Русские субтитры: Вопросы по переводу - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (31 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Вопросы по переводу

#301 Пользователь офлайн   Andrey_Tula Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 01 Декабрь 05
  • Город:Тула
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 113

Отправлено 05 Июль 2006 - 13:05

Просмотр сообщенияmulder (5.7.2006, 12:35) писал:

Мой вариант:

2. Хотелось бы узнать контекст и пару фраз до и после этого


Речь о том что - главное было не выбиться из графика и бюждета.
Было много вставок, световых и спец.эффектов.

Basically it's a matter of getting all the coverage every day
so i can tell my story


К счастью у нас была команда которая работала по 12 часов....
0

#302 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14

Отправлено 06 Июль 2006 - 09:30

Вот здесь говорится, что coverage в киноиндустрии это что-то типа метража или количества отснятого материала.
Если немного перефразировать, то вопрос состоит в том, чтобы каждый день отснимать необходимое количество материала.
0

#303 Пользователь офлайн   Andrey_Tula Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 01 Декабрь 05
  • Город:Тула
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 113

Отправлено 06 Июль 2006 - 09:59

Просмотр сообщенияmulder (6.7.2006, 9:30) писал:

Вот здесь говорится, что coverage в киноиндустрии это что-то типа метража или количества отснятого материала.
Если немного перефразировать, то вопрос состоит в том, чтобы каждый день отснимать необходимое количество материала.

Вот спасибо.
0

#304 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036

Отправлено 08 Июль 2006 - 03:39

Перевожу потихоньку 1941, но очень трудно идет из-за обилия военных терминов и аббревиатур. Подкиньте, плиз. ссылочку на американсукие военные аббревиатуры, Мультиран молчит как партизан. Например, что такое желтый, зелеынй и красный режим? Речь идет о защитной обороне города от японцев в 1941 году.


299
00:21:27,105 --> 00:21:30,040
In the event of a sighting
that cannot be immediately
identified by Headquarters,

/ в случае обнаружения объекта, который невозможно
идентифицировать в Штабе/

300
00:21:30,108 --> 00:21:33,441
we go to a condition yellow
as a precaution.

/мы переходим в желтый (???) режим обороны/

301
00:21:33,512 --> 00:21:37,608
The aircraft maintains its position
and attempts to identify it fail,

302
00:21:37,683 --> 00:21:39,878
we go to a condition blue.

303
00:21:39,952 --> 00:21:45,322
The situation persists,
we cannot establish radio
contact, we go to a red alert.

304
00:21:45,390 --> 00:21:49,053
During a red alert,
air raid sirens will sound.

305
00:21:49,127 --> 00:21:53,962
All lights must be turned out.
Searchlights will scan the skies
for enemy aircraft.
0

#305 Пользователь офлайн   Andrey_Tula Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 01 Декабрь 05
  • Город:Тула
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 113

Отправлено 08 Июль 2006 - 07:13

Ну, скорее всего, все эти цвета просто степень вероятной опасности.
red alert — воздушная тревога "красная"; боевая готовность
0

#306 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120

Отправлено 08 Июль 2006 - 10:30

Статус зеленый - это охрана базы;
статус желтый или статус синий - это "преположительно замечен нарушитель, режим поиска\слежения";
статус красный - "угроза вторжения подтверждена, боевая тревога".

/мы переходим в желтый (???) режим обороны/ - Периметру присвоен статус желтый

/идентифицировать в Штабе/ - опознать средствами штаба

По-моему так. (с)
0

#307 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036

Отправлено 08 Июль 2006 - 11:04

Andrey_Tula
Stevvie

Спасибо огромное! :)
0

#308 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3

Отправлено 10 Июль 2006 - 03:10

Color Codes
0

#309 Пользователь офлайн   Faust Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 33
  • Регистрация: 18 Март 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 4

Иконки сообщения  Отправлено 15 Июль 2006 - 18:50

Учитель классу:
That's the end of the lesson.
Thank you! Sorry!
Sorry, you can have too much
of a good thing

Он имеет ввиду, что ничего интересно может больше не остаться, если все сразу узнают, или, что для них уже достаточно, и они могу переутомится?

Remember, these visits to Hogsmeade
village are a privilege.
Should your behavior reflect poorly
on the school...
...that privilege shall not
be extended again.

Имеется ввиду, что если они себя в деревне будут плохо вести и бросят тень на школу, то им запретят туда больше ходить, или если они учится будут плохо?
0

#310 Пользователь офлайн   supafly Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 115
  • Регистрация: 01 Март 06
  • Город:Арад.
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14

Отправлено 20 Июль 2006 - 22:01

Просмотр сообщенияFaust (15.7.2006, 16:50) писал:

Учитель классу:
That's the end of the lesson.
Thank you! Sorry!
Sorry, you can have too much
of a good thing

Он имеет ввиду, что ничего интересно может больше не остаться, если все сразу узнают, или, что для них уже достаточно, и они могу переутомится?
Думаю там "you can't have too much" тогда получается:
Конец урока.
Звиняйте, хорошего по немногу.

Цитата

Remember, these visits to Hogsmeade
village are a privilege.
Should your behavior reflect poorly
on the school...
...that privilege shall not
be extended again.

Имеется ввиду, что если они себя в деревне будут плохо вести и бросят тень на школу, то им запретят туда больше ходить, или если они учится будут плохо?
скорее первое.
0

#311 Пользователь офлайн   Faust Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 33
  • Регистрация: 18 Март 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 4

Отправлено 22 Июль 2006 - 18:02

Спасибо.

Цитата

Думаю там "you can't have too much"

Может ошибка с субтитрах. На слух там не разборчиво.
0

#312 Пользователь офлайн   Ray Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 89
  • Регистрация: 30 Июнь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32

Отправлено 26 Июль 2006 - 16:45

В сценарии указан возраст и характеристики персонажа,
типа: белый, толстяк, смелый, хороший профи и т.п.

Что означают следующие характеристики?

The pay is good.
6-4. 2-50.
Slight sixties acid damage.
0

#313 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120

Отправлено 26 Июль 2006 - 18:00

Люди в мире делятся на 10 категории - те кто знает бинары, и те кто нет! :blink:


Что переводишь-то? Какого плана сценарий и кто кого характеризует?
0

#314 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3

Отправлено 26 Июль 2006 - 18:18

Просмотр сообщенияRay (26.7.2006, 8:45) писал:

В сценарии указан возраст и характеристики персонажа,
типа: белый, толстяк, смелый, хороший профи и т.п.

Что означают следующие характеристики?

The pay is good.
6-4. 2-50.
Slight sixties acid damage.


Хорошая зарплата
рост 193 см
вес 113 кг
Легкие последствия от употребления ЛСД в 60-е гг.
0

#315 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120

Отправлено 26 Июль 2006 - 18:29

Просмотр сообщенияYosich (26.7.2006, 18:18) писал:

Хорошая зарплата
рост 193 см
вес 113 кг
Легкие последствия от употребления ЛСД в 60-е гг.

Вот щас ты меня просто поразил, Yosich. :D
0

#316 Пользователь офлайн   Ray Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 89
  • Регистрация: 30 Июнь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32

Отправлено 26 Июль 2006 - 18:38

Yosich, ты гений! :) спасибо!

И последнее:
Norris - 44. A geophysicist. An incipient heart condition.

мой вариант: начинаются проблемы с сердцем.
НО! Этого чела заслали в Антарктику на исследовательскую станцию.
Вряд ли больного туда послали бы....

Просмотр сообщенияStevvie (26.7.2006, 18:00) писал:

Люди в мире делятся на 10 категории - те кто знает бинары, и те кто нет! :blink:
Что переводишь-то? Какого плана сценарий и кто кого характеризует?


Камрад, сам видишь, экстрасенсы существуют :)
0

#317 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3

Отправлено 26 Июль 2006 - 18:59

Первые признаки сердечно-сосудистого заболевания

А послали наверное потому что фильм этот комедия (догадка), или... просто так- по сценарию было задумано.

И чего вы удивляетесь? По-моему вполне стандартно было с цифрами перевод. У меня никаких других мыслей даже не вызвало как посмотрел. Тут вопрос не в гениальности, а в нахождении в языковой среде. Говорить о себе: "I'm 6-4" - вполне повседневное дело. А если баскетбол смотреть так про игроков все время говорят такой абревиатурой - описывая рост и вес. Это ведь главная характеристика их.
0

#318 Пользователь офлайн   Ray Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 89
  • Регистрация: 30 Июнь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32

Отправлено 28 Июль 2006 - 16:43

как перевести лучше? Это кусок фразы из теле-викторины:
ведущий: And I think that Dawn Screen here has got the one to trade in the most.
никакого контекста :angry:
дядька стоит рядом с тётками, а они тупо улыбаются
0

#319 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14

Отправлено 28 Июль 2006 - 18:27

Просмотр сообщенияRay (28.7.2006, 12:43) писал:

как перевести лучше? Это кусок фразы из теле-викторины:
ведущий: And I think that Dawn Screen here has got the one to trade in the most.
никакого контекста :angry:
дядька стоит рядом с тётками, а они тупо улыбаются

По-моему, где-то так (но на все 100 не уверен):

"И я полагаю, что на экране появился тот, кто предлагает больше всего".

Хотя, конечно, неизвестно, что там за экран имеется в виду - может, там экранчики с именами, тогда чуть по-другому будет.
0

#320 Пользователь офлайн   Andrey_Tula Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 01 Декабрь 05
  • Город:Тула
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 113

Отправлено 30 Июль 2006 - 17:52

which was really a story about kids growing up on Halloween.
And at that point, there hadn't been a movie about Halloween,
and to us it was our favorite holiday.

Это был фильм о Хеллоуине или не о Хеллоуине?
0

  • (31 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему