Русские субтитры: Гарфилд - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Гарфилд

#1 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 28 Январь 2005 - 16:28

Работы над переводом фильма продолжаются.
Нид хелп:

Из беседы Гарфилда и Нермала (2-х котов) о молочнике

He got his shoes on, he got his milk pan?
---------------------------------
Из разочарованной отповеди ведущего рекламного шоу

and here I am working with this sack of dander
on a dead-end regional morning show.
---------------------------------
Из разговора Джона с Лиз.

"Him" has a name.
Is this an H.M.O.?

----------------------------------
Гарфилд напутствует Джона перед встречей с Лиз...

You preach to her. Show her how
the cow eats the cabbage you hopeless loser.

----------------------------------
Гарфилд объясняет в вет.клинике, чего он хочет из массажно-косметических процедур...

...tail waxing and then
crack my toes to finish
.
-----------------------------------
Гарфилд умоляет Джона вернуть собачку обратно

Please take this
trouser sniffer back.!
------------------------------------
Гарфилд просит Оди (собачку) оставить его в покое

Pop a worm pill
and hit the road.
-------------------------------------
Пренебрежительное обращение Гарфилда к Оди

Hey, moondust...
-------------------------------------
Гарфилд говорит это после того, как его не пустили ночевать в постель

I think I'm going
to blow cat-chow chunks.
-------------------------------------
0

#2 Пользователь офлайн   KillerBeer Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 68
  • Регистрация: 27 Сентябрь 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:

Отправлено 28 Январь 2005 - 19:20

He got his shoes on, he got his milk pan?

Если это идет за "Here come the milk man, Here come the milk man", то здесь точность перевода не важна, главное - в рифму :D .

Pop a worm pill and hit the road - слопай таблетку от глистов и проваливай?

cat-chow - кошачья еда; учитывая контекст - Гарфилд говорит это в коммент на сюсюканье Джона над Оди - ближе всего по смыслу будет "кажется, меня сейчас стошнит", без уточнения чем.
0

#3 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 29 Январь 2005 - 01:48

Хм, все вопросы непростые и интересные, т.к. содержат впрямую неперводимые обороты...

Цитата

Из разочарованной отповеди ведущего рекламного шоу

and here I am working with this sack of dander
on a dead-end regional morning show.
---------------------------------


"...а я тут должен работать с этим мешком перхоти, на отстойном местном утреннем шоу..."

Цитата

Из разговора Джона с Лиз.

"Him" has a name.
Is this an H.M.O.?


HMO - Health Maintenance Organizations. Это в Штатах альтернатива медицинской страховки. Не вдаваысь в подробности перевести можно так:
"У этого животного (я полагаю о Гарфильде или собаке речь идет) есть имя.
Это что медицинская страховка?"
----------------------------------

Цитата

Гарфилд напутствует Джона перед встречей с Лиз...

You preach to her. Show her how
the cow eats the cabbage you hopeless loser.


How the cow ate the cabbage - поговорка характерная в основном для южан американских. Смысл: примерно "резать правду-матку", т.е. прямо сказать о чём-то, причем с оттенком того, что человек дожен это знать, хотя не сильно хочет или будет рад это услышать.

"Прочти ей проповедь.Режь правду-матку без зазрения, эх-ты, безнадёжный неудачник" ----------------------------------

Цитата

Гарфилд объясняет в вет.клинике, чего он хочет из массажно-косметических процедур...

...tail waxing and then
crack my toes to finish
.


Waxing - не знаю как термин будет этот по-русски. Это когда женщины (обычно) волосы с тела удаляют. довольно "страшная" процедура - горячий воск на кладывают, вернее такие бумажки воском пропитанные, а потом резко отдирают (вместе с волосами). Вот он сенбе и заказывает такую депиляцию хвоста...
Хотя... может он имел в виду не депиляцию, а чтоб ему хвост наполировали. Хотя (опять) в контексте салона красоты это именно депиляция, а в смысле машин - это полировка....

Хм... мне по фразе кажется, что это он так цинично заявляет, типа "может вы мне еще ваксинг на хвост сделаете, а потом еще когти обрежете для полного удовольствия"
-----------------------------------

Цитата

Гарфилд умоляет Джона вернуть собачку обратно

Please take this
trouser sniffer back.!


Как "слышится, так и читается": "trouser sniffer" - нюхатель штанин (брюк)"
------------------------------------

Цитата

Гарфилд просит Оди (собачку) оставить его в покое

Pop a worm pill
and hit the road.
-------------------------------------


Тут с KilerBeer полностью согласен.

Цитата

Пренебрежительное обращение Гарфилда к Оди
Hey, moondust...
-------------------------------------


Тут мне ничего в голову не приходит, т.к. moondust, насколько я знаю никакого двойного смысла не несёт.... Единственно.... собак так не называют, это скорее "типичная" кошачья кличка.... типа "Пушок"
0

#4 Пользователь офлайн   anat Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 29
  • Регистрация: 16 Сентябрь 04

Отправлено 29 Январь 2005 - 01:58

sack of dander - мешок перхоти

...tail waxing - wax это воск, который обычно применяется для удаления волос на теле. Возможен также вариант, что он хочет чтоб его хвост намазали воском, типа напомадили crack my toes - подпилить коготки?

trouser sniffer - нюхач штанов. штанный токсикоман. to sniff это нюхать что-то как правило ради кайфа.

H.M.O = health maintenance organization. т.е. компания по уходу.
(A means of providing healthcare, to persons enrolled in a health insurance plan, by the joining of efforts of participating healthcare providers and physicians who agree to furnish care to the enrolled persons in the HMO. )
подходит?
0

#5 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 29 Январь 2005 - 03:00

Прежде всего, спасибо за помощь!

Цитата

Хм, все вопросы непростые и интересные, т.к. содержат впрямую неперводимые обороты...


Потому и обратился за помощью :smile:

Цитата

"...а я тут должен работать с этим мешком перхоти, на отстойном местном утреннем шоу..."


Ну примерно понятно...

Цитата

"У этого животного (я полагаю о Гарфильде или собаке речь идет) есть имя.
Это что медицинская страховка?"


Оки... принято... Надо ещё разок пересмотреть этот момент...

Цитата

How the cow ate the cabbage - поговорка характерная в основном для южан американских. Смысл: примерно "резать правду-матку", т.е. прямо сказать о чём-то, причем с оттенком того, что человек дожен это знать, хотя не сильно хочет или будет рад это услышать.

"Прочти ей проповедь.Режь правду-матку без зазрения, эх-ты, безнадёжный неудачник"


Пасиб. Принято.


Цитата

Waxing - не знаю как термин будет этот по-русски. Это когда женщины (обычно) волосы с тела удаляют. довольно "страшная" процедура - горячий воск на кладывают, вернее такие бумажки воском пропитанные, а потом резко отдирают (вместе с волосами). Вот он сенбе и заказывает такую депиляцию хвоста...
Хотя... может он имел в виду не депиляцию, а чтоб ему хвост наполировали. Хотя (опять) в контексте салона красоты это именно депиляция, а в смысле машин - это полировка....
Скорее всего заказывает напомаживание хвоста... Он же себ я любит... :smile: В использование воска должно же как-то официально называться...


Цитата

Как "слышится, так и читается": "trouser sniffer" - нюхатель штанин (брюк)"


Буквально я тоже могу перевести :wink: . А вот подобрать благозвучный эквивалент пока не получается. :(

Цитата

Тут мне ничего в голову не приходит, т.к. moondust, насколько я знаю никакого двойного смысла не несёт.... Единственно.... собак так не называют, это скорее "типичная" кошачья кличка.... типа "Пушок"


Значит всё-таки Пушок... :sad:


Ладно, скоро ещё подкину...
0

#6 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 29 Январь 2005 - 05:50

Кстати, смотрел я его еще летом с дитями... кино в смысле. Честно сказать - не впечатлился... но это так оффтопик :)
0

#7 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 29 Январь 2005 - 15:00

Цитата

Кстати, смотрел я его еще летом с дитями... кино в смысле. Честно сказать - не впечатлился... но это так оффтопик :)


Меня тоже кино не очень-то впечатлило... Гарфилд впечатлил... :smile: Из-за него и затеял работу...
0

#8 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 29 Январь 2005 - 17:38

Цитата

"...а я тут должен работать с этим мешком перхоти, на отстойном местном утреннем шоу..."


Скорее на "бесперспективном", хотя сути дела это особо и не меняет :)
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему