Русские субтитры: Вопросы по переводу - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (31 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Вопросы по переводу

#1 Пользователь офлайн   Prizrak Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 47
  • Регистрация: 04 Февраль 05

Отправлено 04 Февраль 2005 - 16:37

Подскажите, одну вещь в переводе фильма mortal kombat 1.

Когда Соня хватает Кано ногами, Кано кричит то ли «give me fight», то ли «give me might». Что можно перевести по разному… «дай мне побороться», «дай мне силы», но не как по ТВ «дай мне шанс» т.кю. Шанс – Chance. Но Соня в ответ говорит: «ОК» и ломает ему шею. Логично предположить, что Кено все же говорит не «дай мне силы», а «Отпусти меня» тем самым силы возвратятся. Так как же правильно?.

PS: скачал субтитры к двум фильма, много ошибок и опечаток. Пришлось многое править. Осталось последнее непонятное место описанное выше.
0

#2 Пользователь офлайн   Prizrak Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 47
  • Регистрация: 04 Февраль 05

Отправлено 04 Февраль 2005 - 20:10

Непонятные моменты в Убить Билла 1:
Эли Драйвер решила ввести яд невесте пока та в коме по сюжету. Неожиданно зазвонил
мобильник и она ругнулась: for fuck’s sake. Что может быть? У меня: Вот бл**ь!

Как можно перевести pussy wagon? В фильме переводят как Сладкий фургончик, но я
думаю, что Фургончик – малышка. Еще гоблин в «от заката до рассвета» перевел как
«пи**а».

PS: вы примите мои субтитры? Они нааааамного лучше тех, что здесь есть для этих фильмов
0

#3 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 04 Февраль 2005 - 20:23

Цитата

скачал субтитры к двум фильма, много ошибок и опечаток. Пришлось многое править.


Я старался довести до ума гланцовский перевод, когда делал субтитры. Если не секрет, что пришлось править?

Цитата

Осталось последнее непонятное место описанное выше.


Дома есть английские субтитры - могу посмотреть, что там имеется.
0

#4 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 04 Февраль 2005 - 20:26

Цитата

и она ругнулась: for fuck’s sake.


Много чего сюда подойдёт. Например, тот же "... твою мать!"

Цитата

Они нааааамного лучше тех, что здесь есть для этих фильмов


Каждый автор за своё творение стоит горой. :Р
0

#5 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 04 Февраль 2005 - 20:58

"for fuck's sake" - можно перевести как угодно... в меру нашей фантазии, главное чтобы эмоциональный смысл передавало.... Я бы перевёл как "Какого хрена..." или "Что за хрень". Твой вариант тоже подходит, хотя насколько я помню, она тетка циничная по фильму, но не матршинница...

pussy- 1. кошечка
2. секс, половой акт (груб.)
3. вульва, п@@да (естественно груб.)
4. грубое обращение к или о женщине, типа "тёлка"
5. пренебрежительное название лиц мужского рода, подчеркивающее их слабость, "бабскую" натуру.

Естественно "pussy wagon" - тут игра слов...
Сам "Pussy Wagon" принадлежал санитару, который продовал доступ к ней, когда она в коме лежала, а потом ей у него конфискованный по решению "санитарного" вопроса. Т.е. машина была мужика, довольно (хм) поддонской натуры. Поэтому перевест его как "Фургончик-малышка" совсем не подходит. Он скорей имел в виду что-то типа "блядовозка". Я бы лично так и перевёл... кстати. А "Сладкий фургончик" - это более "мягкий" вариант "блядовозки", поэтому такой перевод вполне адекватен, если хотим сохранить более политкорректный перевод.
0

#6 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 04 Февраль 2005 - 21:03

У Гоблина, к примеру - "Какого хуя" и "пиздовозка" соответственно.
0

#7 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 04 Февраль 2005 - 21:32

Значит мы с Гоблино близки (хм... ни разу не слышал его перевода... может как-нибудь надо будет глянуть)
0

#8 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 04 Февраль 2005 - 22:00

Цитата

Значит мы с Гоблино близки (хм... ни разу не слышал его перевода... может как-нибудь надо будет глянуть)


/тяжко вздыхает и прячется от Stevvie/
0

#9 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 04 Февраль 2005 - 22:51

Цитата

Значит мы с Гоблино близки (хм... ни разу не слышал его перевода... может как-нибудь надо будет глянуть)

ВООБЩЕ не слышал?! :shock:
Или в частности, КилБила?..
0

#10 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 04 Февраль 2005 - 23:10

ВаАбще. А что собственно? Те фильмы, которые он переводит я без перевода смотрю, а потом он переводить стал, когда я давно далеко жил... Хотя о таком явлении с недавних пор наслышан, да и на его сайт в последнее время несколько раз заходил - мне его позиции по многим вопросам жизненным импонируют.
0

#11 Пользователь офлайн   Prizrak Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 47
  • Регистрация: 04 Февраль 05

Отправлено 05 Февраль 2005 - 09:07

Цитата

Цитата

скачал субтитры к двум фильма, много ошибок и опечаток. Пришлось многое править.

Я старался довести до ума гланцовский перевод, когда делал субтитры. Если не секрет, что пришлось править?


не так у и много но есть что. в основном логику диалогов и я перевел ругань из своего личного запаса... но в меру. Больше всего меня поразил ваш подход "Бак пришел - штаны долой", когда там ясно сказано: "Меня зовут Бак и я хочу тебя трахнуть".

Цитата

Дома есть английские субтитры - могу посмотреть, что там имеется.


Если есть англ. субтитры к МК это оень хорошо. пиши мне в личку. не хочу здесь оставлять свой мейл. Если конечно сам не раздобуду. в МК оооооочень много было ляпов с этого сайта.
0

#12 Пользователь офлайн   Prizrak Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 47
  • Регистрация: 04 Февраль 05

Отправлено 05 Февраль 2005 - 09:36

как правильно переводится кодовое имя Орен Ишии?
Cotton lips перевели как Широкомордник (это что? змея такая?) ведь в дословном переводе "хлопковые уста".
поясните.
0

#13 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 05 Февраль 2005 - 11:46

Цитата

ведь  в дословном переводе "хлопковые уста".


Дословный перевод всегда идёт в помойку. Хотя "Широкомордник" тоже как-то... :/
0

#14 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 05 Февраль 2005 - 12:16

Цитата

не так у и много но есть что.


ты уж определись - много или нет. По твоему первому посту я понял, что чуть не каждый второй титр править пришлось.

Цитата

в основном логику диалогов и я перевел ругань из своего личного запаса... но в меру.  Больше всего меня поразил ваш подход "Бак пришел - штаны долой", когда там ясно сказано: "Меня зовут Бак и я хочу тебя трахнуть".


Чё-то не припомню в Мортале такого момента, да и по субтитрам не нахожу.

Кстати, момент "Соня хватает Кано ногами, Кано кричит то ли «give me fight»" - он где? В имеющихся английских субтитрах нету ни «give me fight», ни «give me might».
0

#15 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 05 Февраль 2005 - 12:23

Цитата

ВаАбще. А что собственно? Те фильмы, которые он переводит я без перевода смотрю, а потом он переводить стал, когда я давно далеко жил...

Да нет, я просто так спросил, не с позиции "футбольного фаната":lol: И всё-тки, Yosich, что-нибудь гоблинское присоветую тебе посмотреть - так, для кругозора:wink:
0

#16 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 05 Февраль 2005 - 12:28

Цитата

как правильно переводится кодовое имя Орен Ишии?
Cotton lips перевели как Широкомордник (это что? змея такая?) ведь  в дословном переводе "хлопковые уста".
поясните.

Отряд "смертоносная гадюка". "Водяной щитомордник" - в полне логично, и во многих источниках.
А "хлопковые уста" - это Bedazzle прав, ты так далеко не уйдёшь. Как ты например дословно другую змеюку там переведешь - которая Sidewinder?:)
0

#17 Пользователь офлайн   Prizrak Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 47
  • Регистрация: 04 Февраль 05

Отправлено 05 Февраль 2005 - 13:01

Цитата

в основном логику диалогов и я перевел ругань из своего личного запаса... но в меру.  Больше всего меня поразил ваш подход "Бак пришел - штаны долой", когда там ясно сказано: "Меня зовут Бак и я хочу тебя трахнуть".


Цитата

Чё-то не припомню в Мортале такого момента, да и по субтитрам не нахожу.


Это я про Kill Bill говорил а не МК.

Цитата

Кстати, момент "Соня хватает Кано ногами, Кано кричит то ли «give me fight»" - он где? В имеющихся английских субтитрах нету ни «give me fight», ни «give me might».


он говорит give me break т.е. "ты меня сломала" или лучше "как ты меня обломала".

в свою очередь Соня говорит ОК ("это точно") и сворачивает ему шею.

так переводили пираты 7лет назад и они были правы

Это схватка Сони и Кено перед Шенг-Тсунгом.
0

#18 Пользователь офлайн   Prizrak Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 47
  • Регистрация: 04 Февраль 05

Отправлено 05 Февраль 2005 - 13:07

Цитата

Отряд "смертоносная гадюка". "Водяной щитомордник"


скорее всего Смертоностные Гадюки. а Водяной щитомордник это такой вид змей?

Правильный перевод пролога Убить Билла 1, по моему мнению (синхронизированные под мою копию):

2
00:01:21,735 --> 00:01:25,743
По-твоему, я садист?

3
00:01:30,837 --> 00:01:36,254
Спорю, я смог бы приготовить
на твоей голове яичницу...

4
00:01:38,058 --> 00:01:41,566
...если бы захотел.

5
00:01:41,566 --> 00:01:45,574
Знаешь, малыш,

6
00:01:45,698 --> 00:01:50,175
я уверен, что ты даже сейчас уверена,

7
00:01:50,175 --> 00:01:57,097
что нет никакого садизма в моих действиях.

8
00:01:59,296 --> 00:02:03,636
Может по отношению ко всяким клоунам,

9
00:02:05,848 --> 00:02:07,335
но не к тебе.

10
00:02:10,662 --> 00:02:13,853
Нет, малыш, в этот момент,

11
00:02:16,506 --> 00:02:23,700
я на вершине своего садизма.

12
00:02:23,700 --> 00:02:27,856
Билл, это твой ребенок.

---
А не то, что с этого сайта

English:
3
00:01:21,948 --> 00:01:24,508
Do you find me sadistic?

4
00:01:30,924 --> 00:01:37,853
You know, I'll bet I could fry
an egg on your head right now.

5
00:01:37,931 --> 00:01:40,297
If I wanted to.

6
00:01:41,701 --> 00:01:43,692
You know, kiddo...

7
00:01:45,972 --> 00:01:52,036
I'd like to believe
you're aware enough, even now,

8
00:01:52,112 --> 00:01:58,517
to know that there's nothing
sadistic in my actions.

9
00:01:59,652 --> 00:02:04,385
Well, maybe towards
those other jokers.

10
00:02:05,959 --> 00:02:07,824
But not you.

11
00:02:10,964 --> 00:02:12,591
No, kiddo.

12
00:02:12,699 --> 00:02:14,599
At this moment...

13
00:02:14,701 --> 00:02:16,692
[ Bullets rattling ]

14
00:02:16,803 --> 00:02:23,367
this is me at my most
masochistic.

15
00:02:23,476 --> 00:02:27,435
Bill, it's your baby.
0

#19 Пользователь офлайн   Prizrak Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 47
  • Регистрация: 04 Февраль 05

Отправлено 05 Февраль 2005 - 13:12

Русский перевод МК, что в архиве ужасен. его то я и правил.
зацените.
посмотрю на англ субтитрах. может еще че подправлю

свежая версия перевода доступна на моей странице http://unlimited2.narod.ru
0

#20 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 05 Февраль 2005 - 13:30

Цитата

а Водяной щитомордник это такой вид змей?

Да.

Цитата

он говорит give me break т.е. "ты меня сломала" или лучше "как ты меня обломала".  

в свою очередь Соня говорит ОК ("это точно") и сворачивает ему шею.  

так переводили пираты 7лет назад и они были правы

Даж я знаю, что give me a break - это "дай дух перевести"
А тут непосредственно:

- Дай передохнуть!
- Идёт.
И выключает его, мол, отдыхай теперь сколько влезет.
0

  • (31 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему