Русские субтитры: Вопросы по переводу - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (31 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Вопросы по переводу

#21 Пользователь офлайн   Prizrak Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 47
  • Регистрация: 04 Февраль 05

Отправлено 05 Февраль 2005 - 13:42

Цитата

Даж я знаю, что give me a break - это "дай дух перевести"
А тут непосредственно:

- Дай передохнуть!
- Идёт.
И выключает его, мол, отдыхай теперь сколько влезет.


как то "как ты меня обломала" звучит настольгический. сразу вспоминаются пиратские касеты :P
0

#22 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 05 Февраль 2005 - 13:47

Цитата

Русский перевод МК, что в архиве ужасен. его то я и правил.


Первое замечание: если уж брал мои субтитры за основу, мог бы об этом написать. При беглом просмотре:

1) Снаружи отцеплено!

ОТЦЕПЛЯТЬ несов. перех.
1. Отделять что-л. прицепленное. // разг. Отстегнув что-л., снимать.
2. Освобождать что-л. зацепившееся, запутавшееся.

ОЦЕПЛЯТЬ несов. перех.
1. Окружать кого-л., что-л. с целью охраны или прекращения доступа куда-л.



2) Джонни, ты все таки убил меня, мне нужна твоя помощь.

В фильме:
Don't leave me hanging up here. You're killing me!

В моих титрах:
Джонни, не бросай меня здесь! Ты меня убиваешь!


3) напись в журнале


4) Но это мой корабль, и если вы хотите...
я с удовольствием с вами попутешествую.

В фильме:
But it is my boat, and if you'd like a tour...
I'd love to give it to you myself.

В моих титрах:
Но это мой корабль, и если вы хотите прокатиться...
я с удовольствием вам его предоставлю.



дальше ковырять пока нет времени
0

#23 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 05 Февраль 2005 - 13:52

Цитата

10  
00:02:10,662 --> 00:02:13,853  
Нет, малыш, в этот момент,  
11  
00:02:16,506 --> 00:02:23,700  
я на вершине своего садизма.  

11  
00:02:10,964 --> 00:02:12,591  
No, kiddo.  
12  
00:02:12,699 --> 00:02:14,599  
At this moment...  

14  
00:02:16,803 --> 00:02:23,367  
this is me at my most  
masochistic.


Камрад, ну почитай сам то, что ты написал.
0

#24 Пользователь офлайн   Prizrak Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 47
  • Регистрация: 04 Февраль 05

Отправлено 05 Февраль 2005 - 13:59

дословно с англ. "нет, малыш, это я сейчас такой самый большой садист. но по русски это звучит корояво,
поэтому: "в этот момент я на вершине своего садизма"
0

#25 Пользователь офлайн   subtitles Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 634
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:

Отправлено 05 Февраль 2005 - 14:09

Вот это да! :smile:
0

#26 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 05 Февраль 2005 - 14:10

[уходит из этого треда нафик]
0

#27 Пользователь офлайн   Prizrak Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 47
  • Регистрация: 04 Февраль 05

Отправлено 05 Февраль 2005 - 14:12

Цитата

Цитата

Русский перевод МК, что в архиве ужасен. его то я и правил.


Первое замечание: если уж брал мои субтитры за основу, мог бы об этом написать. При беглом просмотре:

1) Снаружи отцеплено!


Учту ляпы. Если что заметите то пишите. Переводил на слух и сейчас с англ. субтитрами будет легче.

Цитата

 
2) Джонни, ты все таки убил меня, мне нужна твоя помощь.

В фильме:
Don't leave me hanging up here. You're killing me!

В моих титрах:
Джонни, не бросай меня здесь! Ты меня убиваешь!


Ага. я люблю тебя. ты мне нужна :shock:, может "нужен"? или он так прикалывается?
вот здесь было трудно перевести. так быстро идет диалог

Цитата

3) напись в журнале

а здесь что не нравиться? хотя можно убрать, чтоб быстрее читалась


Цитата

4) Но это мой корабль, и если вы хотите...
я с удовольствием с вами попутешествую.


мне казалось так быстрее читать
0

#28 Пользователь офлайн   Prizrak Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 47
  • Регистрация: 04 Февраль 05

Отправлено 05 Февраль 2005 - 14:41

В Англ титрах МК нет того, что ясно говорят Соня и Джакс в самом начале. Например, что Соня назвала имя Джакса 2раза. И на вопрос Сони: «периметр отцеплен?» Джакс не говорит «yes», а что-то наподобие «lock out», также нет фразы Сони «мы возьмем его за 60секунд (или минуту)». Также Соня говорит чуваку «где Кено», «де ты его видел?» синхронно с песней what u see… u see - на дискотеке?
Вы уверены, что это правильные субтитры?
0

#29 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 05 Февраль 2005 - 14:59

Цитата

Вы уверены, что это правильные субтитры?


С моей версией фильма совпадают на 100%
0

#30 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 05 Февраль 2005 - 15:02

Цитата

"в этот момент я на вершине своего садизма"


Вооще-то садизм - это не "masochistic".
0

#31 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 05 Февраль 2005 - 15:06

Цитата

Цитата

3) напись в журнале

а здесь что не нравиться?


наДпись

к тому же в данном контексте надо "что не нравится" писать - без мягкого знака.

Цитата

хотя можно убрать, чтоб быстрее читалась


тогда получится, что вернёмся к моему варианту :lol:


Цитата

Цитата

4) Но это мой корабль, и если вы хотите...
я с удовольствием с вами попутешествую.

мне казалось так быстрее читать


Я что-то не пойму. Ты правил, чтобы быстрее читалось, или доводил смысл до ума?
0

#32 Пользователь офлайн   Prizrak Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 47
  • Регистрация: 04 Февраль 05

Отправлено 05 Февраль 2005 - 16:03

Цитата

Цитата

"в этот момент я на вершине своего садизма"


Вооще-то садизм - это не "masochistic".


masochism - мазохизм.

сорее всего тогда "в этот момент я на вершине своего мазохизма"

т.е. ему больно убивать ее.

садизм когда других мучаешь.
мазохизм - себя

-----
думаю это намного лучше 3-х других копий.

пример ужасного перевода, который был у меня:

Билл: думаешь я садист? спорю я бы пришил тебя прямо сейчас... если
хотел. ...может все остальные шутники а мы не в счет... в данный
момент только я и мое самое лучшее.

the Bride: знаешь... это твое самое лучшее. видно имели ввиду its
youre better а не baby.
0

#33 Пользователь офлайн   Prizrak Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 47
  • Регистрация: 04 Февраль 05

Отправлено 05 Февраль 2005 - 16:11

Цитата

Цитата

Вы уверены, что это правильные субтитры?


С моей версией фильма совпадают на 100%


Каждый ошибается. Вот в сцене, где Кейдж говорит с Соней до битвы с Горо: 'Cause I can't let what happened to Art happen to you.
В вашем переводе: “Я это делаю, потому что не хочу, чтобы это случилось с тобой”
В моем: “Я это делаю, потому что не хочу, чтобы с тобой случилось тоже, что и с Артом”.

Арт этот тот негр. Горо его замочил.
0

#34 Пользователь офлайн   Prizrak Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 47
  • Регистрация: 04 Февраль 05

Отправлено 05 Февраль 2005 - 16:18

[quote=Bdzl][quote=Bdzl][quote=Bdzl] 3) напись в журнале [/quote]
а здесь что не нравиться?

наДпись

к тому же в данном контексте надо "что не нравится" писать - без мягкого знака. [/quote]

если я говорю о себе то с без мягкого, если о других то с мягким.

пример.
"тебе это не нравиться".
"это мне не нравится"
0

#35 Пользователь офлайн   Prizrak Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 47
  • Регистрация: 04 Февраль 05

Отправлено 05 Февраль 2005 - 16:25

Bdzl сказал:

Я что-то не пойму. Ты правил, чтобы быстрее читалось, или доводил смысл до ума?


вспомнил. вообще по телеку перевели так: "Это мой корабль и если вы не против, я вам устрою экскрсию" но он говорит "tour", а не "excursion". можно предположить, что он говорит о путешествии.
0

#36 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 05 Февраль 2005 - 19:16

Bdzl сказал:

если я говорю о себе то с без мягкого, если о других то с мягким.

пример.
"тебе это не нравиться".
"это мне не нравится"


Английский можешь ты не знать,
но русский - выучить обязан!

Кто это такое чудное правило в вашу голову вбил? :)

Вообще-то:
"тебе это не нравиться". - не по-русски
"это мне не нравится" - по-русски

Правильно:
"тебе это не нравится"
"это мне не нравится"
"я хочу нравиться Кате"

Для проверки используй "что делает / что делать". Т.е.
"тебе это ЧТО ДЕЛАЕТ" - мягкого знака нет, значит "нравится"
"это мне ЧТО ДЕЛАЕТ" - мягкого знака нет, значит "нравится"
"я хочу ЧТО ДЕЛАТЬ Кате" - мягкий знак есть, значит "нравиться"
0

#37 Пользователь офлайн   Prizrak Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 47
  • Регистрация: 04 Февраль 05

Отправлено 05 Февраль 2005 - 19:33

по поводу твоих англ субтитров. эти субтитры возможно кем-то делались.. Скорее всего кем-то из буржуев, с иностранного сайта. А тот, кто их делал,- тоже мог что-то упустить, где-то ошибиться...
поэтому я ясно слышу, что Соня говорит "мы возьмем его за 60 секунд". и 2раза имя "Джакс".

хорошо, что англ субтитры kill bill 1 у меня правильные с DVD.
разницы с голосом не заметил.

Это еще не понять у кого проблемы с русским?

сцена где Китана расказывается свою историю и своего мира

English:
01:13:24,698 --> 01:13:28,458
My father was the rightful ruler
of Outworld

644
01:13:30,338 --> 01:13:33,936
Then his best warriors
lost ten Mortal Kombats...

645
01:13:33,937 --> 01:13:36,457
and the Emperor entered the Realm...

646
01:13:36,458 --> 01:13:39,017
killed my parents and adopted me...

647
01:13:39,018 --> 01:13:41,018
to lay claim to the throne.

Ваш перевод:
643
01:13:24,698 --> 01:13:28,458
Мой отец был полноправным
правителем Внешнего мира.

644
01:13:30,338 --> 01:13:33,936
А потом его лучшие воины
проиграли десять Смертельных Боёв...

645
01:13:33,937 --> 01:13:36,457
Император вошёл в королевстве...

646
01:13:36,458 --> 01:13:39,017
убил моих родителей
и усыновил меня...

647
01:13:39,018 --> 01:13:41,018
чтобы утвердиться на троне.

Мой перевод:
643
01:13:24,698 --> 01:13:28,458
Мой отец был полноправным
правителем Внешнего мира.

644
01:13:30,338 --> 01:13:33,936
А потом его лучшие воины
проиграли десять Смертельных Битв...

645
01:13:33,937 --> 01:13:36,457
Император вошёл в королевство...

646
01:13:36,458 --> 01:13:39,017
убил моих родителей
и удочерил меня...

647
01:13:39,018 --> 01:13:41,018
чтобы утвердиться на троне.

ИМХО представительниц прекрасного пола удочеряют, а не усыновляют
0

#38 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 05 Февраль 2005 - 22:13

Увлекательно...
:smile:
0

#39 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 05 Февраль 2005 - 22:43

Bdzl сказал:

Это еще не понять у кого проблемы с русским?


Слушай, давай лучше дело делать, а не ругаться. Всем будет только польза.
0

#40 Пользователь офлайн   Prizrak Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 47
  • Регистрация: 04 Февраль 05

Отправлено 06 Февраль 2005 - 08:49

Bdzl сказал:

У Гоблина, к примеру - "Какого хуя" и "пиздовозка" соответственно.


Думаю тут пи*да слишком матерное русское слово. В даной ситуации не подходит. Ведь pussy не такое ж и матерное, у американцев. Думаю, в этом сучае фургон зовется Траховозка.
как он с таким названием по городу ездит?

И кстати. Разве тут в форуме разрешен открытый мат?
0

  • (31 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему