Русские субтитры: Вопросы по переводу - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (31 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Вопросы по переводу

#181 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 28 Январь 2006 - 21:58

Disappear (Jan 28 2006, 11:19 AM) писал:

"Hey, no loose wire jokes... he's trying"
есть какое-то нужное выражение в русском на этот счет чтобы точно перевести?

Есть анекдот. Два электрика копаются в трансформаторе или чем-нибудь в этом роде, починяют что-то. Идет мимо старушка. Один электрик кричит: "Бабушка, подайте проводок!" Она подает, а электрик и говорит коллеге: "Вот видишь, говорил тебе - ноль, а ты - фаза, фаза!"

В свете данного анекдота можно переводить так; "Эй! Никаких шуток типа 'бабушка, подайте проводок!' Мужик старается!". А можно и как-нибудь по-другому.
0

#182 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 28 Январь 2006 - 22:48

В Бродовой (Jan 28 2006, 08:58 PM) писал:

Есть анекдот.

:biggrin: :biggrin: :biggrin:
Не слыхал, пасиба.
0

#183 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 14 Март 2006 - 04:12

Перевожу фильм Завоевание рая - 1492 с Жераром Депардье, про Христофора Колумба и открытие им Америки. Споткнулась на приличном куске латыни. в инете переводчикка с латинского няма, если первые две строчки худо-бедно перевела, но далее уже никак. Очень прошу помочь, абы как не хочу переводить, пожалуйста, если можно, дословно.

Итак, выходят король и королева Испании Фердинанд и Изабелла. Объявляют их титулы, звания и т.д. на латинском.

517
01:11:41,488 --> 01:11:45,725
Их величества повелители Испании.

518
01:11:46,408 --> 01:11:49,846
Reges Фердинад и Изабелла.

519
01:11:50,568 --> 01:11:53,766
executores voluntas Dei sunt

520
01:11:54,208 --> 01:11:56,886
et cum vobis Regnum Domini

521
01:11:57,087 --> 01:12:01,328
per terras novas
ultra mares crescatur

522
01:12:01,488 --> 01:12:04,608
et in eas Crux Cristi

523
01:12:05,007 --> 01:12:07,568
maneat semper.
0

#184 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 14 Март 2006 - 09:56

Просмотр сообщенияHerbst (14.3.2006, 2:12) писал:

Перевожу фильм Завоевание рая - 1492


Кароший фильм, недавно его вспоминал. :)

Просмотр сообщенияHerbst (14.3.2006, 2:12) писал:

Споткнулась на приличном куске латыни. в инете переводчикка с латинского няма, если первые две строчки худо-бедно перевела, но далее уже никак.


В ЖЖ не пробовала спросить?
0

#185 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 14 Март 2006 - 13:46

Просмотр сообщенияBedaZzle (14.3.2006, 6:56) писал:

Кароший фильм, недавно его вспоминал. :)
В ЖЖ не пробовала спросить?


Пришлось региться ;) и помучаться с настройками, зато ответили весьма оперативно, спасибо огромное за подсказку, не будет отсебятины! :D
0

#186 Пользователь офлайн   Faust Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 33
  • Регистрация: 18 Март 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 4
  • Своих переводов: 4

Отправлено 18 Март 2006 - 23:01

Доброго времени суток. Вопрос по Пиратам Карибского моря.
Уилл Тернер показывает губернатору клинок.
The blade is folded steel, that's gold
filigree laid into the handle.
и
Perfectly balanced. The tang is
nearly the full width of the blade.
Как правельно с технической точки зрения будут переводится предложения?

Джек Воробей клянется
I swear on pain of death...
Ни как не могу подобрать подходящего аналога на русском.

И последний вопрос.
Перевод клички Bootstrap. Везде встречатеся как Прихлоп. Не могу понять почему.
0

#187 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 19 Март 2006 - 00:42

Просмотр сообщенияFaust (18.3.2006, 21:01) писал:

Перевод клички Bootstrap. Везде встречатеся как Прихлоп. Не могу понять почему.


Я тоже не могу понять почему. Ибо значит оно вот что

Просмотр сообщенияFaust (18.3.2006, 21:01) писал:

The blade is folded steel, that's gold
filigree laid into the handle.


Клинок из кованой стали, золотая филигрань на ручке.

Просмотр сообщенияFaust (18.3.2006, 21:01) писал:

Perfectly balanced. The tang is
nearly the full width of the blade.


Превосходно сбалансирован. Кончик практически такой же ширины, как и лезвие.


Просмотр сообщенияHerbst (14.3.2006, 11:46) писал:

Пришлось региться ;) и помучаться с настройками


Сказала бы, что такие траблы, я бы сам спросил. :)

Просмотр сообщенияHerbst (14.3.2006, 11:46) писал:

зато ответили весьма оперативно, спасибо огромное за подсказку, не будет отсебятины! :D


Мне ЖЖ нравится тем, что народу много и разнообразного. :) Пользуйтесь на здоровье!
0

#188 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 19 Март 2006 - 09:53

Просмотр сообщенияBedaZzle (19.3.2006, 1:42) писал:

Мне ЖЖ нравится тем, что народу много и разнообразного. :) Пользуйтесь на здоровье!

В этом комьюнити профессионалы, всякую фигню не спросишь.
0

#189 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 19 Март 2006 - 10:50

Просмотр сообщенияssgen (19.3.2006, 7:53) писал:

В этом комьюнити профессионалы, всякую фигню не спросишь.


Я считаю, что фигню, которую можно найти в словаре нигде спрашивать не надо. :)
0

#190 Пользователь офлайн   Faust Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 33
  • Регистрация: 18 Март 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 4
  • Своих переводов: 4

Отправлено 19 Март 2006 - 11:34

Цитата

Я тоже не могу понять почему. Ибо значит оно вот что

Вот и я о том же. Хотя, как его правельно обозвать, хоть убей, не пойму. Не просто же Шнурок.
Folded steel - это все же кованная сталь?

Цитата

Кончик практически такой же ширины, как и лезвие.

Кончик, имеется в виду, режущая кромка? Потому как я понял это именно так.

И еще один вопрос.
With the wind a quarter astern,
we wont catch them.

Спасибо.
0

#191 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 19 Март 2006 - 13:03

Просмотр сообщенияBedaZzle (18.3.2006, 21:42) писал:

Сказала бы, что такие траблы, я бы сам спросил. :)
Мне ЖЖ нравится тем, что народу много и разнообразного. :) Пользуйтесь на здоровье!


Да уже проехали, теперь я там зарегинена, так что прдЫк (как писал мой храмотный малой в пять лет)
0

#192 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 20 Март 2006 - 00:04

Цитата

Folded steel - это все же кованная сталь?

Думаю, имеется в виду "булат", т.е. "клинок - булатный, рукоять с золотой филигранью"

Цитата

Кончик, имеется в виду, режущая кромка? Потому как я понял это именно так.

Ага, кромка.

Цитата

I swear on pain of death...
Ни как не могу подобрать подходящего аналога на русском.


Мож, "клянусь смертными муками"?
0

#193 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 20 Март 2006 - 07:55

Вот сделал небольшое исследование - "folded steel" - наверное имеется в виду "многослойная пакетная сталь". К этому виду относится и дамасская сталь и булат. В одном месте нашел - что именно "folded steel" (как термин) была изобретена в ходе попыток воссоздания секретов дамасской стали. Короче говоря, как мне кажется речь идет о виде стали - и правильно будет перевести или как дамасская или как булат. Поскольку дамассакая сталь все же на русском ближе к имени собственному, то я бы предложил перевести как "булатная сталь" в твоем случае.

Теперь про "tang" - это по русски "хвостовик" - то есть продолжение стальной части клинка под рукояткой. Именно ширина такого "хвостовика" во многом определяла (среди других характеристик, естественно) качество меча/сабли. Т.е. то, что хвостовик почти такой же ширина как и клинок - означает, что это и улучшает баланс, и увеличивает прочность (на слом).

"bootstraps" - это должно быть "уши" у сапогов. Именно так они в народе называются.

"With a wind a quarter astern" - по простому - имеется в виду "попутный ветер". То, что "по-русски" называется "фордевинд". Точнее будет сказать "полный бакштаг" - это когда ветер дует сзади (фордевинд), но под углом до 25 градусов (я так интерпретирую a quarter).
0

#194 Пользователь офлайн   Faust Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 33
  • Регистрация: 18 Март 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 4
  • Своих переводов: 4

Отправлено 20 Март 2006 - 10:57

Огромное спасибо.
Честно говоря, про "уши" сапогов слышу впервые. Похожее устройство есть на современных роликах, называется быстрая шнуровка.
Я думал насчет бакштага. Да, действиетельно, так называли поутный ветер в корму под углом. Но такое же слово есть и в английском, и там могли бы им воспользоваться, но предпочли не перегружать видимо спец терминологией. Вот я и думаю, бакштаг использовать, или просто попутный ветер.
В случае бакштага, я пологаю, вернее будет сказать
Они идут в багштаг,
нам их не догнать.
Багштаг ведь не склоняется?
Про хвостовик и булатную сталь - еще раз огромное спасибо.
0

#195 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 20 Март 2006 - 11:33

"БаКштаг" - в английском как раз не особо употребляется. Это слово, если не ошибаюсь с бельгийского и распространено в русской судоходной терминологии. Но в любом случае я бы оставил в переводе "попутный ветер" - зачем людям голову морочить.

Еще раз про "bootstraps" - к быстрой шнуровке никакого отношения не имеют. Это такие петли пришитые покраям сапогов - чтобы было легче натягивать. в современной обуви можно их встретить на заднике кроссовок или ботинок. Хотя к делу не относится, но эти bootstraps могут еще быть петли на лыжах, сноуборде и тп, куда ноги вдеваются.
0

#196 Пользователь офлайн   Faust Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 33
  • Регистрация: 18 Март 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 4
  • Своих переводов: 4

Отправлено 20 Март 2006 - 11:47

Извиняюсь, ошибся. Конечно же бакштаг.
Тогда может посоветуйте, как правельно превести это прозвище. А то я совсем запутался. Не хочется оставлять Прихлопа.
0

#197 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 20 Март 2006 - 13:08

Просмотр сообщенияFaust (20.3.2006, 9:47) писал:

Не хочется оставлять Прихлопа.


Ремень?
0

#198 Пользователь офлайн   Faust Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 33
  • Регистрация: 18 Март 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 4
  • Своих переводов: 4

Отправлено 20 Март 2006 - 14:46

Можно, а можно Подтяжка. По крайней мере, не хуже прихлопа, а если учесть, что за него натягивают сапоги...
0

#199 Пользователь офлайн   Faust Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 33
  • Регистрация: 18 Март 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 4
  • Своих переводов: 4

Отправлено 22 Март 2006 - 15:16

Черная жемчужина догоняет Перехватчик, и Гиббс отдает распоряжение:
Hands aloft to loose t'gallants. With this
wind she'll carry every sail we've got.
0

#200 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 22 Март 2006 - 20:44

Просмотр сообщенияFaust (22.3.2006, 6:16) писал:

Черная жемчужина догоняет Перехватчик, и Гиббс отдает распоряжение:
Hands aloft to loose t'gallants. With this
wind she'll carry every sail we've got.


что-то вроде:

Матроса наверх, спустить брамсель.
С таким ветром можно идти под всеми парусами...
0

  • (31 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему