Русские субтитры: Вопросы по переводу - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (31 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Вопросы по переводу

#341 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 12 Февраль 2007 - 21:24

Просмотр сообщенияKillerBeer (12.2.2007, 12:50) писал:

"Рутина" - не совсем понятно. "Тhe pledge" - это либо демонстрируемый предмет, либо действие по демонстрации этого предмета (смотря по контексту). Рутина же - обыденность. Continuous tense вместо perfect, так сказать.

"Неожиданный поворот" - хмм... Хотелось бы более жаргонного оттенка.

Ай, я не так понял. Подумал, что это разные трюки на протяжении всего выступления, и только сейчас дошло, что стадии одного единственного трюка. Сорри.

По яндексу похоже что второе... На жаргоне фокусников это называется "отвлечение" - он рассказывает совершенно не то, что было на самом деле, чтобы отвлечь зрителей. Или вот еще "санжировать, санжировка" то есть ловко прятать. Вообще тут наткнулся что в этом фильме точно воспроизведен жаргон фокусников, так что неплохо было бы какую-нибудь книгу серьезную найти и почитать про фокусы - чтобы в курс войти.
0

#342 Пользователь офлайн   KillerBeer Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 68
  • Регистрация: 27 Сентябрь 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:

Отправлено 12 Февраль 2007 - 22:43

Цитата

whitewash - это, кажется, всё-таки "забелить", "замазать".

М-да, я почему-то был всю дорогу уверен, что первичное значение у этого слова "*отмыть* добела". Но да, если это "забелить", то фраза становится осмысленной. Спасибо.

Цитата

Может, "приманка" и "обвод (вокруг пальца)"?

Если не знать, что в скобках, то и не догадаешься :D . А вот "приманка" - это здорово.

Цитата

Или вот еще "санжировать, санжировка" то есть ловко прятать.

Вообще-то гугель по "санжировке" выдает на порядок больше ссылок из области гимнастики. Но на всякий случай буду иметь в виду.
0

#343 Пользователь офлайн   supafly Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 115
  • Регистрация: 01 Март 06
  • Город:Арад.
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 3

Отправлено 15 Февраль 2007 - 23:16

Просмотр сообщенияKillerBeer (11.2.2007, 16:16) писал:

Начальный монолог:
Every magic trick consists of three parts, or acts. The first part is called "the pledge." The magician shows you something ordinary.
...
The second act is called "the turn". The magician takes the ordinary something and makes it do something extraordinary.
...
But you wouldn't clap yet, because making something disappear isn't enough. You have to bring it back. That's why every magic trick has a third act. The hardest part. The part we call... "the prestige."

С "престижем" все понятно - иначе его не перевести. Что касается первых двух частей, то я их перевел, как "закладка" и "замена"... но, может быть в русскоязычном жаргоне фокусников уже есть устоявшиеся термины?

Я бы перевел "зачин", "поворот" и соответсвенно "престиж".

Просмотр сообщенияKillerBeer (12.2.2007, 11:50) писал:

более жаргонного оттенка
Я и в английском "the turn" не вижу
0

#344 Пользователь офлайн   KillerBeer Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 68
  • Регистрация: 27 Сентябрь 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:

Отправлено 17 Февраль 2007 - 14:35

Цитата

более жаргонного оттенка
Я и в английском "the turn" не вижу

В данном случае я говорил применительно к варианту "неожиданный поворот". Одно из неписаных правил любого сленга - никаких затянутых выражений, это разговорная речь. Просто "поворот" - ну, в общем, не многим отличается от "замена", но в принципе сойдет.

============
Борден связывает Джулии руки специальным узлом, который она должна развязать сама, но тот рассыпается прямо у него в руках. После представления Каттер устраивает общую выволочку:

And you... I saw you drop the knot again.

Я перевел как "А ты - снова продернул узел, я все видел". Вроде бы ничего, но если у кого-то есть лучший вариант, я бы не отказался.

============

Сара спрашивает у Фаллона, где он взял реквизит, ведь денег нету. Он отвечает: "Begged, borrowed, and don't ask" - очевидная отсылка к поговорке "begged, borrowed, and stolen", т.е. Фаллон не просто отвечает на вопрос, а цитирует расхожее выражение. Вариант "Одолжил, выклянчил... лучше не спрашивайте" приемлем, но если в русском есть аналогичная поговорка, ее, ИМХО, лучше привести *дословно*.
0

#345 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 17 Февраль 2007 - 17:25

Просмотр сообщенияKillerBeer (17.2.2007, 12:35) писал:

Begged, borrowed, and don't ask


по-моему, он имеет в виду, что "одолжил, не спрашивая".
0

#346 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 17 Февраль 2007 - 17:51

Просмотр сообщенияKillerBeer (17.2.2007, 15:35) писал:

Сара спрашивает у Фаллона, где он взял реквизит, ведь денег нету. Он отвечает: "Begged, borrowed, and don't ask" - очевидная отсылка к поговорке "begged, borrowed, and stolen", т.е. Фаллон не просто отвечает на вопрос, а цитирует расхожее выражение. Вариант "Одолжил, выклянчил... лучше не спрашивайте" приемлем, но если в русском есть аналогичная поговорка, ее, ИМХО, лучше привести *дословно*.

Полного аналога не припомню.
Разве что адаптировать как-нибудь: с миру по нитке, а лучше тебе не знать.
0

#347 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 17 Февраль 2007 - 19:49

Просмотр сообщенияKillerBeer (17.2.2007, 13:35) писал:

Борден связывает Джулии руки специальным узлом, который она должна развязать сама, но тот рассыпается прямо у него в руках. После представления Каттер устраивает общую выволочку:

And you... I saw you drop the knot again.

Я перевел как "А ты - снова продернул узел, я все видел". Вроде бы ничего, но если у кого-то есть лучший вариант, я бы не отказался.

А как понять "продернул"? Может лучше "запорол", "не справился"?

upd: О. Недозатянул. :)

upd: Или - ты опять не выполнил узел.
0

#348 Пользователь офлайн   KillerBeer Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 68
  • Регистрация: 27 Сентябрь 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:

Отправлено 17 Февраль 2007 - 23:55

"Запорол", точно. Вертелось слово где-то вокруг головы, а в текст не попадало :D . Спасибо.
0

#349 Пользователь офлайн   Luigi Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 87
  • Регистрация: 14 Февраль 07
  • Город:( . Y . )
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 19
  • Своих переводов: 25

Отправлено 20 Февраль 2007 - 01:08

Народ, нужна помощь с игрой слов:

Гриффины.

Питер и Джо(ивалид в кресле) играют в гольф.

Peter: What's your handicap?
Joe: Every hole! It's a joke that doesn't get old!

Шутка тут состоит в том, что в гольфе (англ.) "handicap" обозначает уровень игрока.
Т.е. чтобы игроки разных уровней могли играть вместе, но им больше попыток дается. В русском есть аналог "гандикап", но шутка не проходит. Нужно как-то повернуть так, чтобы юмор был ясен...
0

#350 Пользователь офлайн   KillerBeer Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 68
  • Регистрация: 27 Сентябрь 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:

Отправлено 20 Февраль 2007 - 19:33

Вообще-то, гандикап - это не столько уровень игрока как таковой, сколько уровень даваемой ему форы. Т.е., "сколько лунок тебе нужно форы?" - "все!".

С другой стороны (особенно учитывая кресло), есть подозрение, что в шутке участвует и другое значение этого слова - увечье. Тогда накладывается другой слой юмора, нечто вроде "какая у тебя слабость" - "к каждой дырке". Не уверен, что без общего слова шутку можно воспроизвести в полном обьеме... а не в полном - получится натужно. ИМХО, стоит сконцентрироваться на первом смысле, а на второй забить.
0

#351 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 20 Февраль 2007 - 22:47

Вопрос в том, что ты хочешь видеть в результате - точный перевод или не потерянную шутку.
Если второе, то надо эти две строчки нагло заменить на что-нибудь близкое по смыслу. Т.е. пошутить про то, что Питер упоминает неспособность Джо ходить, хотя говорит, на самом деле, про свое мастерство в игре в гольф.

Например:
- Сколько лунок тебе дать для разбега?

или:
- Спорим, я вышибу тебя из седла?


и какой-нибудь не лишенный юмора ответ на это.
0

#352 Пользователь офлайн   Luigi Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 87
  • Регистрация: 14 Февраль 07
  • Город:( . Y . )
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 19
  • Своих переводов: 25

Отправлено 22 Февраль 2007 - 01:24

Я забыл сказать, что Питер это говорит Джоу после того, как тот выполняет "идеальный" удар. Типа он очень хорошо играет и Питер решил его подколоть(опять).
0

#353 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 22 Февраль 2007 - 23:29

Первожу фильм Офицер и Джентльмен.

Армия. Сержант поливает новобранцев матом. Все вполне переводимо. Но не могу найти адекватного русского мата этому выражению

Я вырву твои зенки и выебу в глазницы.

Настолько дико это выражение, что мой моск просто застопорился. Буду благодарна за варианты.
0

#354 Пользователь офлайн   NiFiGaSeBe! Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 130
  • Регистрация: 18 Август 06
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 153
  • Своих переводов: 55

Отправлено 23 Февраль 2007 - 01:12

Цитата

Я вырву твои зенки и выебу в глазницы.

Настолько дико это выражение, что мой моск просто застопорился. Буду благодарна за варианты.
А помоему нормально, оригинально, с выдумкой ;)

Как вариант "проломлю\оторву башку и выебу в череп" ;)
0

#355 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 23 Февраль 2007 - 01:52

Просмотр сообщенияNiFiGaSeBe! (22.2.2007, 22:12) писал:

А помоему нормально, оригинально, с выдумкой ;)

Как вариант "проломлю\оторву башку и выебу в череп" ;)


Это не оригинальность, это негритянский сленг :blush:
Не. проломить не получится - тут соль в том, что новобранцы смотрят на сержанта, и тот беснуется

Перестань пялиться на меня. А то вырву твои зенки и выебу в глазницы.

(дальше тирада о том, что новобранцы не заслужили честь поднять взгляд на своего командира)

Сорри, что предыдущее предложение пропустила.

Кстати, я думала, что меня уже ничем не удивишь. Однако, удивили. :wacko:
0

#356 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 23 Февраль 2007 - 09:15

Мне кажется, это здорово.
Всего одна поправка:

Перестань Отставить пялиться на меня. А то вырву твои зенки и выебу в глазницы.
0

#357 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 23 Февраль 2007 - 11:31

ssgen

Значит, таки оставить такой вариант? несмотря на то, что дико звучит для русского человека.

Твоя поправка принята. Отлично - отставить пялиться! Супер. Мне нра.
0

#358 Пользователь офлайн   TiTBiT Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 32
  • Регистрация: 02 Март 06

Отправлено 18 Март 2007 - 21:03

Возникли проблемы с некоторыми фразами из 1 эп. nip tuck (части тела)


Well, if I had to pick one thing, it'd be that I didn't meet my lovely bride here sooner.


Feels like I got a s.u.v. Riding around on training wheels down there.


I made my living eating up pet shops and shittin' out circuses.

oh, sweetie, the--the way the baby's sitting. It's making me really gassy.

Произносит жена, в момент полового акта.


Благодарю за перевод.
0

#359 Пользователь офлайн   Squall Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 17
  • Регистрация: 14 Февраль 07
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 2
  • Своих переводов: 3

Отправлено 30 Март 2007 - 05:14

У меня вот такой вопрос: в мультфильме "Лесная Братва" главный герой енот RJ, когда чертыхается говорит -Shoot!
Понятно, что это созвучно со словом chert, но поскольку это мульт, слово как таковое не произносится. Подскажите, как перевести это адекватно на русский.
0

#360 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 30 Март 2007 - 10:30

Просмотр сообщенияSquall (30.3.2007, 7:14) писал:

У меня вот такой вопрос: в мультфильме "Лесная Братва" главный герой енот RJ, когда чертыхается говорит -Shoot!
Понятно, что это созвучно со словом chert, но поскольку это мульт, слово как таковое не произносится. Подскажите, как перевести это адекватно на русский.

Это созвучно со словом shit.
Вообще дело вкуса, но я обычно перевожу как "Блин".
0

  • (31 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему