Русские субтитры: Вопросы по переводу - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (31 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Вопросы по переводу

#261 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 08 Май 2006 - 20:36

fair share - выражение, которое никакого отношения к справедливости не имеет, хотя если разбить на куски и дословно перевести, то может показаться, что таки да. Переводится - как "больше чем достаточно", "немало".
0

#262 Пользователь офлайн   Andrey_Tula Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 01 Декабрь 05
  • Город:Тула
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 113
  • Своих переводов: 29

Отправлено 08 Май 2006 - 20:51

Просмотр сообщенияYosich (8.5.2006, 20:36) писал:

fair share - выражение, которое никакого отношения к справедливости не имеет, хотя если разбить на куски и дословно перевести, то может показаться, что таки да. Переводится - как "больше чем достаточно", "немало".


"Какие ваши доказательства" (с) злодеи из Red Heat

Лингва в двух словарях утверждает
LingvoUniversal: fair share справедливая часть/доля чего-л.
Management: fair share взнос честности ( взнос в профсоюзный фонд работников, которые не являются членами профсоюза, но попадают под действие заключенного между работодателем и профсоюзом коллективного договора; поскольку использование такими работниками положительных результатов коллективных переговоров без оказания материальной поддержки профсоюзам в виде членских взносов считается «нечестным», была придумана такая форма компенсации услуг профсоюза )
0

#263 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 08 Май 2006 - 21:38

fair share - имеет множество значений, как и большинство слов и выражений в английском. Понятно, что взятое в отдельности "fair share" будет звучать как "справедливая доля". Словарь на то и словарь - дает прямолинейные значения. Например, в предложении: "I have a fair share in our family business" - будет как раз такое прямое значение: "В нашем семейном бизнесе у меня справедливая доля".

Теперь переходим к выражениям. Выражение: "have had more than a fair share (of something)" - это уже именно выражение. Как мы знаем, в английском часто выражения, идиоматические особенно не равны простой сумме значения отдельных слов. Смысл, как я уже сказал : "больше, чем достаточно". По смыслу есть значение "справедливости" все же - тут я не совсем точно сказал. Только справедливость не в том плане, что честно, справедливо, как ты предлагаешь - а что "незаслуженно много - обычно гадостей, невезения и тп". Т.е. "я свое ведро говна уже съел". При переводе на русский - как мне кажется в подобных же выражениях не будет упоминание о справедливости, а будет, как в том же примере про ведро gовна, или по-простому "больше чем достаточно".

Доказательства, кому моих знаний недостатоцно (что вполне "Fair"): Fair Share
0

#264 Пользователь офлайн   supafly Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 115
  • Регистрация: 01 Март 06
  • Город:Арад.
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 3

Отправлено 08 Май 2006 - 21:44

Просмотр сообщенияAndrey_Tula (8.5.2006, 18:51) писал:

"Какие ваши доказательства" (с) злодеи из Red Heat

Лингва в двух словарях утверждает
LingvoUniversal: fair share справедливая часть/доля чего-л.
Management: fair share взнос честности ( взнос в профсоюзный фонд работников, которые не являются членами профсоюза, но попадают под действие заключенного между работодателем и профсоюзом коллективного договора; поскольку использование такими работниками положительных результатов коллективных переговоров без оказания материальной поддержки профсоюзам в виде членских взносов считается «нечестным», была придумана такая форма компенсации услуг профсоюза )

Yosich полностью прав. Я тоже написал такой же ответ пару минут после Yosicha. Хотя мне предпочтительней "более чем достаточно"
Насчет LingvoUniversal, будь проще, в наше время есть гоогле который зачастую полезнее чем всякие лингвы и т.п.
0

#265 Пользователь офлайн   TiTBiT Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 32
  • Регистрация: 02 Март 06

Отправлено 09 Май 2006 - 12:23

Возникли затруднение с переводом:

They had a fit when the Schwartzmans
tried to join the tennis club.

- Here's the spot.
- The dance committee outdid themselves.

The ballot box is over
at the refreshments table.
0

#266 Пользователь офлайн   supafly Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 115
  • Регистрация: 01 Март 06
  • Город:Арад.
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 3

Отправлено 09 Май 2006 - 13:57

Просмотр сообщенияTiTBiT (9.5.2006, 10:23) писал:

Возникли затруднение с переводом:

They had a fit when the Schwartzmans
tried to join the tennis club.

Они очень расстроились когда Шварцманы пытались....

Просмотр сообщенияTiTBiT (9.5.2006, 10:23) писал:

- Here's the spot.

Нужен контекст.

Просмотр сообщенияTiTBiT (9.5.2006, 10:23) писал:

- The dance committee outdid themselves.

Превзошли себя.

Просмотр сообщенияTiTBiT (9.5.2006, 10:23) писал:

The ballot box is over
at the refreshments table.

Урна голосования (я не знаю как оно у вас называется) находится у стола с закусками.
0

#267 Пользователь офлайн   TiTBiT Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 32
  • Регистрация: 02 Март 06

Отправлено 09 Май 2006 - 14:12

supafly

Good evening, everyone.
If I could have your attention...

I hope you're all having a good time.
Sure looks like it.

Here's a spot.

I'd like to open the voting
for Homecoming king and queen.

The ballot box is at the refreshments
table, so please cast your votes...

Я так понимаю что в данном случаю будет - ПРЕДСТАВЛЕНИЕ, программа.
0

#268 Пользователь офлайн   kenga Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 16
  • Регистрация: 27 Апрель 06

Отправлено 09 Май 2006 - 16:42

Просмотр сообщенияTiTBiT (9.5.2006, 18:23) писал:

Возникли затруднение с переводом:

They had a fit when the Schwartzmans
tried to join the tennis club.


Я бы предложила так: У них была истерика/припадок, когда...
0

#269 Пользователь офлайн   kenga Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 16
  • Регистрация: 27 Апрель 06

Иконки сообщения  Отправлено 09 Май 2006 - 17:28

В английской версии "А зори здесь тихие" старшина Васков именуется Senior Sergeant. У меня по этому поводу сомнения, т.к. в таком случае как переводить старшего сержанта (у нас ведь младший, просто сержант и старший, да?) Мне кажется, правильно было бы его назвать Sergeant-Major, есть такая должность.
Объясните, пожалуйста, кто знает, старшина - это звание или должность?
В одном из словарей я нашла еще перевод Master Sergeant.
0

#270 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 09 Май 2006 - 19:01

Старшина - есть звание, следующее после старшего сержанта.
А есть должность - типа "завхоз" в роте.
В фильме, насколько я помню, имеется в виду звание.
Можно определить по погонам - у старшины широкая полоса вдоль погона посредине, а у сержантов - поперек- две, три узких или одна широкая.
А вообще, ИМХО, как советские звания типа "старшина" или "прапорщик" на английский не переводи - всё равно получается коряво, ибо система не такая. Да и ни "Master Sergeant" ни "Senior Sergeant" ни капли не отражают всей душевности слова "старшина" :)
0

#271 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 09 Май 2006 - 19:02

Старшина это и звание и должность. Чаще встречается именно как должность.
Перевoд воинских званий дело не такое простое. Для точного перевода неплохо бы знать его звание и должность в Советской Армии.
0

#272 Пользователь офлайн   kenga Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 16
  • Регистрация: 27 Апрель 06

Отправлено 10 Май 2006 - 03:02

Просмотр сообщенияmulder (10.5.2006, 1:01) писал:

Старшина - есть звание, следующее после старшего сержанта.
А есть должность - типа "завхоз" в роте.
В фильме, насколько я помню, имеется в виду звание.
Можно определить по погонам - у старшины широкая полоса вдоль погона посредине, а у сержантов - поперек- две, три узких или одна широкая.
А вообще, ИМХО, как советские звания типа "старшина" или "прапорщик" на английский не переводи - всё равно получается коряво, ибо система не такая. Да и ни "Master Sergeant" ни "Senior Sergeant" ни капли не отражают всей душевности слова "старшина" :)


В фильме никаких полос вообще нет, форма допогонная. Да, наверноe Васков имел звание старшины и, возможно, должность до кучи. Как звание я перевела бы его как Master Sergeant, т.к. Senior Sergeant занят.
Вообще-то, большинство званий перевести можно, с прапорщиками в 9-ой роте я справилась, перевела как Warrant Officer. Правда, отступила от нерусского "устава" назвав старшего прапорщика Senior Warrant Officer вместо присвоения ему Class 1 (Class 2 - просто прапорщик). Но решила, что Senior будет понятен независимо от обстоятельств.

А вот насчет душевности слова "старшина", Вы правы. Я, конечно в армии не была, но по фолклору создается впечатление...

Просмотр сообщенияYosich (10.5.2006, 1:02) писал:

Старшина это и звание и должность. Чаще встречается именно как должность.
Перевoд воинских званий дело не такое простое. Для точного перевода неплохо бы знать его звание и должность в Советской Армии.


Пожалуйста, расскажите поподробнее о "старшине" как должности. Просто у меня есть знакомый Regimental Sergeant-Major и я никак не могу подобрать к нему русского аналога. :) В каких званиях могут быть старшины? Есть ли такое понятие, как полковой старшина, например?
0

#273 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 10 Май 2006 - 07:53

Цитата

Чаще встречается именно как должность.

Это не так, в ходу оба значения.

Просмотр сообщенияkenga (10.5.2006, 5:02) писал:

Пожалуйста, расскажите поподробнее о "старшине" как должности. Просто у меня есть знакомый Regimental Sergeant-Major и я никак не могу подобрать к нему русского аналога. :) В каких званиях могут быть старшины? Есть ли такое понятие, как полковой старшина, например?

Вообще-то на должности старшины по штату должен стоять прапорщик.
Но зачастую из-за недокомплекта командир ставит на неё сверхсрочника или даже старослужащего срочной службы - обычно в сержантском звании (старший сержант, старшина).
Старшина бывает только в подразделении масштаба роты, про старшин полка никогда не слышал. Круг его обязанностей в основном ограничивается хозяйственной деятельностью, он отвечает за обмундирование, бельё, средства химзащиты и т.п.
Насчет душевности - да, часто это правда, - причин тому множество (жизненный опыт, психологическая дистанция до личного состава ближе, чем от офицера и т.д.), но, конечно же, всё зависит от человека.
0

#274 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 10 Май 2006 - 08:18

Вот можно почитать для развития кругозора:
http://en.wikipedia....ranks#1935-1943
http://en.wikipedia....i/Military_rank
0

#275 Пользователь офлайн   kenga Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 16
  • Регистрация: 27 Апрель 06

Отправлено 10 Май 2006 - 09:11

Просмотр сообщенияssgen (10.5.2006, 13:53) писал:

Это не так, в ходу оба значения.
Вообще-то на должности старшины по штату должен стоять прапорщик.
Но зачастую из-за недокомплекта командир ставит на неё сверхсрочника или даже старослужащего срочной службы - обычно в сержантском звании (старший сержант, старшина).

Понятно. В таком случае старшину как должность буду переводить Sergeant-Major, они обычно как раз по званию Warrant Officers, т.е. прапорщики.

Просмотр сообщенияssgen (10.5.2006, 13:53) писал:

Старшина бывает только в подразделении масштаба роты, про старшин полка никогда не слышал. Круг его обязанностей в основном ограничивается хозяйственной деятельностью, он отвечает за обмундирование, бельё, средства химзащиты и т.п.
Насчет душевности - да, часто это правда, - причин тому множество (жизненный опыт, психологическая дистанция до личного состава ближе, чем от офицера и т.д.), но, конечно же, всё зависит от человека.

Видимо, Regimental Sergeant-Major есть не во всех армиях.

Просмотр сообщенияmulder (10.5.2006, 14:18) писал:

Вот можно почитать для развития кругозора:
http://en.wikipedia....ranks#1935-1943

Спасибо, посмотрела мельком, потом погляжу получше. Нашла что они тоже предлагают перевод старшины как звания - Master Sergeant.
0

#276 Пользователь офлайн   Ray Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 89
  • Регистрация: 30 Июнь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 24

Отправлено 10 Май 2006 - 09:38

Выделенные фразы непонятны.

Карпентер рассказывает о съёмках:
I could concentrate instead on the acting telling the story and the monster.
The big job was to convince the audience that this Thing is real.
We might have convinced them a little too much.


Рассказ про подготовку съёмки монстра:
We did a snapshot of me just holding my hand like this as a human being.
This is about the most intricate and amazing a machine anybody could build.
Then from that snapshot of me standing there with my hand like this we designed the dog Thing over that.
0

#277 Пользователь офлайн   kenga Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 16
  • Регистрация: 27 Апрель 06

Отправлено 10 Май 2006 - 09:50

Просмотр сообщенияRay (10.5.2006, 15:38) писал:

Выделенные фразы непонятны.

Карпентер рассказывает о съёмках:
I could concentrate instead on the acting telling the story and the monster.
The big job was to convince the audience that this Thing is real.
We might have convinced them a little too much.

Возможно, мы убедили их слишком сильно.

Просмотр сообщенияRay (10.5.2006, 15:38) писал:

Рассказ про подготовку съёмки монстра:
We did a snapshot of me just holding my hand like this as a human being.
This is about the most intricate and amazing a machine anybody could build.
Then from that snapshot of me standing there with my hand like this we designed the dog Thing over that.

Это (рука, я так понимаю?), пожалуй, самое сложный и удивительный механизм, какой кто-либо может создать.
0

#278 Пользователь офлайн   TiTBiT Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 32
  • Регистрация: 02 Март 06

Отправлено 14 Май 2006 - 16:32

Возникли проблемы с 1 эпизодом 1-о сезона Prison Break

Здесь надзиратель рассказывает новенькому о порядке в тюрьме
Good, 'cause the Ten Commandments don't mean a box of piss in here.


I said, are you being a smartass? - - надзиратель...
- Just trying to fly low, avoid the radar, boss - ответ новенького.

- Do my time... and get out. - - ответ новенького.

- There isn't any flying under my radar.
- надзиратель...

All wings, guard coming out. - Момент когда выводят зеков на площадку. Звук раздается из громкоговарителя.
0

#279 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 15 Май 2006 - 23:48

Контекст было бы неплохо узнать- кто говорит, кому и при каких обстоятельствах...
0

#280 Пользователь офлайн   TiTBiT Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 32
  • Регистрация: 02 Март 06

Отправлено 16 Май 2006 - 00:09

mulder
подправил пост.
0

  • (31 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему