Русские субтитры: Вопросы по переводу - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (31 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Вопросы по переводу

#221 Пользователь офлайн   TiTBiT Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 32
  • Регистрация: 02 Март 06

Отправлено 27 Март 2006 - 00:59

Herbst
:) Да нет. Я уже 30% перевел. И здесь же потом выложу если против никто не будет. :)
0

#222 Пользователь офлайн   supafly Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 115
  • Регистрация: 01 Март 06
  • Город:Арад.
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 3

Отправлено 27 Март 2006 - 01:31

Просмотр сообщенияTiTBiT (26.3.2006, 21:04) писал:

Yosich supafly
Благодарю.

Еще фразы:


And so we started to learn
about their lives coming to hold collective memories
of times we hadn't experienced.


Мы стали понимать их жизнь, приобретая
коллективную память о неизвестных нам временах

Цитата

We felt the imprisonment
of being a girl, the way it made your mind
active and dreamy... and how you ended up knowing
what colors went together.

Мы почувствовали(поняли) то лишение свободы в жизни девочки,
которое активизирует (развивает) сознание и мечтательность...
...и что в итоге ты знаешь какие цвета смотрятся(сочитаются) вместе.

Цитата

We knew the girls
were really women in disguise, that they understood love,
and even death, and that our job was merely to create
the noise that seemed to fascinate them.

Мы понимали(знали) что на самом деле девочки были
замаскированными женщинами, что они знали что такое любовь,
и даже смерть, и что наша роль была всего лишь развлекать их.

Просмотр сообщенияHerbst (26.3.2006, 22:36) писал:

TiTBiT

эдак ты сюда все субтитры загонишь :D Может, матчасть немножко подучишь? B)


Просмотр сообщенияTiTBiT (26.3.2006, 22:59) писал:

Herbst
:) Да нет. Я уже 30% перевел. И здесь же потом выложу если против никто не будет. :)

:rofl: :rofl: :lol:
0

#223 Пользователь офлайн   Faust Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 33
  • Регистрация: 18 Март 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 4
  • Своих переводов: 4

Отправлено 08 Апрель 2006 - 21:08

Хроники Нарнии.
Гувернантка кричит по поводу шума, устроенного детьми.
You children are one shenanigan
shy of sleepin' in the stable!
Я правельно понял, что это изразряда: Еще одна подобная выходка, и будете спасть в конюшне?
0

#224 Пользователь офлайн   supafly Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 115
  • Регистрация: 01 Март 06
  • Город:Арад.
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 3

Отправлено 09 Апрель 2006 - 02:21

Просмотр сообщенияFaust (8.4.2006, 19:08) писал:

Хроники Нарнии.
Гувернантка кричит по поводу шума, устроенного детьми.
You children are one shenanigan
shy of sleepin' in the stable!
Я правельно понял, что это изразряда: Еще одна подобная выходка, и будете спасть в конюшне?

IMHO
Ну вы и проказники, не хватало что бы еще в конюшне спали
0

#225 Пользователь офлайн   supafly Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 115
  • Регистрация: 01 Март 06
  • Город:Арад.
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 3

Отправлено 11 Апрель 2006 - 19:10

Просмотр сообщенияFaust (9.4.2006, 8:33) писал:

У меня вчера хорошее настроение было. :) А то вам же скучно просто так помагать, надо еще и повеселить народ.
Но было бы неплохо, если бы вы к своей тонкой иронии добавили, все таки, перевод, который я попросил.

Имеется ввиду, что вот вот пойдете спать в конюшню.
А угрозы "еще одна такая выходка" не звучало. Это ты сам додумал.
Это из разряда: "что за проделки, сейчас в канюшню спать отправлю"
Тетка суровая, но угроза настолько же реальная, как: "еще раз пукнешь, убью!" :)

Shy of это как бы "не хватает"
He is one month shy of two years old - Через месяц ему два года
The trip takes just shy of 30 minutes - Путь занимает чуть меньше полу часа/почти пол часа

Есть понимает?
0

#226 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 11 Апрель 2006 - 19:54

Нет, это именно угроза. Просто выраженная завитиевато хорошо воспитанной английской леди.

Смысл именно: "Еще одна проказа и будете спать в комюшне".

Если попробывать передать английскую косвенность воспитанной леди, то можно попробывать перевести: " Имейте в виду, дети! Если хотите спать в конюшне, то еще одна проделка вам это обеспечит!"

Не знаю стоит ли в данном случае так удлинять, т.к. смысл именно: "Дети! Еще одна подобная проделка и будете спать в конюшне!"

То, что "to be shy of" одним из значений имеет "не хватать, не доставать" - тут спора нет. Только перевод не всегда адекватным получается если переводить "влоб". Не в каждом случае на русском отрицательная форма "не хватает, не достает и тп" будет отражать правильно смысл при переводе. А иногда именно позитивный синоним правильно передаст смысл. Например, "не хватать" без отризания можно перевести "еще чуть чуть", "еще раз", "еще немного". Поэтому если оставить "не хватает, чтобы вы спали в конюшне" - смысл искажает, т.к. говорит по смыслу: "еще чего, я не допущу, чтобы вы спали в конюшне". Английская леди не это имела в виду...
0

#227 Пользователь офлайн   Faust Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 33
  • Регистрация: 18 Март 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 4
  • Своих переводов: 4

Отправлено 11 Апрель 2006 - 20:54

supafly
Извините, я чего-то не то прочитал, и чего-то не то понял. Лопухнулся.
Но если вы смотрели фильм (в книге немного другой персонаж), то наверное вы помните, что выражение лица, с которым она это говорила, ну ни как не вяжется с "проказниками", да и по контексту ваш вариант, мягко сказать, не подходит.
Yosich
Спасибо.
Еще один вопрос.
Играют в бейсбол. (Или это английский вариант лапты :)?)
Питер, подавая мяч, кричит:
Peter winds up,
poised to take yet another wicket!
А какой русский эквивалент можно придумать к:
Whoops! Wake up, Dolly Daydream.
0

#228 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 11 Апрель 2006 - 21:51

Наверное, все же, они в крикет играют.

wind-up - The movements of a pitcher, including the swinging back of the arm and the raising of the forward foot, preparatory to pitching the ball.

"A wicket", used as singular or plural, is a count of the number of "outs" in an inning (Иннинг (INNING) — часть встречи, в течение которой команды поочередно играют в защите и в нападении. Смена команд происходит после выведения в аут трех игроков нападения). Аут (OUT) — выведение игроков нападения из игры в течение половины иннинга.

Чтобы голову смотрящим кино не морочить - можно перевести, как "Питер готовится к подаче, заранее уверенный в очередном выигрышном броске".

Цитата

А какой русский эквивалент можно придумать к:
Whoops! Wake up, Dolly Daydream.


Просыпайся, Спящая красавица!

А вообще, для справки "Little Dolly Dayfream" (1938, UK)- фильм и главная героиня в нем: In this sentimental drama, a young girl is taken away from her beloved mother and given to her cruel and evil aunt. The girl somehow sneaks away and becomes friends with an organ-grinder. Together, they round up a gang of criminals. In the end, the mother and daughter find their way back to each other and live long happy lives together. ~ Sandra Brennan, All Movie Guide
0

#229 Пользователь офлайн   Faust Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 33
  • Регистрация: 18 Март 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 4
  • Своих переводов: 4

Отправлено 11 Апрель 2006 - 23:03

Спасибо за справку. Буду учить матчасть.
Но играют они все же в бейсбол. Я его от крикета отличаю :). Просто не знаком со специальной терминологией и жаргонизмами, и не хотел переводить дословно, для заядылых бейсболистов могло показаться смешным.
0

#230 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 11 Апрель 2006 - 23:26

Просмотр сообщенияFaust (11.4.2006, 15:03) писал:

Спасибо за справку. Буду учить матчасть.
Но играют они все же в бейсбол. Я его от крикета отличаю :). Просто не знаком со специальной терминологией и жаргонизмами, и не хотел переводить дословно, для заядылых бейсболистов могло показаться смешным.


Все же думаю они играют в крикет, т.к. упоминается "wicket".
Sravnenie
0

#231 Пользователь офлайн   Faust Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 33
  • Регистрация: 18 Март 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 4
  • Своих переводов: 4

Отправлено 12 Апрель 2006 - 11:53

Значит крикет. Хотя я совсем запутался...
В общем, по фильму это большого значения не имеет.
0

#232 Пользователь офлайн   TiTBiT Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 32
  • Регистрация: 02 Март 06

Отправлено 15 Апрель 2006 - 18:34

Возникла проблема с фразами:

The other one was just
gonna end up a kook.

The green pamphlets told us
there were 80 suicides a day in America, and alerted us to danger signals
we couldn't help but look for.

Were the Lisbon girls' pupils dilated?

It didn't make any difference which pattern of their dream dresses
the girls each chose.

Благодарю еще раз.
0

#233 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 16 Апрель 2006 - 01:56

The other one was just gonna end up a kook.
- Из другого просто обязан был получиться [оторвыш; экстремист; сорвиголова - выбрать по смыслу]

The green pamphlets told us there were 80 suicides a day in America, and alerted us to danger signals we couldn't help but look for.
- В зеленых брошюрках нам сообщили, что в Америке происходит 80 самоубийств в день, и предупредили о грозных признаках [знаках опасности], которые мы, разумеется, тут же стали выискивать.

Were the Lisbon girls' pupils dilated?
- У девушек из Лиссабона были расширены зрачки?

It didn't make any difference which pattern of their dream dresses the girls each chose.
- Не было никакой разницы, какой фасон платья своей мечты выберет [выбрала] каждая из девушек.

Я так полагаю, контекст поможет вам подогнать по смыслу.
0

#234 Пользователь офлайн   TiTBiT Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 32
  • Регистрация: 02 Март 06

Отправлено 16 Апрель 2006 - 02:39

В Бродовой
Tnx.
0

#235 Пользователь офлайн   Faust Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 33
  • Регистрация: 18 Март 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 4
  • Своих переводов: 4

Отправлено 20 Апрель 2006 - 23:34

Объясняя, кто такой Аслан, Великий лев и Король Нарнии, Бобер говорит про него:
The top geezer.
The real King of Narnia.
Как думаете, the top geezer можно перевести в данном контексте как "поразительная личность"?
0

#236 Пользователь офлайн   Disappear Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 93
  • Регистрация: 04 Ноябрь 05
  • Пол:Мужчина
  • Город:Europe
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 124
  • Своих переводов: 129

Отправлено 20 Апрель 2006 - 23:56

Цитата

только надеюсь переводчик знает что это фамилия девушек в фильме :)
т.е. у девочки Лисбен (Лисбенов может

только надеюсь переводчик знает что это фамилия девушек в фильме :)
т.е. у девочки Лисбен (Лисбенов может быть)
0

#237 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 21 Апрель 2006 - 00:15

Насчет девочек Лисбен.

Переводчик фильма, надеюсь, знает, какие там у них фамилии. Для того у него на вооружении и стоит знание контекста. Я же не знаю даже, о котором фильме идет речь. И подавно не знаю за девочек из Лисбен. Я просто на вопрос ответил, проходивши мимо. Кстати, интересно, в чем, собственно, у коллеги состояла трудность в переводе. Если в девочках - тогда я ничем не помог. Но догадываюсь, что дело может быть в "pupil" и "dilated" - какие такие школьники-ученики расширенные. У самого сто раз спрашивали. Если это действительно так, то просто проявился популярный синдром "незаглядывания в словарь дальше первой строчки". Каковой, разумеется, и со мной временами случается.
0

#238 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 21 Апрель 2006 - 20:44

Просмотр сообщенияFaust (20.4.2006, 15:34) писал:

Объясняя, кто такой Аслан, Великий лев и Король Нарнии, Бобер говорит про него:
The top geezer.
The real King of Narnia.
Как думаете, the top geezer можно перевести в данном контексте как "поразительная личность"?


Не думаю, что "поразительная личность" тут подходит. Geezer - все же британский слэнг, поэтому я бы перевел эквивалентом слэнга. Например: "Крутой парень (или даже мужик). Настоящий король Нарнии". Тут, как мне кажется и прикол, что Бобер изъясняется а простом языке, слэнгом.
0

#239 Пользователь офлайн   Faust Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 33
  • Регистрация: 18 Март 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 4
  • Своих переводов: 4

Отправлено 21 Апрель 2006 - 21:40

Да, Бобер там говорит очень по простецки. Проскакивают жаргонизмы из кокни (типа "Nice cup o' Rosy Lee.")
Но смущает меня, что у Аслана там явные параллели с Христом, все его очень уважают.
И вот этот geezer очень выделяется на всем этом фоне.
0

#240 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 22 Апрель 2006 - 04:15

---> Но смущает меня, что у Аслана там явные параллели с Христом, все его очень уважают.
И вот этот geezer очень выделяется на всем этом фоне.

Как раз в духе замысла писателя Клайва Льюиса. "Хроники..." в одном своем аспекте - это, как известно, популярное изложение христианства для детей. Чтобы лехко и без напряга, а не трехэтажными библейскими загибами. Тот бобер - это вроде как молодежь говорит: "Христос - это вау, это круто! Мы все по Иисусу типа тащимся!"
0

  • (31 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему