Русские субтитры: Озвучивание фильмов - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Озвучивание фильмов

#1

  • Группа: Guests

Отправлено 30 Январь 2005 - 19:31

Привет всем!
Хочется узнать, кто нибудь озвучивает самостоятельно переведенные фильмы, если да - то не могли бы как можно подробнее описать сей процесс? Желательно с указанием используемого оборудования и софта
:) Может ссылку какую присоветуете?
Заранее, спасибо :)
0

#2 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 31 Январь 2005 - 09:05

Цитата

Привет всем!
Хочется узнать, кто нибудь озвучивает самостоятельно переведенные фильмы, если да - то не могли бы  как можно подробнее описать сей процесс? Желательно с указанием используемого оборудования и софта  
:) Может ссылку какую присоветуете?
Заранее, спасибо :)

А тебе какого уровня перевод в итоге нужен? Для себя/друзей или для проката? :smile:
0

#3

  • Группа: Guests

Отправлено 31 Январь 2005 - 16:45

Ессно для себя и друзей, на продажу пусть Гоблин делает :)
0

#4 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 31 Январь 2005 - 17:25

Я делал несколько озвучек.
В общем ничего сложного.
Из железа - компьютер + микрофон. Микрофон вообще любой подойдёт из продающихся в магазине. Но чем лучше (и дороже) микрофон, тем меньше потом мороки с чисткой сигнала.
Из софта - Subtitle Workshop (свежие версии уже умеют субтитры сами скроллировать, вообще халява). Голос записывать можно вообще чем угодно, я пользовал WaveLab. Гланц пользует SoundForge, насколько я знаю. Гоблин, по слухам, Vegas Video.
0

#5 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 31 Январь 2005 - 17:28

Минимальный набор софта:

Cool Edit
VirtualDub (Nan Dub)
Razorlame

Минимальный набор оботудования - комп, монитор, наушники, микрофон.

Исходники: Фильм, оригинальная дорожка, распечатанные субтитры.

Процесс: Дабом извлекаем дорожку - с помощью Разорлейма кодим в wav (хоть извлечённый звуковой поток он и обзывает wav`ом, но на деле идёт мп3), открываем КулЕдит, переходим в мультитрековый режим и закидываем туда перевод, затем надиктовываем перевод свой, затем долго исправляем ошибки диктовки, переозвучиваем моменты, убираем пустоты, дверные скрипы и кашель (которые появляются в процессе надиктовки), далее синхронизируем вручную оригинальную дорожку и перевод, выставляем приемлимый уровень звучания перевода, миксуем в единый файл, кодим полученное в МП3 и Дабом вставляем в фильм.

Примерно так. Это один из самых простых способов...
0

#6 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 31 Январь 2005 - 20:36

Цитата

Примерно так. Это один из самых простых способов...


Про пляски с шаманским бубном забыл!
0

#7

  • Группа: Guests

Отправлено 01 Февраль 2005 - 07:16

2 ALL:
По поводу железа и софта - все понятно, спасибо, осталось
выяснить вот что: имеет ли смысл разбивать субтитры по ролям и надиктовывать по отдельности за каждого героя? Или же читать "все подряд", но тогда, как мне кажется, интонации персонажей будет сложно передать из-за того, что надо уметь быстро переключаться от персонажа к персонажу, особенно если идут насыщенные диалоги?
0

#8 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 01 Февраль 2005 - 09:06

Цитата

2  ALL:
По поводу железа и софта - все понятно,  спасибо, осталось
выяснить вот что: имеет ли смысл разбивать субтитры по ролям и надиктовывать по отдельности за каждого героя? Или же читать "все подряд", но тогда, как мне кажется, интонации персонажей будет сложно передать из-за того, что надо уметь быстро переключаться от персонажа к персонажу, особенно если идут насыщенные диалоги?


Это исключительно по желанию... Если фильм насыщен диалогами, то надиктовка отдельных ролей будет наиболее приемлимой, если диалогов не так уж и много - смотри сам...
Если применишь надиктовку отдельных ролей, то геммороя со сведением и траты времени значительно увеличатся... :smile:
по идее, переводчик фильмов не сможет передать интонации лучше актёра, но попытку всё-таки можно сделать...
0

#9

  • Группа: Guests

Отправлено 01 Февраль 2005 - 19:30

Большое спасибо всем ответившим - попробую и так и эдак, благо у меня скоро отпуск :D
Желаю всем хороших и грамотных переводов :)
0

#10 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 03 Февраль 2005 - 16:27

По приколу вот попробуйте:
http://www.vector-sk...itlesreader.htm
0

#11 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 03 Февраль 2005 - 18:30

Цитата

По приколу вот попробуйте:http://www.vector-sk...itlesreader.htm


Класс!!! :lol:
0

#12 Пользователь офлайн   subtitles Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 634
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:

Отправлено 03 Февраль 2005 - 20:27

ага, особенно

Цитата

Смотреть видео, отвлекаясь на чтение субтитров- удовольствие сомнительное.
=D>
0

#13

  • Группа: Guests

Отправлено 18 Февраль 2005 - 04:05

А скажите - обрабатываете ли вы какими нибудть плагинами? Эквалайзерами? Например - я сделал озвучку, подчистил пустоты, переозвучил некоторые моменты, но как ни крути - в домашних условиях качественно записать голос мне не удалось. Вот может быть плагинами можно чуток подправить?
0

#14 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 18 Февраль 2005 - 08:10

Bdzl сказал:

А скажите - обрабатываете ли вы какими нибудть плагинами? Эквалайзерами?

Низы эквалайзером всяко надо убрать. Пропустить через нойзгейт, чтобы вычистить шум в паузах.
А вообще, когда наложишь перевод на звук - он будет звучать намного естественнее, так что мелкими недочётами можно пренебречь, имхо.
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему