Русские субтитры: Вопросы по переводу - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (31 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Вопросы по переводу

#141 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 18 Ноябрь 2005 - 10:28

ssgen (Nov 18 2005, 05:48 AM) писал:

И вообще, где тут среди нас был переводчик в течение последних 9 лет?


Не язви, это не делает тебя лучше.
0

#142 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 18 Ноябрь 2005 - 10:53

BedaZzle (Nov 18 2005, 11:28 AM) писал:

Не язви, это не делает тебя лучше.

А я не для этого язвлю
0

#143 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 18 Ноябрь 2005 - 11:17

Насчет white zone - по-моему оно:
http://216.239.59.10...e+parking&hl=ru

Насчет сталкерацци - может не заморачиваться и перевести "папарацци", хотя подозреваю, что это слово через пару лет плотно войдет в обиход ;)
0

#144 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 18 Ноябрь 2005 - 11:56

mulder (Nov 18 2005, 09:17 AM) писал:

Насчет сталкерацци - может не заморачиваться и перевести "папарацци", хотя подозреваю, что это слово через пару лет плотно войдет в обиход ;)


Доставацци. :)
0

#145 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 18 Ноябрь 2005 - 12:05

ssgen
mulder

Про white zone - парковка идеально подходит, тк. место действия - парковка возле школы (не кафе)

Сэм - сокращенно от Саманта, девушка :P

dinner в фильме - это закусочная, которой владел прежде отец Сэм, а после его смерти унаследовала мачеха. Называлась закусочная "У Хэла", а потом закусочная "У Фионы". Я сначала хотела перевести как кафе, но кафе не очень подходит к этомузаведению, тк. официантки на роликовых коньках.

Там еще у меня была запинка со словом Voss - когда Шелби заказывает Voss , у Саманты делаются квадратные глаза, она переспрашивает - ЧТот-что? В Урбандистиорани это оказывается, то, что в простонародье у нас зовется пидором, но не переведешь же "Я хочу пидора?" - тем более что нюанс втом, что пидор-то пассивный. Так я перевела "Хочу Петуха" - надеюсь, дойдет. Это название норвежской воды :w00t:

Как насчет сталкерацци - фотоманьяк? :cool:

Еще раз прошу высказать свое мнение про перевод фразы


Цитата

00:13:24,046 --> 00:13:28,050
Эта зона только для стильных ребят. не уверена в этом переводе фразы
the white Zone is for cool people only.
А не для всякой швали.


Вообще-то "А не для всякой швали" было выражение "Никаких выродков", но в контексте не катит, а вот для швали в самый раз.

BedaZzle

Доставацци подойдет в том случае, если перед этим шел разговор о фотографе, тогда все понятно, а так - ?
0

#146 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 18 Ноябрь 2005 - 12:52

Herbst (Nov 18 2005, 08:05 AM) писал:

Еще раз прошу высказать свое мнение про перевод фразы
Вообще-то "А не для всякой швали" было выражение "Никаких выродков", но в контексте не катит, а вот для швали в самый раз.


Может, написать "Здесь VIP-парковка - только для реальных чуваков"?
Хотя, это чуток и перебор.
0

#147 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 18 Ноябрь 2005 - 13:22

Herbst (Nov 18 2005, 10:05 AM) писал:

BedaZzle

Доставацци подойдет в том случае, если перед этим шел разговор о фотографе, тогда все понятно, а так - ?


Ну ты ж пришла к варианту "фотоманьяк" (смею надеяться, что с моей подачи).
Так что всё ок.
0

#148 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 18 Ноябрь 2005 - 13:24

mulder (Nov 18 2005, 10:52 AM) писал:

Может, написать "Здесь VIP-парковка -  только для реальных чуваков"?
Хотя, это чуток и перебор.


А почему не урезать до "Здесь парковка только для реальных чуваков"
или "Здесь паркуются реальные чуваки"?
0

#149 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 18 Ноябрь 2005 - 14:40

BedaZzle (Nov 18 2005, 09:24 AM) писал:

А почему не урезать до "Здесь парковка только для реальных чуваков"
или "Здесь паркуются реальные чуваки"?

Можно и урезать. Только тогда полностью игнорируется White Zone, чего не хотелось бы.
0

#150 Пользователь офлайн   Disappear Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 93
  • Регистрация: 04 Ноябрь 05
  • Пол:Мужчина
  • Город:Europe
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 124
  • Своих переводов: 129

Отправлено 18 Ноябрь 2005 - 19:07

у меня вот какой вопрос есть
по расширеной версии Содружества кольца (он же Властелин Колец-1 SEE) в начале где Бильбо описывает жизнь хоббитов есть фраза ...to others our ways may seem quier ... but today of all days... it is brought home to me ...
it's no bad thing to celebrate a simple life!
(кто не знает дело происходит на фоне приготовлений к ДР того самого Бильбо а именно в этот момент его голос за кадром и кажут поднятие транспаранта с поздравлением)
вот этот выделенный оборот покою не дает... может найдутся умные люди чтоб без догадок это распознать?
а то я чем-то задним чую что косяк в переводе моем...
"но сегоднгя особый день у меня дома" - вроде того, ну не спокойно никак
0

#151 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 18 Ноябрь 2005 - 20:10

brought home to me - выражение: я понял, я вдруг осознал, на меня снизошло

Все вместе:".. но именно сегодня ... на меня снизошло понимание, что..."
0

#152 Пользователь офлайн   Disappear Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 93
  • Регистрация: 04 Ноябрь 05
  • Пол:Мужчина
  • Город:Europe
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 124
  • Своих переводов: 129

Отправлено 18 Ноябрь 2005 - 20:43

спасибо_ нигде не допетрил больше... т.е. можно сказать
"но сегодня мне это ясно, как никогда, ".. выражение корявое но подправлю..


Да, без сомнения, наш уклад
кому-то покажется странным.

112
00:10:07,035 --> 00:10:12,870
Но сегодня, как никогда,
я понимаю одно...

113
00:10:12,876 --> 00:10:22,963
Не так уж плохо
праздновать простую жизнь.
0

#153 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 18 Ноябрь 2005 - 21:34

скорее "понял", а я бы даже сказал "осознал".
0

#154 Пользователь офлайн   Disappear Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 93
  • Регистрация: 04 Ноябрь 05
  • Пол:Мужчина
  • Город:Europe
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 124
  • Своих переводов: 129

Отправлено 18 Ноябрь 2005 - 21:40

я все же больше склонен к настоящему времени т.к. of all days походит именно на вариант__ ясно всегда, но сегодня как никогда отчетливо
хотя может и не совсем прав, но в данном случае видится почему-то так как написал..


... сегодня, я осознал как никогда ранее... ?
0

#155 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 18 Ноябрь 2005 - 22:00

Небольшая разница, но если уж... today of all days... it brought homе to me, а не it brought home to me today of all days. Тут как раз и разница. Т.е. today of all days - именно сегодня... а далее - я осознал. И к тому же пассивный оборот. в переводе адекватнее будет - осознал - тоже пассивный. Но, если на русском строить фразу "сегодня, я осознаю, как никогда" - тогда, да, в такую фразу осознал уже не лезет, т.к. вся фраза про настоящее время.
0

#156 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 18 Ноябрь 2005 - 22:02

today of all days - это не ясно всегда, а "именно сегодня, в этот день, специфически".
0

#157 Пользователь офлайн   Disappear Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 93
  • Регистрация: 04 Ноябрь 05
  • Пол:Мужчина
  • Город:Europe
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 124
  • Своих переводов: 129

Отправлено 18 Ноябрь 2005 - 22:23

...сегодня, как никогда, мне стало понятно...

не так уж плохо праздновать простую жизнь...

--что если так?
0

#158 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 18 Ноябрь 2005 - 22:33

:) а что если так: "сегодня, как никогда, мне стало отчетливо понятно..."
0

#159 Пользователь офлайн   Disappear Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 93
  • Регистрация: 04 Ноябрь 05
  • Пол:Мужчина
  • Город:Europe
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 124
  • Своих переводов: 129

Отправлено 18 Ноябрь 2005 - 23:47

Yosich (Nov 18 2005, 08:33 PM) писал:

:) а что если так: "сегодня, как никогда, мне стало отчетливо понятно..."

по-моему лишнее слово =\ да и "отчетливо понятно" как-то незвучно выходит...

я смотрю активность все таки здесь минимальная...
0

#160 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 19 Ноябрь 2005 - 21:18

Disappear (Nov 18 2005, 09:47 PM) писал:

по-моему лишнее слово =\ да и "отчетливо понятно" как-то незвучно выходит...

я смотрю активность все таки здесь минимальная...


а если

я сегодня вдруг понял так ясно, как никогда
0

  • (31 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему