Русские субтитры: Big Lebowski - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Big Lebowski

#1

  • Группа: Guests

Отправлено 15 Январь 2005 - 22:23

Вопросы по сабжу:
В фильме есть персонаж по имени Karl Hungus (порноактёр и нигилист).
Hungus - это просто имя или тут есть игра слов (лингва переводит как "громоздкий, необозримый", правда, слово есть только в компьютерном словаре)?
Как лучше перевести Logjammin' (это название порнухи)?
На самом деле вопросов ещё туча, соберусь с мыслями, напишу.
Всем спасибо.
0

#2 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 16 Январь 2005 - 02:06

Цитата

В фильме есть персонаж по имени Karl Hungus (порноактёр и нигилист).
Hungus - это просто имя или тут есть игра слов


Мне например, при словах про игру слов припомнилось это:

Translation: FUNGUS
N ГРИБ; ГРИБОК; ДРЕВЕСНАЯ ГУБКА; ПОГАНКА; ПЛЕСЕНЬ
0

#3 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 16 Январь 2005 - 11:03

Первым делом риспекр, что взялся такой культовый фильм переводить. Не знаю или есть к нему субтитры уже, но к такому фильму сделать дело без сомнения стоящее. Один из моих любимых фильмов, кстати :)

Про Карла.... Насколько я знаю никакого специального значения у фамилии Hungus нет. Похоже по случайности звучит так же как и компьютерный сленг, да еще вызывает ассоциации с тем же fungus, например, как отметил Bedazzle. Но такие созвучности нередки, хотя никакой игры слов тут похоже нет. Hungus вполне нормальная фамилия немецко-скандинавского звучания. Поскольку правильнее будет на русский ее перевести как Ангус, и кстати, был вроде такой король скандинавский Hungus/Angus, то я предлагая его Ангусом и оставить. Причем и некая созвучность смешная останется (с анусом).

logjammin' - мой вариант перевода "затор".... или "защемление"
0

#4 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 16 Январь 2005 - 11:27

Log-jamming - может "конец [кабеля] закоротило" "искрящийся конец":) (Там ведь кабельщик пришел "проводку чинить")

Цитата

Первым делом риспекр, что взялся такой культовый фильм переводить. Не знаю или есть к нему субтитры уже, но к такому фильму сделать дело без сомнения стоящее

Титры с дубляжа переписанные есть: что в дубляже, что в тех титрах - три сотни матерных слов как корова языком:mad::mad::mad: Имхо, очень сложный фильм для перевода _на русский_.
0

#5 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 16 Январь 2005 - 13:02

Цитата

Имхо, очень сложный фильм для перевода _на русский_.


А здесь кто-то этого боится? :smile:
0

#6 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 16 Январь 2005 - 14:14

Потому и смотрю англоязычные только в оригинале - по возможности, конечно, спасибо дивиди. Для полноты ощущений :) Самый хороший русский перевод - это все-таки уже не оригинал... не хочу сказать плохого, просто мысля вслух, сам перевожу иногда. В каждом языке - своя прелесть. Английский для меня смачен своей краткостью и в то же время емкостью.
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему