

#368 Пользователь офлайн   Disappear Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 93
  • Регистрация: 04 Ноябрь 05
  • Пол:Мужчина
  • Город:Europe
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 124
  • Своих переводов: 129

Отправлено 31 Март 2007 - 01:43

Просмотр сообщенияStalk (30.3.2007, 21:45) писал:

"Shoot" всё же если переводить буквально - ближе к "Щёлк" будет.

имхо- чихание это на щелк вовсе не похоже.. может что-нибудь типа "Фу-ух"..
Shoot я сам часто вспоминаю когда чихаю:)
0

#369 Пользователь офлайн   Luigi Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 87
  • Регистрация: 14 Февраль 07
  • Город:( . Y . )
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 19
  • Своих переводов: 25

Отправлено 31 Март 2007 - 03:53

Просмотр сообщенияYosich (30.3.2007, 20:56) писал:

На мой взгляд - очень вольная интерпретация по поводу цирков как оргий и pet shops как женских гениталий. Уж точно не широкораспространенная и всем понятная. Мне лично никогда не попадалась.

Соглашусь, что он метафорой хочет показать каким крутым он был, но говорит именно то, что говорит - "Да я на обед съедал зоомагазин, а высерал целый цирк". Именно в этом и метафора и прикол - съедал домашних зверушек, а такой крутой, что у него в желудке это выходило еще круче - цирк со слонами, тиграми и тп. Я понятно объяснил?


Я скорее с этим переводом соглашусь(только там нужно добавить то, что он этим на жизнь зарабатывал) Философию мутить не стоит. :)
0

#370 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 31 Март 2007 - 04:03

Просмотр сообщенияLuigi (30.3.2007, 18:53) писал:

Я скорее с этим переводом соглашусь(только там нужно добавить то, что он этим на жизнь зарабатывал) Философию мутить не стоит. :)


Скорее или медленнее согласишься - это к делу отношения не имеет. Есть возражения, другие варианты? Если - нет, то оценки оставь при себе.
0

#371 Пользователь офлайн   Squall Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 17
  • Регистрация: 14 Февраль 07
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 2
  • Своих переводов: 3

Отправлено 31 Март 2007 - 06:23

Просмотр сообщенияKowarisuki (31.3.2007, 2:29) писал:

Для Squall
Нет, это не "щёлк". Здесь налицо замена "бля", словом "блин" (в английском shit режет слух, достаточно произнести слово при родителях с детьми и наблюдать реакцию).


Вот и я в титрах временно написил "блин", но думаю придется оставить. Все же это понятней, чем "щёлк". А на счет мягких выражений - американские мульты уже давно перестали быть чисто детскими, иной раз в них такие приколы проскальзывают...
0

#372 Пользователь офлайн   Kowarisuki Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 104
  • Регистрация: 14 Май 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 18
  • Своих переводов: 16

Отправлено 31 Март 2007 - 08:32

Просмотр сообщенияYosich (30.3.2007, 18:56) писал:

"Да я на обед съедал зоомагазин, а высерал целый цирк".
Вот теперь переведено точно, а не по смыслу (меня смутило слово "circus" – оно имеет оттенок генитального плана и разговор тоже через трусы проходит). :D Пост провисел более 10 дней и никто не решился на него ответить, а только начал и дискуссия сразу развернулась и дело пошло.

Просмотр сообщенияSquall (31.3.2007, 2:23) писал:

А на счет мягких выражений - американские мульты уже давно перестали быть чисто детскими, иной раз в них такие приколы проскальзывают...
На самом деле нет. Есть целевые аудитории ДЕТЕЙ: младшего и среднего возраста. В мультфильмах для 1-й вы не услышите никаких ругательств и не увидите насилия вообще вне зависимости от того, в какой стране они сняты. В этом случае Stalk прав, но я думаю, что Лесная братва всё-таки предназначен для широкого экрана.
0

#373 Пользователь офлайн   Squall Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 17
  • Регистрация: 14 Февраль 07
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 2
  • Своих переводов: 3

Отправлено 31 Март 2007 - 11:35

Просмотр сообщенияKowarisuki (31.3.2007, 14:32) писал:

На самом деле нет. Есть целевые аудитории ДЕТЕЙ: младшего и среднего возраста. В мультфильмах для 1-й вы не услышите никаких ругательств и не увидите насилия вообще вне зависимости от того, в какой стране они сняты. В этом случае Stalk прав, но я думаю, что Лесная братва всё-таки предназначен для широкого экрана.


Я собственно про это и говорю. Я не имею в виду мультфильмы типа "Смешарики" (Не знаю иностранных аналогов). :) Просто как-то так повелось, что если мультфильм, значит для детей, но прилолы в нем, кроме "поскользнулся , упал", в основном для взрослых.
0

#374 Пользователь офлайн   rplgj Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 9
  • Регистрация: 05 Апрель 07
  • Страна:

Отправлено 05 Апрель 2007 - 20:46

Не до конца понимаю смысл следующих фраз, кто в курсе пАмАгите:)

1.

- What do you got?
- Man with a little rabbit in him.


пока перевел как:

- Кто у тебя там?
- Человек с огнестрельным ранением.

по фильму это так

2.

Fuck it, I can use this on a bed.
It'll all come off then.
Maybe an ear with it.


пока перевел как:

... мне мне это еще пригодится.
Ничто не вечно.
Забудь об этом.

в фильме ничего не показывается, только голос

3.

Вот эту фразу так и не понял:
We don't work this out fast,
you won't be around later.


Мы не сможем с этим разобраться быстро, пока вы здесь.

4.

И вот эти две:
Government service ranking is seven.
You're due for an ingrade raise in May.


в фильме речь идет о госслужащем
0

#375 Пользователь офлайн   supafly Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 115
  • Регистрация: 01 Март 06
  • Город:Арад.
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 3

Отправлено 06 Апрель 2007 - 03:12

Просмотр сообщенияrplgj (5.4.2007, 18:46) писал:

Не до конца понимаю смысл следующих фраз, кто в курсе пАмАгите:)

1.

- What do you got?
- Man with a little rabbit in him.


пока перевел как:

- Кто у тебя там?
- Человек с огнестрельным ранением.

по фильму это так

Это "Got some rabbit in him" - Непоседа, "ноги чешутся"
Лучше возьми ангелские титеры чем на слух делать.

Цитата

2.

Fuck it, I can use this on a bed.
It'll all come off then.
Maybe an ear with it.


пока перевел как:

... мне мне это еще пригодится.
Ничто не вечно.
Забудь об этом.

в фильме ничего не показывается, только голос

man у парикмахера...

BARBER:Okay, next man.
MAN:Let's just take a little off around the ears.
BARBER:Cost five to get you no haircut, Zaranska.
BARBER:- Two only gets you a crew cut.
- I'll tell you when. You. //???

Fuck it, I can use this on a bed. //???

BARBER:It'll all come off then. // парикмахер: Значит я всё снимаю?
BARBER:Maybe an ear with it. // парикмахер: может и ухо заодно?

Hey, man, what happened to that guy on the bus? //???
You don't talk to me unless I tell you to. You hear? //???
Yeah. //???

BARBER:What's it be, my man?

MAN:Leave the ears. // Уши оставляй.

Фразы с //??? это видимо разговор с кем то другим а не с барбером.

По видимому так...

Цитата

3.

Вот эту фразу так и не понял:
We don't work this out fast,
you won't be around later.


Мы не сможем с этим разобраться быстро, пока вы здесь.
Если мы быстренько с этим не разберёмся (это не уладим) то позже тебя здесь не будет (тебя уберут).

Цитата

4.

И вот эти две:
Government service ranking is seven.
You're due for an ingrade raise in May.


в фильме речь идет о госслужащем
Government service ranking is seven. // Оценка госслужбы.
You're due for an ingrade raise in May // Ожидаешь повышение в зарплате в мае.
in-grade raise это повышение в зарплате (гос.служащего) без изменения должности. То есть когда повышают зарплату не потому что повысили с начальника отдела на регионального контролёра, а потому что выросла ответственность на той же должности или хотят перебить конкурирующее предложение работы (зарплаты) и т.д.
0

#376 Пользователь офлайн   rplgj Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 9
  • Регистрация: 05 Апрель 07
  • Страна:

Отправлено 06 Апрель 2007 - 12:35

Спасибо!
0

#377 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 07 Апрель 2007 - 16:23

Помогите подобрать русский аналог.

По территории завода бродит инопланетянин, едва владеющий английским, и пристаёт ко всем:
visitor: - I am just.
man: - Just what?
visitor: - Yes.

Девушка искренне пытается ему помочь:
girl: - Yeah? What?
visitor: - Just.
girl: - Just... just?
visitor: - Yes. Just. [порывается уйти]
girl: - Don't let it get you spazzed. l'll help you out.
visitor: - Yes, help. Help to go. To this place. [показывает что-то написанное на листке] l'm just.
girl: - You don't know where to go.
visitor: - l'm just.
girl: - You're ''lost.''
visitor: - Lost! Yes, lost.

Что-то никак не придумаю, чем заменить слова just и lost :wacko:
0

#378 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 07 Апрель 2007 - 18:08

м-да, подобрать созвучное слово "заблудившемуся" (т.е. лост) - с "уже" трудно, тк. джаст и лост - один короткий слог, он поэтому и перепутал. Я УЖЕ. Что - уже? Я. Уже.

visitor: - I am just. \ Я уже.
man: - Just what? \ Что уже?
visitor: - Yes. \ Да.

Девушка искренне пытается ему помочь:
girl: - Yeah? What? \ Да? Что да?
visitor: - Just. \ Уже.
girl: - Just... just? \Уже.. Уже?
visitor: - Yes. Just. [порывается уйти]\ Да. Уже.
girl: - Don't let it get you spazzed. l'll help you out.\Не психуй. Я пытаюсь тебе помочь.
visitor: - Yes, help. Help to go. To this place. [показывает что-то написанное на листке] l'm just.
Да, помоги. Помоги дойти. Вот до этого места. Я УЖЕ.
girl: - You don't know where to go. \ Так ты не знаешь, где это место.
visitor: - l'm just. \ Я уже.
girl: - You're ''lost.'' \ Так ты заблудился.
visitor: - Lost! Yes, lost.\ Заблудился! Да, заблудился.

Не могу тоже придумать каламбур уже-заблудиться. :sorry:
0

#379 Пользователь офлайн   Disappear Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 93
  • Регистрация: 04 Ноябрь 05
  • Пол:Мужчина
  • Город:Europe
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 124
  • Своих переводов: 129

Отправлено 07 Апрель 2007 - 18:47

Просмотр сообщенияHerbst (7.4.2007, 17:08) писал:

Не могу тоже придумать каламбур уже-заблудиться. :sorry:


Просто \ Потерялся....
в один слог врядли свернешь уже...
0

#380 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 07 Апрель 2007 - 20:17

Есть такой вульгарненький вариант: "я за блуд" - "я заблудился".
0

  • (31 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему