Русские субтитры: Вопросы по переводу - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (31 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Вопросы по переводу

#101 Пользователь офлайн   anat Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 29
  • Регистрация: 16 Сентябрь 04

Отправлено 14 Сентябрь 2005 - 20:33

Гугл мне выдал, что wiskars может являться иной формой слова whiskers.
whiskers = волосы бороды. По моему, вполне подходит по контексту.
0

#102 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 15 Сентябрь 2005 - 00:23

Обычная очепятка, имеют в виду whiskers - борода, щетина и тп.
0

#103 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 15 Сентябрь 2005 - 10:09

Anat
Yosich


Большое спасибо! Перевела уже половину фильма, хотя должна сказать, что этот фильм будет смешон именно для тех, кто смотрел 2001 Космическая Одиссея.

Ничего себе очепяточка, я все словари перерыла... :cool:

А как насчет нашего прелестного Stifficus? Я так и не перевела как Член, мне это показалось неподходящим в контексте зодиакальных созвездий, но я не уверена, что Негнущийся - самое то оно. Хотя в переводе с латинского именно так.
0

#104 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 28 Сентябрь 2005 - 16:33

Космическую Одиссею перевела. Теперь перевожу фильм 17Ста18. Очень трудно из-за сленга, фильм молодежный. Спасает урбанистический словарь, спасибо большое за ссылку. Однако ж есть слова, которые и там не переводятся.

Вот бьюсь над словом skambags

Контекст такой. Компания завалилась на вечеринку, один парень попал в лапы наркодилерше, она оттрахала его на полную катушку и накачала наркотиками, привезла под утро и вышвырнула из машины ребятам под ноги. Все это видела мать из окна. Когда сын прочухался, мать устраивает ему допрос. Сын юлит, потом говорит, что он был с skambags и принял "несколько дорожек" снежка (some linies of ice). Но все равно непонятно, что такое skambags

Дальнейший диалог - мать звонит его другу и разговор такой.

242
00:26:37,240 --> 00:26:40,470
Скажи мне, Ванджелис, где вы были
прошлой ночью?

243
00:26:40,720 --> 00:26:44,480
Прошлой ночью... сейчас припомню.
На вечеринке.

244
00:26:45,200 --> 00:26:50,070
Funny, because Nicos told me that \Забавно, а Никос сказал мне, что
he met some skambags and did coke. \\встретил skambags и нюхал кокаин.

245
00:26:51,360 --> 00:26:56,390
Is that what he said? \\Он это сказал?
Let me check it out. \\ Я проверю.
0

#105 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 28 Сентябрь 2005 - 17:24

Встречал такое слово, как scumbag. Похоже, это оно и есть.

Из Лингвы примеры:

1) That scumbag is going to be caught some day — Этот козел когда-нибудь попадется I don't want to have anything to do with that scumbag — Я не хочу иметь никаких дел с этим пидором You scumbag! — Ты, гандон!
2) He was getting kicks from watching her fixing scumbag on his rod — Он получал кайф, когда наблюдал, как она надевает презерватив на его член
0

#106 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 28 Сентябрь 2005 - 17:34

mulder (Sep 28 2005, 03:24 PM) писал:

Встречал такое слово, как  scumbag. Похоже, это оно и есть.

Из Лингвы примеры:

1) That scumbag is going to be caught some day — Этот козел когда-нибудь попадется I don't want to have anything to do with that scumbag — Я не хочу иметь никаких дел с этим пидором You scumbag! — Ты, гандон!
2) He was getting kicks from watching her fixing scumbag on his rod — Он получал кайф, когда наблюдал, как она надевает презерватив на его член


Спасибо за отклик! По звучанию одинаковое, но оно ли? :. Тем более что в контексте козлы не звучит. "Он встретил козлов и нюхнул кокаин" - ???
0

#107 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 28 Сентябрь 2005 - 18:17

По-моему, вполне подходит.
"Встретил каких-то козлов и нюхнул кокаину".

Ну ладно, еще пороюсь - отпишу тогда.
0

#108 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 28 Сентябрь 2005 - 18:29

Порылся - не нашел такого слова нигде (skambag, scambag).
Вообще есть очень хороший способ - задать это слово Гуглу и посмотреть результат ;)
0

#109 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 28 Сентябрь 2005 - 19:09

mulder (Sep 28 2005, 04:29 PM) писал:

Порылся - не нашел такого слова нигде (skambag, scambag).
Вообще есть очень хороший способ - задать это слово Гуглу и посмотреть результат ;)


Гугле тоже не дает значения :E

ЗЫ, кстати, обратила внимание при переводе английских субтитров к фильму на русском (фильм Знакомтство с факерами) - что очень многое переводят не точно и произвольно, хотя я не очень хорошо знаю английский, но все же нюансы могу воспринимать. Но ведь фильмы переводят профессиональные переводчики!!! Как они могут так похабить фильмы???
0

#110 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 28 Сентябрь 2005 - 20:46

Herbst (Sep 28 2005, 03:09 PM) писал:

Гугле тоже не дает значения  :E


Дает, дает :) Слово-то с контекстом обычно идет, а по нем обычно можно понять, о чем речь.

Цитата

ЗЫ, кстати, обратила внимание при переводе английских субтитров к фильму на русском (фильм Знакомтство с факерами) - что очень многое переводят не точно и произвольно, хотя я не очень хорошо знаю английский, но все же нюансы могу воспринимать. Но ведь фильмы переводят профессиональные переводчики!!! Как они могут так похабить фильмы???

Это не переводчики. Это "надмозги" (по определинию тов. Гоблина) :)
Да еще и режиссер подгоняет слова перевода под открывание/закрывание рта, так что получается полная лажа в итоге. Поэтому дублированные фильмы стараюсь и не смотреть.
0

#111 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 28 Сентябрь 2005 - 21:17

Именно, козел, падонок, сволочь, гандон и тп.

А написали просто по-английски с очепятками.
0

#112 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 28 Сентябрь 2005 - 23:35

mulder
Yosich


связалась с одной знакомой, она в Штатах живет, замужем за американцем. Так вот, слово сленговое, нигде в русских словарях нет, она сама его узнала только в америке. И никаких очепяток. Точно переводится "хулиган" или "шпана" если мн.ч. Так что "козел" будет неточным переводом. :P

Кстати, у меня с фильмами обратная проблема - я бы с удовольствием смотрела с дубляжом, чем мудохаться с переводами субтитров, да вот беда - нечем слушать. Сколько отличных фильмов мимо проходит, только потому что нет русских субтитров! Вот и взялась на старости лет за забытый английский :w00t: Думаю, я недалеко ушла от "надмозгов" - правда, русский я знаю действительно отлично, :smile: поэтому грубого перевода стараюсь не допускать. К сожалению, не могу сравнить со звуковым переводом - единственные уши у меня дома никак переводить не хочут - заняты, эх, молодость, молодость, членом сюда, членом туда...
0

#113 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 29 Сентябрь 2005 - 00:31

только не смеши :)
что значит нигде нет в словарях? Это что секретный слэнг что ли какой? :)

Вот тебе куча ссылок на словари:

http://www.multitran...EXT=0&s=scumbag

http://www.freesearc...tionary/scumbag

http://www.allwords....rd-scumbag.html

Вряд ли "хулиган" будет адекватный перевод :P
0

#114 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 29 Сентябрь 2005 - 00:41

Кстати, гугл выдает только 3 пункта на skambags,1280 на skumbags, и 610000 на scumbags. Обычное дело для американского английского - извращать написание слов, особенно слэнговых, переделывая их под звучание. Как пример, есть такая придурочная группа даже The Skumbags. В названиях групп, кстати, такое искажение довольно часто и встречается, или в форумах, где всякие падонки подросткового возраста обчаются.
0

#115 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 29 Сентябрь 2005 - 01:11

Yosich

За ссылки на словари СПАСИБО ОГРОМНОЕ и миллион поцелуев, хоть и виртуальных :P То, что нет в словарях, именно такого написания, какое я привела, хотя в Америке оно распространено, это такой сленг, ты прав, что это как у нас "АрфАграффия пАдонкоФФ".

Перевести как "козлы" или "мразь" тоже не подходит, он же это рассказывает матери. Сначала я предположила, что Скамбаджи - что-то типа торговцев наркотой, которые обрабатывают молодежь. Шпана - довольно мягко выходит? А вот козлы не то. Лучше всего подошли бы "отбросы общества", но не звучит в разговорной речи. "Мудаки"? Меня так и тянет перевести как "Я встретил гондонов, нюхал с ними кокаин", но это тоже не очень по русски звучит. По-русски звучит "Я встретил мудаков, нюхнул с ними кокаину" Только вопрос, почему это мудаки и гондоны, если они ему от души коксу отсыпали???
0

#116 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 29 Сентябрь 2005 - 13:52

Herbst (Sep 28 2005, 11:11 PM) писал:

"Мудаки"? Меня так и тянет перевести как "Я встретил гондонов, нюхал с ними кокаин", но это тоже не очень по русски звучит. По-русски звучит "Я встретил мудаков, нюхнул с ними кокаину" Только вопрос, почему это мудаки и гондоны, если они ему от души коксу отсыпали???


Встретил кентов (кексов, братков), нюхнул с ними кокаину.
0

#117 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 29 Сентябрь 2005 - 14:00

BedaZzle (Sep 29 2005, 11:52 AM) писал:

Встретил кентов (кексов, братков), нюхнул с ними кокаину.



Супер! вариант "братков" просто тютелька в тютельку!

Спасибо огромное!
0

#118 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 07 Октябрь 2005 - 11:09

Я подобрала наконец слово для skambags - отморозки!!!! По контексту просто точь-в-точь!!! И по смыслу.
0

#119 Пользователь офлайн   DENnv Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 150
  • Регистрация: 08 Апрель 05
  • Город:Тюменская обл.
  • Интересы:Музыка, Видео
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 20
  • Своих переводов: 18

Отправлено 17 Октябрь 2005 - 15:12

Подскажите, пожалуйста, как можно перевести фразу: "Sick mother"? Эта фраза звучит, как оскорбление, в адрес маньяка, который достает девушку звонками и письмами. Фразу произносит друг девушки, разговаривающий с ней по телефону.
Надеюсь на вас!
0

#120 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 17 Октябрь 2005 - 15:20

DENnv (Oct 17 2005, 01:12 PM) писал:

Подскажите, пожалуйста, как можно перевести фразу: "Sick mother"? Эта фраза звучит, как оскорбление, в адрес маньяка, который достает девушку звонками и письмами. Фразу произносит друг девушки, разговаривающий с ней по телефону.
Надеюсь на вас!


Я б сказал "выродок".
0

  • (31 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему