Русские субтитры: Вопросы по переводу - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (31 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Вопросы по переводу

#321 Пользователь офлайн   Disappear Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 93
  • Регистрация: 04 Ноябрь 05
  • Пол:Мужчина
  • Город:Europe
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 124
  • Своих переводов: 129

Отправлено 31 Июль 2006 - 00:12

Просмотр сообщенияAndrey_Tula (30.7.2006, 16:52) писал:

which was really a story about kids growing up on Halloween.
And at that point, there hadn't been a movie about Halloween,
and to us it was our favorite holiday.

Это был фильм о Хеллоуине или не о Хеллоуине?


...
фильмов о Хеллоуине тогда ещё не было,
а для нас это самый любимый праздник.

что собственно непонятно?
0

#322 Пользователь офлайн   Andrey_Tula Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 01 Декабрь 05
  • Город:Тула
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 113
  • Своих переводов: 29

Отправлено 31 Июль 2006 - 08:46

Просмотр сообщенияDisappear (31.7.2006, 0:12) писал:

...
фильмов о Хеллоуине тогда ещё не было,
а для нас это самый любимый праздник.

что собственно непонятно?


1. Фильмы о Хеллоуине были и до этого.
2. Это не фильм ужасов/триллер - действие происходит в Хеллоуин и несколько дней до/после.

Поэтому непонятки сохраняются. :blush:
0

#323 Пользователь офлайн   Ray Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 89
  • Регистрация: 30 Июнь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 24

Отправлено 03 Август 2006 - 17:46

Когда Рэмба убежал от полицейских, шериф командует:
Lester, tell Paul to get out to the lumber camp to get the helicopter up here.
If they give him any shit, tell him to site him for obstruction right on the spot.
Про что тут?
0

#324 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 03 Август 2006 - 19:52

Просмотр сообщенияRay (3.8.2006, 9:46) писал:

Когда Рэмба убежал от полицейских, шериф командует:
Lester, tell Paul to get out to the lumber camp to get the helicopter up here.
If they give him any shit, tell him to site him for obstruction right on the spot.
Про что тут?


Если они начнут выпендриваться, пусть пригрозит им "привлечением к судебной ответственности за препятствие в исполнении служебных обязанностей".

Там, кстати у тебя опечатка - не "site for", a "cite for".
0

#325 Пользователь офлайн   Ray Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 89
  • Регистрация: 30 Июнь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 24

Отправлено 02 Октябрь 2006 - 15:37

She was a gal that appreciated people and was like a sponge and absorbed off of good talent and had it in her.

Меня терзают сомнения, т.к. тут упоминается талант в единственном числе; и я не представляю, как талант можно впитать. Имхо его можно демонстрировать только.
0

#326 Пользователь офлайн   Faust Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 33
  • Регистрация: 18 Март 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 4
  • Своих переводов: 4

Отправлено 04 Октябрь 2006 - 23:56

...he also killed Peter Pettigrew!
- Peter Pettigrew?

- Little lump of a boy. - ?
0

#327 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 05 Октябрь 2006 - 09:38

Просмотр сообщенияFaust (4.10.2006, 19:56) писал:

...he also killed Peter Pettigrew!
- Peter Pettigrew?

- Little lump of a boy. - ?


Камрад, а контекст где? Тут ведь не форум телепатов всё-таки ;)

Хотя вот пример из Лингвы - может, и поможет:

He's a big fat lump of a man — Он такой большой и неуклюжий
0

#328 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 05 Октябрь 2006 - 16:15

Просмотр сообщенияRay (2.10.2006, 13:37) писал:

She was a gal that appreciated people and was like a sponge and absorbed off of good talent and had it in her.

Меня терзают сомнения, т.к. тут упоминается талант в единственном числе; и я не представляю, как талант можно впитать. Имхо его можно демонстрировать только.


А может, наоборот - бесталанная, учитывая офф?
0

#329 Пользователь офлайн   Faust Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 33
  • Регистрация: 18 Март 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 4
  • Своих переводов: 4

Отправлено 06 Октябрь 2006 - 23:04

Цитата

Камрад, а контекст где? Тут ведь не форум телепатов всё-таки

Думал, контекст привел достаточный. Для любителей ГП, уж точно. Немного не расчитал, извиняюсь.
Конеткст в том, что Peter Pettigrew - это бывший ученик. Вечно тоскался за Сириусом Блэком, который его потом предал и убил, уже во взрослой жизни. И учитель, когда ему называют имя Peter Pettigrew, говорит, что да, припоминает такого паренька.
А дальше собственно, характерезует его как:
Little lump of a boy.
0

#330 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 07 Октябрь 2006 - 00:12

Просмотр сообщенияFaust (6.10.2006, 23:04) писал:

Думал, контекст привел достаточный. Для любителей ГП, уж точно. Немного не расчитал, извиняюсь.
Конеткст в том, что Peter Pettigrew - это бывший ученик. Вечно тоскался за Сириусом Блэком, который его потом предал и убил, уже во взрослой жизни. И учитель, когда ему называют имя Peter Pettigrew, говорит, что да, припоминает такого паренька.
А дальше собственно, характерезует его как:
Little lump of a boy.

такой маленький толстый мальчишка.

Нет ниче проще, чем переводить фильмы про Гарри Поттера. Я простым поиском по слову Питер нашел эту фразу в паре переводов третьей книги и получил ответ на твой вопрос. :) :)
0

#331 Пользователь офлайн   Faust Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 33
  • Регистрация: 18 Март 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 4
  • Своих переводов: 4

Отправлено 07 Октябрь 2006 - 20:49

Цитата

Нет ниче проще, чем переводить фильмы про Гарри Поттера. Я простым поиском по слову Питер нашел эту фразу в паре переводов третьей книги и получил ответ на твой вопрос.

Не, так не интересно. -_- Я, правда, в превод Спивак подглядываю, но лучше позивращаться самому. Ну или вас помучить.
0

#332 Пользователь офлайн   supafly Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 115
  • Регистрация: 01 Март 06
  • Город:Арад.
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 3

Отправлено 24 Ноябрь 2006 - 23:04

Просмотр сообщенияHerbst (5.10.2006, 14:15) писал:

Просмотр сообщенияRay (2.10.2006, 13:37) писал:

She was a gal that appreciated people and was like a sponge and absorbed off of good talent and had it in her.

Меня терзают сомнения, т.к. тут упоминается талант в единственном числе; и я не представляю, как талант можно впитать. Имхо его можно демонстрировать только.

А может, наоборот - бесталанная, учитывая офф?

Не наоборот. Именно воспринимать/впитывать.
... девушка которая ценила/уважала людей и как губка принимала/впитывала (их) хорошие качества/таланты и сама их сохраняла/проявляла.
0

#333 Пользователь офлайн   KillerBeer Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 68
  • Регистрация: 27 Сентябрь 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:

Отправлено 11 Февраль 2007 - 18:16

The Prestige - http://www.imdb.com/title/tt0482571/

Начальный монолог:
Every magic trick consists of three parts, or acts. The first part is called "the pledge." The magician shows you something ordinary.
...
The second act is called "the turn". The magician takes the ordinary something and makes it do something extraordinary.
...
But you wouldn't clap yet, because making something disappear isn't enough. You have to bring it back. That's why every magic trick has a third act. The hardest part. The part we call... "the prestige."

С "престижем" все понятно - иначе его не перевести. Что касается первых двух частей, то я их перевел, как "закладка" и "замена"... но, может быть в русскоязычном жаргоне фокусников уже есть устоявшиеся термины?

=========

У Бордена покалечена рука, он не может работать на сцене.

- You've got to face things. What tricks can you perform with this injury?
- I can do car pulls. I can do some prop tricks.

Как такие виды фокусов назывются по-русски?

==========

Каттер осматривает помещение для будущего шоу.

We'll have to whitewash the windows, confound the more curious members of the public, but it will do.

Отмыть стекла... отвадить наиболее любопытную часть публики? Смысл фразы не понятен. Насколько я понял из кадра, дело происходит как минимум на втором этаже.

==========

Борден спалил фокус Энджера и приглашает зрителей на собственное представление.

There simply is too much magic for my stage at The Pantages across the street.

Название театра, очевидно, имя собственное, но, возможно, оно как-то переводится? Транскрипция по-русски, ИМХО, "не звучит". В словарях такого слова не нашел.
0

#334 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 12 Февраль 2007 - 06:57

Pantages Theater - имя собственное. Так называется театр в Голливуде ( и в других странах) - один из самых известных, наверное. Называется в честь Alexander Pantages - который его основал.

whitewash - http://www.multitran...amp;s=whitewash
0

#335 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 12 Февраль 2007 - 10:21

Просмотр сообщенияKillerBeer (11.2.2007, 17:16) писал:

С "престижем" все понятно - иначе его не перевести. Что касается первых двух частей, то я их перевел, как "закладка" и "замена"... но, может быть в русскоязычном жаргоне фокусников уже есть устоявшиеся термины?

Не уверен, что у наших фокусников есть конкретно такое деление. Потому, мой вариант -- "рутина", "неожиданный поворот" и, заметь, "мистификация". А вообще, копать здесь: http://minskmagic.com/

И такая просьба, если несложно, если что-то из сюжета будешь раскрывать в ходе дальнейших вопросов, предупреди про спойлы. Хочу это кино нормально посмотреть :)
0

#336 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 12 Февраль 2007 - 11:46

Просмотр сообщенияStevvie (12.2.2007, 8:21) писал:

И такая просьба, если несложно, если что-то из сюжета будешь раскрывать в ходе дальнейших вопросов, предупреди про спойлы. Хочу это кино нормально посмотреть :)


А ты не читай. :)
0

#337 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 12 Февраль 2007 - 13:05

Просмотр сообщенияBedaZzle (12.2.2007, 10:46) писал:

А ты не читай. :)

А вдруг что интересное пропущу?
0

#338 Пользователь офлайн   KillerBeer Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 68
  • Регистрация: 27 Сентябрь 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:

Отправлено 12 Февраль 2007 - 13:50

Цитата

Pantages Theater - имя собственное. Так называется театр в Голливуде ( и в других странах) - один из самых известных, наверное. Называется в честь Alexander Pantages - который его основал.

Это-то я понял... Хотелось бы подобрать вариант, который *по-русски* легко сходил бы с языка.

Цитата

Не уверен, что у наших фокусников есть конкретно такое деление. Потому, мой вариант -- "рутина", "неожиданный поворот" и, заметь, "мистификация". А вообще, копать здесь: http://minskmagic.com/

Я тоже не уверен (учитывая, что термин "престиж" Прист вообще внаглую придумал сам, выдернув его из слова "престидижитация", а потом он, говорят, прижился). Но на всякий случай проверить следовало.

"Рутина" - не совсем понятно. "Тhe pledge" - это либо демонстрируемый предмет, либо действие по демонстрации этого предмета (смотря по контексту). Рутина же - обыденность. Continuous tense вместо perfect, так сказать.

"Неожиданный поворот" - хмм... Хотелось бы более жаргонного оттенка.

Перевести "престиж" как "мистификация" - не получится. Название фильма и книги в русском варианте уже set in stone ( http://www.ozon.ru/c...ail/id/1560491/ , спойлер в описании), да и употребляется термин не только применительно к акту в фокусе, но и к предмету, участвующему в этом акте ("использовать в качестве 'престижа'", "быть 'престижем'", и т.п.). Так что престиж - он и есть престиж, так и останется.

Цитата

И такая просьба, если несложно, если что-то из сюжета будешь раскрывать в ходе дальнейших вопросов, предупреди про спойлы. Хочу это кино нормально посмотреть

Ну, я старался составлять комменты так, чтобы не выдавать ничего *существенного*... а с другой стороны - http://subtitry.ru/f...p?showtopic=576 тоже надо уважить.
0

#339 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 12 Февраль 2007 - 21:02

Просмотр сообщенияKillerBeer (11.2.2007, 17:16) писал:

==========

Каттер осматривает помещение для будущего шоу.

We'll have to whitewash the windows, confound the more curious members of the public, but it will do.

Отмыть стекла... отвадить наиболее любопытную часть публики? Смысл фразы не понятен. Насколько я понял из кадра, дело происходит как минимум на втором этаже.

=========


whitewash - это, кажется, всё-таки "забелить", "замазать".
0

#340 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 12 Февраль 2007 - 21:11

Просмотр сообщенияKillerBeer (11.2.2007, 16:16) писал:

Every magic trick consists of three parts, or acts. The first part is called "the pledge." The magician shows you something ordinary.
...
The second act is called "the turn". The magician takes the ordinary something and makes it do something extraordinary.


Может, "приманка" и "обвод (вокруг пальца)"?
0

  • (31 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему