Русские субтитры: Вопросы по переводу - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (31 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Вопросы по переводу

#281 Пользователь офлайн   kenga Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 16
  • Регистрация: 27 Апрель 06

Отправлено 16 Май 2006 - 04:56

Просмотр сообщенияTiTBiT (14.5.2006, 22:32) писал:

Возникли проблемы с 1 эпизодом 1-о сезона Prison Break

Здесь надзиратель рассказывает новенькому о порядке в тюрьме
Good, 'cause the Ten Commandments don't mean a box of piss in here.

Замечательно, потому что десять заповедей здесь ничего не значат.

Просмотр сообщенияTiTBiT (14.5.2006, 22:32) писал:

I said, are you being a smartass? - - надзиратель...

Если это продолжение реплики, I said можно перевести как "я спрашиваю...", если начало реплики, то просто "Эй, ты что тут умником притворяешься?"

Просмотр сообщенияTiTBiT (14.5.2006, 22:32) писал:

- Just trying to fly low, avoid the radar, boss - ответ новенького.

- Do my time... and get out. - - ответ новенького.

- There isn't any flying under my radar.
- надзиратель...

- Нет, босс, просто стараюсь лететь на малой высоте, чтоб радары не засекли. (т.е. тише воды, ниже травы)
- Отсижу... и выйду.
- Под моим радаром не пролетишь.
0

#282 Пользователь офлайн   TiTBiT Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 32
  • Регистрация: 02 Март 06

Отправлено 16 Май 2006 - 15:47

Просмотр сообщенияkenga (16.5.2006, 0:56) писал:

- Нет, босс, просто стараюсь лететь на малой высоте, чтоб радары не засекли. (т.е. тише воды, ниже травы)
- Отсижу... и выйду.
- Под моим радаром не пролетишь.


Я смыл и сам понял. Только вот как литературно это выразить :)

- Под моим радаром не пролетишь. - Вот это.
0

#283 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 16 Май 2006 - 23:38

Цитата

Замечательно, потому что десять заповедей здесь ничего не значат.


Слишком прилично на мой взгляд звучит, все же это надзиратель выражается, да еще сравнение смачное приводит. Я бы сказал: "Прекрасно, потому что десять заповедей здесь не больше обоссаного пальца стоят".

Цитата

I said, are you being a smartass? - - надзиратель...


Я бы сказал: "Я спрашиваю, ты что тут умничать вздумал?"

Цитата

- Just trying to fly low, avoid the radar, boss - ответ новенького.

- Do my time... and get out. - - ответ новенького.

- There isn't any flying under my radar. - надзиратель...


Moj variant:

- Просто, босс, стараюсь летать низко, чтобы радар не засек.
- Отсижу свой срок, как положено ... и домой.

- Под моим радаром здесь никто не летает.
0

#284 Пользователь офлайн   TiTBiT Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 32
  • Регистрация: 02 Март 06

Отправлено 17 Май 2006 - 00:20

Yosich
Благодарю. Твой вариант в титры и побью :)

Вот еще со 2-ого эпизода:

This little polka you and I have been doing for a while..as of this moment. ...it's over.
0

#285 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 17 Май 2006 - 05:55

Цитата

Вот еще со 2-ого эпизода:

This little polka you and I have been doing for a while..as of this moment. ...it's over.


Как читается - так и пишется :) Никаких двойных смыслов.
0

#286 Пользователь офлайн   TiTBiT Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 32
  • Регистрация: 02 Март 06

Отправлено 18 Май 2006 - 14:31

А что с этой фразой. Никто так и не перевел:

All wings, guard coming out. - Момент когда выводят зеков на площадку. Звук раздается из громкоговарителя.
0

#287 Пользователь офлайн   Faust Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 33
  • Регистрация: 18 Март 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 4
  • Своих переводов: 4

Отправлено 15 Июнь 2006 - 22:50

tea cozy - как это по русски называется?
0

#288 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 16 Июнь 2006 - 01:45

Просмотр сообщенияTiTBiT (18.5.2006, 6:31) писал:

А что с этой фразой. Никто так и не перевел:

All wings, guard coming out. - Момент когда выводят зеков на площадку. Звук раздается из громкоговарителя.


"Внимание, всем подразделениям!
Охрана на выход."

Просмотр сообщенияFaust (15.6.2006, 14:50) писал:

tea cozy - как это по русски называется?


Cтёганый чехол, «баба» на чайник.
0

#289 Пользователь офлайн   Andrey_Tula Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 01 Декабрь 05
  • Город:Тула
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 113
  • Своих переводов: 29

Отправлено 21 Июнь 2006 - 21:00

Задам пару вопросов :blush: понятно что слова понятные

I'm fascinated by survival and what it takes to survive.
......
......
But that's why the romance and the drama of these things are interesting and why the whole subject is ripe for a horror film.
0

#290 Пользователь офлайн   Faust Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 33
  • Регистрация: 18 Март 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 4
  • Своих переводов: 4

Отправлено 28 Июнь 2006 - 17:19

- He's really laying it on thick, isn't he?
0

#291 Пользователь офлайн   Andrey_Tula Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 01 Декабрь 05
  • Город:Тула
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 113
  • Своих переводов: 29

Отправлено 28 Июнь 2006 - 17:48

Просмотр сообщенияFaust (28.6.2006, 17:19) писал:

- He's really laying it on thick, isn't he?

Контекст какой?
Варианты вплоть до "А складно поёт мусорок"
0

#292 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 28 Июнь 2006 - 18:04

Просмотр сообщенияAndrey_Tula (21.6.2006, 13:00) писал:

Задам пару вопросов :blush: понятно что слова понятные

I'm fascinated by survival and what it takes to survive.
......
......
But that's why the romance and the drama of these things are interesting and why the whole subject is ripe for a horror film.



Меня ужасно интересует тема борьбы за существование и все что с этим связано.

.......................

Но поэтому романтика и драма этих вещей интересны, и именно поэтому вся эта тема так подходит для сюжета фильма ужасов.
0

#293 Пользователь офлайн   Faust Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 33
  • Регистрация: 18 Март 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 4
  • Своих переводов: 4

Отправлено 29 Июнь 2006 - 17:35

Цитата

Контекст какой?
Варианты вплоть до "А складно поёт мусорок"

Что-то в этом роде и надо, только в более вежливой форме.
0

#294 Пользователь офлайн   Andrey_Tula Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 01 Декабрь 05
  • Город:Тула
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 113
  • Своих переводов: 29

Отправлено 29 Июнь 2006 - 19:42

Просмотр сообщенияFaust (29.6.2006, 17:35) писал:

Что-то в этом роде и надо, только в более вежливой форме.

Врать он мастак, а?
0

#295 Пользователь офлайн   Faust Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 33
  • Регистрация: 18 Март 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 4
  • Своих переводов: 4

Отправлено 29 Июнь 2006 - 20:25

Подойдет, спасибо.
0

#296 Пользователь офлайн   Andrey_Tula Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 01 Декабрь 05
  • Город:Тула
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 113
  • Своих переводов: 29

Отправлено 01 Июль 2006 - 20:23

Режиссёр о сцене с просверливанием глаза:

So then I put a little renewed focus on the drilling sequence.
0

#297 Пользователь офлайн   Andrey_Tula Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 01 Декабрь 05
  • Город:Тула
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 113
  • Своих переводов: 29

Отправлено 04 Июль 2006 - 11:36

Basically it's a matter of getting all the coverage every day
so i can tell my story
0

#298 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 04 Июль 2006 - 17:05

Просмотр сообщенияAndrey_Tula (1.7.2006, 20:23) писал:

Режиссёр о сцене с просверливанием глаза:

So then I put a little renewed focus on the drilling sequence.

По-моему, renewed focus - это переход из нерезкого в резкое изображение; фокусировка прямо в процессе съемки, чтобы это видел зритель.
А drilling sequence здесь - несколько последовательных планов этого вот сверления.
0

#299 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 05 Июль 2006 - 02:04

И тогда я решил рассмотреть под новым углом сцену со сверлением глаза.
0

#300 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 05 Июль 2006 - 12:35

Мой вариант:
1. И тогда я решил показать сцену со сверлением немного по-другому (или "под другим углом", как у Yosich'a)
2. Хотелось бы узнать контекст и пару фраз до и после этого
0

  • (31 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему