Русские субтитры: Вопросы по переводу - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (31 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Вопросы по переводу

#201 Пользователь офлайн   Faust Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 33
  • Регистрация: 18 Март 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 4
  • Своих переводов: 4

Отправлено 25 Март 2006 - 15:07

Подскажите правильность перевода:

Отряд, под предводительством капитана первого ранга Норрингтона поджидает пиратов в засаде:
We catch them in the crossfire...
send them down to see old Hobb.

Джек Воробей советует Барбоссе внезапно напасть на Неустрашимый:

Robert's your Uncle Fannie's your Aunt,
there you are with two ships.
0

#202 Пользователь офлайн   TiTBiT Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 32
  • Регистрация: 02 Март 06

Отправлено 25 Март 2006 - 17:17

Помогите с фразой. В фильме Девственницы-самоубийцы, в разговоре о девочке, покончившей с собой, одна женщина говарит:
- She wanted out of that decorating scheme. Промт переводит - Она хотела из
та схема украшения. :D

Русская дорожка говарит - Она просто шантажировала их :)
0

#203 Пользователь офлайн   Faust Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 33
  • Регистрация: 18 Март 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 4
  • Своих переводов: 4

Отправлено 25 Март 2006 - 17:40

Если я не ошибаюсь, то дословно "Она не вынесла дарованного ей позора". Думаю "дарованного" лучше из переовода убрать. А вы всегда с Промтом консультируетесь? :)
0

#204 Пользователь офлайн   TiTBiT Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 32
  • Регистрация: 02 Март 06

Отправлено 25 Март 2006 - 17:59

Спасибо за ответ. Нет, я не только промтом пользуюсь.. Так просто привел пример :)
0

#205 Пользователь офлайн   TiTBiT Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 32
  • Регистрация: 02 Март 06

Отправлено 25 Март 2006 - 19:51

Еще с этого фильма:

Almost every day and even when she wasn't
keeping an eye on Cecilia, Lux would suntan on her towel
wearing a swimsuit that caused the knife sharpener to give
her a 15-minute demonstration for free.

Переведите если не сложно. Первая часть предложения мне понятна а вот вторая :unsure:
0

#206 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 25 Март 2006 - 20:36

Промт - наш верный друг и палочка-выручалочка! :D

Цитата

Почти каждый день и даже когда она не была
следя за Сесилией, Люкс загар на ее полотенце
ношение одежды купальника, который заставил станок для заточки ножей давать
ее 15-минутная демонстрация бесплатно.


А еще есть вариант - обычные словари использовать. sharpener
- не только станок, но и точильщик (ножей). Можно обычный словарь посмотреть, или нажать на вот эту прекрасную ссылочку

http://slovari.yandex.ru/

Тогда из контекста следует, что Почти каждый день, когда Люкс не следила (смотрела) за Сесилией, она загорала на полотенце в купальнике, устраивая точильщику ножей 15тиминутную бесплатную демонстрацию (за точность не ручаюсь, в словарях не смотрела, сорри) Типа того.
0

#207 Пользователь офлайн   Disappear Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 93
  • Регистрация: 04 Ноябрь 05
  • Пол:Мужчина
  • Город:Europe
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 124
  • Своих переводов: 129

Отправлено 25 Март 2006 - 21:38

ужосс, подвиньте промпт из эфира-как можно :))))
0

#208 Пользователь офлайн   TiTBiT Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 32
  • Регистрация: 02 Март 06

Отправлено 26 Март 2006 - 04:31

Disappear
Может свой вариант предложишь?

Еще фраза:
You done hogging the bathroom?
I need something.

Благодарю за перевод!
0

#209 Пользователь офлайн   supafly Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 115
  • Регистрация: 01 Март 06
  • Город:Арад.
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 3

Отправлено 26 Март 2006 - 05:34

Просмотр сообщенияHerbst (25.3.2006, 18:36) писал:

Промт - наш верный друг и палочка-выручалочка! :D
А еще есть вариант - обычные словари использовать. sharpener
- не только станок, но и точильщик (ножей). Можно обычный словарь посмотреть, или нажать на вот эту прекрасную ссылочку

http://slovari.yandex.ru/

Тогда из контекста следует, что Почти каждый день, когда Люкс не следила (смотрела) за Сесилией, она загорала на полотенце в купальнике, устраивая точильщику ножей 15тиминутную бесплатную демонстрацию (за точность не ручаюсь, в словарях не смотрела, сорри) Типа того.


Almost every day and even when she wasn't
keeping an eye on Cecilia, Lux would suntan on her towel
wearing a swimsuit that caused the knife sharpener to give
her a 15-minute demonstration for free.

Почти каждый день, и даже когда она не
присматривала за Сесилией, Люкс загорала на своём полотенце
в таком купальнике который заставлял точильщика ножей делать
ей 15-ти минутное представление (в смысле: показуху, демонстрацию. тут по контексту надо)

Просмотр сообщенияTiTBiT (26.3.2006, 2:31) писал:

Disappear
Может свой вариант предложишь?

Еще фраза:
You done hogging the bathroom?
I need something.

Благодарю за перевод!


Ты закончил(а) возится в ванной?
Мне что то нужно. (Мне там что то нужно)

Просмотр сообщенияTiTBiT (25.3.2006, 15:17) писал:

Помогите с фразой. В фильме Девственницы-самоубийцы, в разговоре о девочке, покончившей с собой, одна женщина говарит:
- She wanted out of that decorating scheme. Промт переводит - Она хотела из
та схема украшения. :D

Русская дорожка говарит - Она просто шантажировала их :)


she wanted out - она хотела уйти.
если предположить что есть ошибка и decorating на самом деле это что то другое, или же не учитывать его вообще, то получается:
- Она хотела оставить (уйти) этот коварный план (заговор).
0

#210 Пользователь офлайн   Faust Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 33
  • Регистрация: 18 Март 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 4
  • Своих переводов: 4

Отправлено 26 Март 2006 - 10:58

Цитата

she wanted out - она хотела уйти.
если предположить что есть ошибка и decorating на самом деле это что то другое, или же не учитывать его вообще, то получается:
- Она хотела оставить (уйти) этот коварный план (заговор).

Я фильм не смотрел и мог ошибаться по контексту, но думаю, что в разговоре о девочеке САМОУБИЙЦЕ это wanted out имеет вполне конкретное значение. А что, там еще и "коварный заговор" какой-то был?
0

#211 Пользователь офлайн   TiTBiT Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 32
  • Регистрация: 02 Март 06

Отправлено 26 Март 2006 - 12:08

supafly
Благодарю за перевод.

А насчет этого She wanted out of that decorating scheme
То по смыслу думаю авторы хотели сказать что девочке надоела эти мамины ограничение во всем... Потоэтому хотела уйти от этого. Вот только как это сформулировать в одно предложение :)

Вот еще из фильма:

How about we get the missus down here,
have a little chat?


Afraid she's under
the weather.

An accident waiting to happen. John said
he couldn't get a policy to cover it.

The footings are too deep.
You got that chain in your truck?

Mary chipped her front tooth
on the monkey bars acting like an idiot.

Кстате эти все моменты что привел переводчики в фильме или вобще пропустили или "отсебятину" плели =)
0

#212 Пользователь офлайн   supafly Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 115
  • Регистрация: 01 Март 06
  • Город:Арад.
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 3

Отправлено 26 Март 2006 - 16:42

Просмотр сообщенияTiTBiT (26.3.2006, 10:08) писал:

supafly
Благодарю за перевод.

А насчет этого She wanted out of that decorating scheme
То по смыслу думаю авторы хотели сказать что девочке надоела эти мамины ограничение во всем... Потоэтому хотела уйти от этого. Вот только как это сформулировать в одно предложение :)

Да, сперва обратил внимание на "шантажировала", отсюда сделал вывод что decorating здесь по ошибке, и переводил scheme как к"коварный план".
На самом же деле, обратив внимание на контекст "В фильме Девственницы-самоубийцы, в разговоре о девочке, покончившей с собой", получается:
Она хотела...
- уйти из этих декораций.(этих иллюзий).
- oставить этот декоративный мир.(этот иллюзорный мир).
Второй возможный вариант (тут по фильму судить надо): decorating scheme означает так-же обстановку, интерьера дома, и так-же обстановку сада при доме, одним словом (не русским) "декор". Тогда можно и так:
- Ей осточертел этот "декор" (этот мамашин интерьер).

Просмотр сообщенияTiTBiT (26.3.2006, 10:08) писал:

Вот еще из фильма:

How about we get the missus down here,
have a little chat?
Afraid she's under
the weather.

- Как насчёт того что-бы пригласить мисс сюда, поговорить немного.
- Боюсь что она болеет/не здорова (в английском остались отголоски 19-го века, когда было принято что погода влияет на здоровье людей).
второй вариант: - Боюсь что она пьяна.

Просмотр сообщенияTiTBiT (26.3.2006, 10:08) писал:

An accident waiting to happen. John said
he couldn't get a policy to cover it.

Авария так и должна была произойти (была на носу???)
Джон сказал что не смог найти страховку которая покрыла бы это (этот случай/вариант).

Просмотр сообщенияTiTBiT (26.3.2006, 10:08) писал:

The footings are too deep.
You got that chain in your truck?

footing - (опора, фундамент) здесь: поверхность и/или её состояние в отношении пригодности для прохода/проезда, особенно на трассах соревнований.
- Трасса/земля/почва/дорога(?) плоховата.
- У тебя есть цепи (цепи для колёс) в грузовике? (цепи одеваемые на колеса, например в гололёд).

Просмотр сообщенияTiTBiT (26.3.2006, 10:08) писал:

Mary chipped her front tooth
on the monkey bars acting like an idiot.

Мэри, как дура, сломала передний зуб об решётку.
0

#213 Пользователь офлайн   TiTBiT Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 32
  • Регистрация: 02 Март 06

Отправлено 26 Март 2006 - 17:47

Опять из фильма:

She'd wake up at 5:00 in the morning and
hang out casually on the front steps, like it wasn't completely obvious.

My sister, the mean one, pulling my hair.
0

#214 Пользователь офлайн   supafly Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 115
  • Регистрация: 01 Март 06
  • Город:Арад.
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 3

Отправлено 26 Март 2006 - 18:21

Просмотр сообщенияTiTBiT (26.3.2006, 15:47) писал:

Опять из фильма:

She'd wake up at 5:00 in the morning and
hang out casually on the front steps.


Она просыпалась в 5:00 утра и
небрежно сидела (торчала, тусовалась) на крыльце (на ступеньках у входа...)
небрежно сидела - не звучит, хотя нужный смысл несёт. предлагаю заменить на торчала/тусовалась или что то подобное.

второй вариант casually - иногда.
Она просыпалась в 5:00 утра и
иногда сидела (торчала, тусовалась) на крыльце (на ступеньках у входа...)
0

#215 Пользователь офлайн   TiTBiT Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 32
  • Регистрация: 02 Март 06

Отправлено 26 Март 2006 - 19:40

А эту фразу - My sister, the mean one, pulling my hair.

Tnx
0

#216 Пользователь офлайн   supafly Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 115
  • Регистрация: 01 Март 06
  • Город:Арад.
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 3

Отправлено 26 Март 2006 - 21:31

Просмотр сообщенияTiTBiT (26.3.2006, 17:40) писал:

А эту фразу - My sister, the mean one, pulling my hair.

Tnx


Моя сестра, та что гадкая, таскала меня за волосы.
Вырвано из контекста...
последний глагол может быть другим: таскавшая/таская/дёргая...
0

#217 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 26 Март 2006 - 21:34

monkey bars - это не решетка, а так называется один из "снарядов" на детских плосчадках. Как это будет по-русски.... :lol: ... ну такие перекладины по которым вися на руках передвигаются. Если нет русского эквивалента, то лучше перевести - "она себе отколола кусок переднего зуба, ведя себя как идиот на детской площадке."

Цитата

Еще фраза:
You done hogging the bathroom?
I need something.


hogging - все же более грубое выражение, чем "возиться". Обычно имеется в виду именно вести себя "по-свински", "эгоистично", как свинья", "прибирать к рукам, и не делиться". По контексту можно перевести по-разному, в зависимости от взаимоотношений героев.

casually - в данной грамматической конструкции НЕ может переводиться как "иногда". Скорее "как ни в чем ни бывало".
0

#218 Пользователь офлайн   supafly Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 115
  • Регистрация: 01 Март 06
  • Город:Арад.
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 3

Отправлено 26 Март 2006 - 21:45

Просмотр сообщенияYosich (26.3.2006, 19:34) писал:

monkey bars - это не решетка, а так называется один из "снарядов" на детских плосчадках. Как это будет по-русски.... :lol: ... ну такие перекладины по которым вися на руках передвигаются. Если нет русского эквивалента, то лучше перевести - "она себе отколола кусок переднего зуба, ведя себя как идиот на детской площадке."
hogging - все же более грубое выражение, чем "возиться". Обычно имеется в виду именно вести себя "по-свински", "эгоистично", как свинья", "прибирать к рукам, и не делиться". По контексту можно перевести по-разному, в зависимости от взаимоотношений героев.

casually - в данной грамматической конструкции НЕ может переводиться как "иногда". Скорее "как ни в чем ни бывало".

:ok:
Чую разницу в опыте...:blush:
0

#219 Пользователь офлайн   TiTBiT Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 32
  • Регистрация: 02 Март 06

Отправлено 26 Март 2006 - 23:04

Yosich supafly
Благодарю.

Еще фразы:

And so we started to learn
about their lives coming to hold collective memories
of times we hadn't experienced.

We felt the imprisonment
of being a girl, the way it made your mind
active and dreamy... and how you ended up knowing
what colors went together.

We knew the girls
were really women in disguise, that they understood love,
and even death, and that our job was merely to create
the noise that seemed to fascinate them.
0

#220 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 27 Март 2006 - 00:36

TiTBiT

эдак ты сюда все субтитры загонишь :D Может, матчасть немножко подучишь? B)
0

  • (31 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему