Русские субтитры: Вопросы по переводу - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (31 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Вопросы по переводу

#161 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 19 Ноябрь 2005 - 21:28

mulder (Nov 18 2005, 10:52 AM) писал:

Может, написать "Здесь  -  только для реальных чуваков"?
Хотя, это чуток и перебор.


отлично, именно ВИП-парковка, хотя для реальных чуваков не пойдет, это говорит девушка, поэтому я изменила на

Здесь VIP-парковка только для крутых ребят.
А не для всякой швали

BedaZzle

Спасибо огромное за подсказку - именно с твоей подачи появился пресловутый фотоманьяк - вот что значит мозговая атака\штурм :smile:

Перевела уже половину фильма, но проблемы с фразой

I was saving this dress for my
next attempt down the aisle


Я хранила это платье для моей следующей попытки - ???? aisle - проход в церкви, никак не могу увязать - не то ли это подвенечное платье, для конфирмации платье не подходит - конфирмация в 13 лет.

Полный текст.

456
00:30:28,286 --> 00:30:30,372
Ронда, ты уверена, что получится...

457
00:30:30,539 --> 00:30:33,959
...из такой простенькой вещи сделать чудо?

458
00:30:36,628 --> 00:30:39,923
Ты еще не видела эту простенькую вещь.

459
00:30:41,883 --> 00:30:44,970
I was saving this dress for my
next attempt down the aisle.


460
00:30:47,139 --> 00:30:49,099
Долгая история.

461
00:30:52,311 --> 00:30:54,813
Оно прекрасно.

462
00:30:55,522 --> 00:31:01,320
- Ронда, я не могу одеть его.
- Нет, можешь. И захочешь.
0

#162 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 19 Ноябрь 2005 - 22:20

wedding
0

#163 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 19 Ноябрь 2005 - 22:42

Yosich (Nov 19 2005, 08:20 PM) писал:



Спасибо! Я подозревала что-то в этом роде, но ни один словарь мне не дал такого значения :cry:
0

#164 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 22 Ноябрь 2005 - 21:18

Урра! Осталось совсем чуть-чуть - девять минут перевода...

И вопрос. Школа называется High North Valley School. Очень трудно подобрать эквивалент на русском языке, тк. у нас старшие классы не учатся отдельно, те. десятые и одиннадцатые, после которых идут в университеты и колледжи. Я перевела - Старшие классы Школы в Северной долине, т.к. место полностью называется San Fernando Valley/ Поскольку Уэльс может быть только в Англии, поэтому я перевела как Долина Сан-Фернандо. Буду благодарна за варианты этой ХайСкул, потому что у нас Высшая школа = это уже университет.

Следующий вопрос. Те, кто учится в этой школе, называются Fighting Frogs. Бойцовские Лягушки? Борцовские Лягушки? Мне так и хочется перевести Летающие Лягушки, звучит лучше всего, но это неточный перевод.
0

#165 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 22 Ноябрь 2005 - 22:26

Может перевести как гимназия, или лицей? Хотя, как мне кажется, можно никак специально не переводить - а оставить просто "школа". Перевод названий тема неоднозначная, и часто так и оставляют в транслитеррации, ... или оставить по-английски.
0

#166 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 22 Ноябрь 2005 - 22:30

а чем плохо "бойцовские лягушки"?
0

#167 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 22 Ноябрь 2005 - 23:05

Yosich (Nov 22 2005, 08:30 PM) писал:

а чем плохо "бойцовские лягушки"?



Ладно, оставлю бойцовских лягушек.

Перевела просто как школа, а там, где "студенты" - заменила старшеклассниками, тк.к это не студенты в нашем понимании.

Перевод в общем-то закончила, осталось только отшлифовать.

Спасибо всем огромное, кто мне помогал и подсказывал!!!
0

#168 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 07 Декабрь 2005 - 14:27

Люди, как в русском языке правильно писать испанские названия - через пробелы или через дефис?

Например:
"Мар дель Плата", или "Мар дель-Плата", или "Мар-дель-Плата"

или посложнее:
"Эль Кастильо дель Дьябло", или "Эль-Кастильо дель Дьябло", или "Эль-Кастильо дель-Дьябло", или "Эль-Кастильо-дель-Дьябло"

Про слова с Сан\Санта, Лос\Лас - тут все однозначно, через дефис. А вот про другие - разные сведения. Эль\Ла по идее тоже должны писаться через дефис, но в лингве где как написано. А в учебнике географии абсолютно все слова через дефис.
0

#169 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 07 Декабрь 2005 - 15:20

Stevvie (Dec 7 2005, 12:27 PM) писал:

Люди, как в русском языке правильно писать испанские названия - через пробелы или через дефис?

Например:
"Мар дель Плата", или "Мар дель-Плата", или "Мар-дель-Плата"

или посложнее:
"Эль Кастильо дель Дьябло", или "Эль-Кастильо дель Дьябло", или "Эль-Кастильо дель-Дьябло", или "Эль-Кастильо-дель-Дьябло"

Про слова с Сан\Санта, Лос\Лас - тут все однозначно, через дефис. А вот про другие - разные сведения. Эль\Ла по идее тоже должны писаться через дефис, но в лингве где как написано. А в учебнике географии абсолютно все слова через дефис.


Мое субъективное мнение: лучше всё через дефис. Для испаноговорящих оно всё звучит осмысленно: "Море серебра" (или "Серебряное море", кажись так), "Замок дьявола" и т.п. Они сами легко могут установить законченность фразы, словосочетания. А для нас - это просто набор красивых звуков. Желательно, чтобы первый же взгляд на текст сразу схватывал, где это название начинается и где кончается. Такая завершенность достигается применением дефисов. Да и в русском языке дефисы приняты даже там, где мы сами хорошо понимаем по смыслу фразу, образующую географическое название: Ростов-на-Дону.
0

#170 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 09 Декабрь 2005 - 20:40

Перевожу "Приключения Рокки и Буллвинкля", мультипликация на фоне фильма, его продюсирвал де Ниро, и сам там снимался.

Встречаю слова, которых нет вообще в словарях :cry:

Nowit -????

17
00:01:24,940 --> 00:01:26,920
Замороженный водопад, Миннесота,

18
00:01:27,030 --> 00:01:28,820
когда-то любимый дом Рокки и Буллвинкля,

19
00:01:28,920 --> 00:01:30,640
некогда процветающий
мультяшный город.

20
00:01:30,750 --> 00:01:34,400
Nowit was crippled
by years of reruns.


21
00:01:34,510 --> 00:01:37,120
The beautiful
Frostbite Falls Forest--

22
00:01:37,220 --> 00:01:38,780
decimated.
0

#171 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 09 Декабрь 2005 - 20:45

В Бродовой (Dec 7 2005, 02:20 PM) писал:

Мое субъективное мнение: лучше всё через дефис. Для испаноговорящих оно всё звучит осмысленно: "Море серебра" (или "Серебряное море", кажись так), "Замок дьявола" и т.п. Они сами легко могут установить законченность фразы, словосочетания. А для нас - это просто набор красивых звуков. Желательно, чтобы первый же взгляд на текст сразу схватывал, где это название начинается и где кончается. Такая завершенность достигается применением дефисов. Да и в русском языке дефисы приняты даже там, где мы сами хорошо понимаем по смыслу фразу, образующую географическое название: Ростов-на-Дону.

Угу, аналогично склоняюсь к дефисному написанию.
Фенкс :bigwink:
0

#172 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 09 Декабрь 2005 - 21:25

Herbst (Dec 9 2005, 07:40 PM) писал:

Перевожу "Приключения Рокки и Буллвинкля", мультипликация на фоне фильма, его продюсирвал де Ниро, и сам там снимался.

Встречаю слова, которых нет вообще в словарях  :cry:

Nowit -????

20
00:01:30,750 --> 00:01:34,400
Nowit was crippled
by years of reruns.

Now it was crippled :nyam:
0

#173 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 09 Декабрь 2005 - 21:37

Stevvie (Dec 9 2005, 07:25 PM) писал:

Now it was crippled  :nyam:


Вот балда я! И так резала слово, и сяк - а вот так не догадалась!!! Исходила из начального слова no

Спасибо!!!
0

#174 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 12 Декабрь 2005 - 14:51

Возникло сомнение, переводить или нет фамилию агента ФБР из фильма Приключения Рокки и Буллвинкля

Karen Simpaty - очаровательная, пылкая идеалистка, агент ФБР. Я пока оставила Агент Симпати, но вдруг пришло в голову, м.б. все-таки фамилию перевести, ведь с английского так и переводится - Симпатия. На русский лад будет Симпатяжкина, Симпатягина, м.б. Симпатяжко? Милая така, робкая агентша, никаких тебе железных яиц, бой-баб...
0

#175 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 12 Декабрь 2005 - 15:13

2 Herbst
Я бы оставил Симпати - с ударением на вторую И звучит хорошо и смысл ясен.
0

#176 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 12 Декабрь 2005 - 16:47

Stevvie (Dec 12 2005, 01:13 PM) писал:

Я бы оставил Симпати


гуд чойс
0

#177 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 23 Январь 2006 - 01:04

Опять вопрос по переводу :8 - Рокки и Буллвинкль...

не могу нигде найти смысл словосочетания Hokey smoke,
Буллвинкль!

Отдельно - пожалуйста. Но нужно вместе. Мне кажется, что это идиома, но Урбан Дистионэри не показывает, наглец.

Помогите, плиз...
0

#178 Пользователь офлайн   John Wood Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 3
  • Регистрация: 23 Январь 06

Отправлено 23 Январь 2006 - 02:59

Herbst (Jan 22 2006, 10:04 PM) писал:

не могу нигде найти смысл словосочетания Hokey smoke,
Буллвинкль!

Отдельно - пожалуйста. Но нужно вместе. Мне кажется, что это идиома, но Урбан Дистионэри не показывает, наглец.


Это шуточная замена выражения "holy smoke(s)",
восклицания удивления, типа:
- Вот это да
- Ух ты
- во даёт
0

#179 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 23 Январь 2006 - 03:14

John Wood (Jan 23 2006, 12:59 AM) писал:

Это шуточная замена выражения "holy smoke(s)",
восклицания удивления, типа:
- Вот это да
- Ух ты
- во даёт



Спасибо огромное!!!
0

#180 Пользователь офлайн   Disappear Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 93
  • Регистрация: 04 Ноябрь 05
  • Пол:Мужчина
  • Город:Europe
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 124
  • Своих переводов: 129

Отправлено 28 Январь 2006 - 13:19

Star wars episode 3:
в начале, эпизод с лифтом (Анакин зацепился за площадку верхнего этажа,- Обеван диктует Р2Д2 поднять лифт, тот поворачивает розеткой и лифт опускаетсяб Обеван объясняет Р2 что лифт надо поднять...после чего лифт начинает ехать вверх...)
вновь забравшись в лифт, Анакин спрашивает в чём было дело,
на что Обеван пытается свалить на Р2 и тогда анакин перебивает следующим оборотом: "Hey, no loose wire jokes... he's trying"
есть какое-то нужное выражение в русском на этот счет чтобы точно перевести?
0

  • (31 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему