Русские субтитры: Вопросы по переводу - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (31 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Вопросы по переводу

#121 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 17 Октябрь 2005 - 15:54

Похоже на начало фразы sick mother[fucker].
0

#122 Пользователь офлайн   White Knight Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 190
  • Регистрация: 27 Сентябрь 04
  • Город:почти Киев
  • Интересы:Кино, Музыка, девки

Отправлено 17 Октябрь 2005 - 16:04

DENnv (Oct 17 2005, 03:12 PM) писал:

"Sick mother"


Я тащусь как в PG-шных фильмах самоцензурируются :)
0

#123 Пользователь офлайн   DENnv Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 150
  • Регистрация: 08 Апрель 05
  • Город:Тюменская обл.
  • Интересы:Музыка, Видео
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 20
  • Своих переводов: 18

Отправлено 17 Октябрь 2005 - 17:16

White Knight (Oct 17 2005, 06:04 PM) писал:

Я тащусь как в PG-шных фильмах самоцензурируются :)

Хе... В этом фильме (Кошмар на улице Взяов-7) также произносится аббревиатура S.O.B. (son of a bitch).
Хотя в то же время смело заявляется "What the fuck?!", "Sick fuck", ну и конечно же "Fuck you!" :)

2 mulder:
Похоже на то, но вышеперечисленные мною фразы говорят, что вряд ли. ;)

2 BedaZzle:
Спасибо! ;)
0

#124 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 17 Октябрь 2005 - 17:47

DENnv (Oct 17 2005, 01:16 PM) писал:

2 mulder:
Похоже на то, но вышеперечисленные мною фразы говорят, что вряд ли. ;)


Может, он просто договаривать не захотел. Очень часто ведь встречается "son of a...", без bitch.
Просто я не понимаю смысл ругательства "sick mother".
Впрочем, тебе видней - оригинал под рукой, наверное ;)
0

#125 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 17 Октябрь 2005 - 18:55

В русском тоже есть "мне как-то по" или просто "нах"...
0

#126 Пользователь офлайн   White Knight Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 190
  • Регистрация: 27 Сентябрь 04
  • Город:почти Киев
  • Интересы:Кино, Музыка, девки

Отправлено 17 Октябрь 2005 - 19:36

DENnv (Oct 17 2005, 05:16 PM) писал:

2 mulder:
Похоже на то, но вышеперечисленные мною фразы говорят, что вряд ли. ;)


Да нормально -- девочка, явно, приличная, ругается скромно.

То, что motherf*cker -- не сомневайся, стандартная "заменялка".
0

#127 Пользователь офлайн   White Knight Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 190
  • Регистрация: 27 Сентябрь 04
  • Город:почти Киев
  • Интересы:Кино, Музыка, девки

Отправлено 17 Октябрь 2005 - 19:46

[OFFTOP]

Не удержусь, раз разговор за цензуру зашёл:

Знаменитая фраза Таклберри в Police Academy
Drop that stereo before I blow your goddamn nuts off, asshole!
в варианте для ТВ звучит так:
Drop that stereo before I blow your goshdarn knees off, eggroll!

Абсолютный шедевр.

[/OFFTOP]
0

#128 Пользователь офлайн   DENnv Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 150
  • Регистрация: 08 Апрель 05
  • Город:Тюменская обл.
  • Интересы:Музыка, Видео
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 20
  • Своих переводов: 18

Отправлено 17 Октябрь 2005 - 21:26

White Knight (Oct 17 2005, 09:36 PM) писал:

Да нормально -- девочка, явно, приличная, ругается скромно.

Это не девочка ругается, а мужик, а именно Роберт Энглунд. ;)

Цитата

Не удержусь, раз разговор за цензуру зашёл:

Я тут смотрел на ДВД ромеровский "День мертвецов", а потом сравнил с VHS-вариантом, который выходил в России.
Я не смогу привести сейчас конкретные фразы, но там мужики матерились так, что уши заворачивались, а на VHS все смачные слова были заменены другими, более мягкими, причём даже иногда не синхронизированно с губами актера. :) Да и на VHS все кровавые кадры были вырезаны - чуть где-то кровь, камера сразу переключается на другой план. Ужас! Для кого эта цензура!? Для детишек?! :)
0

#129 Пользователь офлайн   DENnv Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 150
  • Регистрация: 08 Апрель 05
  • Город:Тюменская обл.
  • Интересы:Музыка, Видео
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 20
  • Своих переводов: 18

Отправлено 17 Октябрь 2005 - 21:35

ВОТ ЭТА ФРАЗА (40 Кб)
Скорее всего, он хотел матюкнуться, но спохватился, ведь он говорил с девушкой и решил смягчить фразу... :)
0

#130 Пользователь офлайн   DENnv Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 150
  • Регистрация: 08 Апрель 05
  • Город:Тюменская обл.
  • Интересы:Музыка, Видео
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 20
  • Своих переводов: 18

Отправлено 26 Октябрь 2005 - 21:01

В фильме "Убрать перископ" есть момент, когда на лодку приходит девушка для прохождения службы и капитан представляет её всей команде (мужчины, естественно):
Она будет нашим оператором погружения.

На что самый наглый и дерзкий тип говорит:
Can she do a back inward one-and-a-half in the layout position?

Что в популярном переводе Санаева звучит, как:
А в неё можно будет погрузиться в позиции на коленях?

А как вы думаете будет правильнее звучать эта фраза? ;)
0

#131 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 17 Ноябрь 2005 - 20:17

Перевожу "История золушки" 2004 года. Нужна помощь в переводе некоторых слов и фраз.

Stalkerazzi

не нашла энтого слова НИГДЕ :blink: Фраза полностью

Stalkerazzi is in 3 o`clock

Контекст - парень с девушкой целуются и она говорит ему эту фразу.

Перерыла испанский. итальянский, французский словари - нигде нема :sick:

Сообщение отредактировал Herbst: 17 Ноябрь 2005 - 21:01

0

#132 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 17 Ноябрь 2005 - 21:00

Еще вопрос возник - я в раздумьях...

We haven 't talked in ages .

Романтический разговор посредством СМС юноши и девушки. Как-то не подходит перевод Мы говорили о старости.

ПОсмотрела все словари - in ages - стареть, дряхлеть...

еще.

216. Ribet, Ribet - в сленговых словарях тоже нету, и на других языках тоже...
0

#133 Пользователь офлайн   Disappear Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 93
  • Регистрация: 04 Ноябрь 05
  • Пол:Мужчина
  • Город:Europe
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 124
  • Своих переводов: 129

Отправлено 17 Ноябрь 2005 - 22:52

Herbst (Nov 17 2005, 07:00 PM) писал:

Еще вопрос возник - я в раздумьях...

We haven 't talked in ages .

собственно- мы давно(сто лет и т.п.) не разговаривали(общались)

по поводу ribet голое слово трудно переводить не глядя ;)
0

#134 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 17 Ноябрь 2005 - 22:56

Herbst, хорошая ты девушка :)
Ну, да ладно :)...

stalkerazzi - игра слов, смесь из 2-х слов stalker and paparazzi. Проясняю, stalker - в смысле, тот, который преследует... как это будет по-русски :)...
вообщем, надо придумать похожуюю игру слов на русском.

we haven't talked in ages - мы уже целую вечность не общались.

Про ribet - надо контекст. а так, похоже просто на фамилию.
0

#135 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 18 Ноябрь 2005 - 00:01

Disappear
Yosich

Спасибо огромное!

В том-то и дело, что была только фраза из двух повторившихся слов Ribet, Ribet

Приведу диалог.
Они переписываюстя по мобильникам посредством СМСок.


210
00:14:53,178 --> 00:14:56,515
ЮНОША: Где ты была?
Мы не разговаривали целую вечность.- в этом контексте фраза идеально подошла, спасибо огромное!

211
00:14:57,057 --> 00:15:00,185
Всего лишь с нынешнего утра.

212
00:15:01,770 --> 00:15:03,814
Я все время думаю о тебе.

213
00:15:04,189 --> 00:15:06,525
О чем ты сейчас думаешь?

214
00:15:08,443 --> 00:15:11,905
Сначала ты.

215
00:15:12,280 --> 00:15:16,702
Ладно, я думаю, что профессор Ротман
препарировал слишком много лягушек.

216
00:15:28,755 --> 00:15:30,340
Ribet, ribet.

217
00:15:32,384 --> 00:15:33,760
Рассмейся вслух.

218
00:15:35,053 --> 00:15:39,474
Я хочу услышать твой смех.
Когда мы наконец встретимся?


stalkerazzi по контексту как сталкер-папарацци не подходит. Потому что там встречаюстя как бы влюбленная пара и разговаривает, похоже на то, что она его предупреждает, что какое-то мероприятие, называемое stalkerazzi в три часа. Полный диалог. Действите на автомобильной стоянке у школы, где главная героиня Сэм становится объектом насмешек так называемой золотой молодежи.

179
00:12:51,889 --> 00:12:56,018
[АВТОМОБИЛЬНАЯ СТОЯНКА]

180
00:13:05,236 --> 00:13:07,071
ШЕЛБИ:
Остин.

181
00:13:07,780 --> 00:13:09,490
Люди, подобные Шелби и Остину...

182
00:13:09,657 --> 00:13:12,201
...генетически запрограммированы
друг для друга.

183
00:13:12,368 --> 00:13:14,579
Как может быть в отношениях
так много эгоизма?

184
00:13:14,871 --> 00:13:19,083
- Кажется, они говорят о тебе.
- Они даже не подозревают о моем существовании.

185
00:13:19,500 --> 00:13:23,880
Ой! Stalkerazzi в три часа.

186
00:13:24,046 --> 00:13:28,050
Эта зона только для стильных ребят. не уверена в этом переводе фразы
the white Zone is for cool people only.

А не для всякой швали.

187
00:13:28,593 --> 00:13:33,723
Эй, официантка, принеси-ка мне на
завтрак буррито. Спасибочки.

188
00:13:33,890 --> 00:13:36,100
И ты считала, что они не знают о твоем
существовании.

Сэм работает dinner girl в dinner- Я перевела соответственно официантка и закусочная, по обстановке больше подходит, кафе как-то не очень подходит.

Хотела буррито перевести как доннер, хотя в России оно ближе всего шаурме, но оставила как есть.
0

#136 Пользователь офлайн   Disappear Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 93
  • Регистрация: 04 Ноябрь 05
  • Пол:Мужчина
  • Город:Europe
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 124
  • Своих переводов: 129

Отправлено 18 Ноябрь 2005 - 00:22

фраза о лягушках убивает и тень сомнения- ribet (ribbit) это отображение квакания - т.е. ква-ква или что-то вроде =)
0

#137 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 18 Ноябрь 2005 - 00:24

Видишь, с контекстом теперь все стало понятно :)

ribet, ribet - это ква, ква. Т.е. как лягушка "говорит".

stalkarazzi - все-таки именно то, что я написал: http://www.abcnewsst...egory_code=HOME

И не в 3 часа, а НА 3 часа - это она на направление указывает (смотри недавнее обсуждение перевода мультика про пингвинов). Т.е. они целуются, а она увидела что кто-то за ними подсматривает.

И, кстати, "рассмейся вслух" как то по русски не звучит.
0

#138 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 18 Ноябрь 2005 - 00:31

Disappear
Yosich


спасибо еще раз! про кваканье я бы в жизни не доперла, честно...

Да, рассмейся вслух не звучит, глаз замылился. щас буду адекватную фразу подбирать..

А как насчет остальных фраз - с Этой зоной только для стильных ребят? Подойдет? Или все-таки можно подобрать вариант получше? И диннер герл?

А сталкарацци так и повис - не могу ничего подходящего придумать.

Да, кстати, пришло в голову новое слово для dinner girl подавальщица. Грубее, но может быть, официантка звучит лучше?
0

#139 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 18 Ноябрь 2005 - 01:18

Yosich (Nov 17 2005, 08:56 PM) писал:

stalkerazzi - игра слов, смесь из 2-х слов stalker and paparazzi. Проясняю, stalker - в смысле, тот, который преследует... как это будет по-русски :)...
вообщем, надо придумать похожуюю игру слов на русском.


Фотографьяк?
0

#140 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 18 Ноябрь 2005 - 07:48

[quote]

Цитата

stalkerazzi - игра слов, смесь из 2-х слов stalker and paparazzi. Проясняю, stalker - в смысле, тот, который преследует... как это будет по-русски ...
Фотографьяк? [quote]
Педерацци?
;)

White zone - это, мне кажется, в данном случае место перед кафешкой.
Где машины паркуют.

Бурито переводить не надо.

Сэм - это он или она?
Вообще-то, согласно urban dictionary, dinner - last and most formal meal of the day; prelude to a fuck

И вообще, где тут среди нас был переводчик в течение последних 9 лет?
0

  • (31 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему