Русские субтитры: 50 first dates - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

50 first dates

#1 Пользователь офлайн   anat Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 29
  • Регистрация: 16 Сентябрь 04

Отправлено 15 Январь 2005 - 17:44

Как бы получше перевести выражение "wet dreams"? А то "поллюция" или "ночное семяизвержение" звучит слишком по медицински.
0

#2 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 15 Январь 2005 - 18:15

"Мокрые сны" это называется в народе:roll:
0

#3 Пользователь офлайн   anat Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 29
  • Регистрация: 16 Сентябрь 04

Отправлено 15 Январь 2005 - 18:48

Спасибо. Я не была уверена, что так можно было сказать по русски.
0

#4 Пользователь офлайн   anat Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 29
  • Регистрация: 16 Сентябрь 04

Отправлено 19 Январь 2005 - 01:23

Парень говорит девушке:
you've been dying to make out with me for some time now.

Какой есть эквивалент на русском выражению "make out" ? А то я знаю, что сие означает, а подходящий перевод подобрать не могу.
0

#5 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 19 Январь 2005 - 07:25

ничего лучше чем "заняться любовью" в голову не приходит...
Из тех труднопереводимых выражений, кода смысл понятен, а перевод на русский получается неуклюжим... поиск синонимов очень зависит от контекста... от всей предыдущей атмосферы разговора и взаимоотношений героев, например, можни и такой вариант (в зависимости от контекста): "Да ты уже давненько только и думаешь как бы ко мне присосаться" или " как бы меня облапать", но если настрой все же более романтически, то "заняться любовью".... я думаю...
0

#6 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 19 Январь 2005 - 14:14

Контекст там, помнится, во всяком случае не циничный.

затащить в постель
переспать
соблазнить
охмурить

последнее бы подошло, имхо
0

#7 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 19 Январь 2005 - 14:59

Цитата

Парень говорит девушке:  
you've been dying to make out with me for some time now.

Какой есть эквивалент на русском выражению "make out" ?


Поразвлечься?
0

#8 Пользователь офлайн   KillerBeer Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 68
  • Регистрация: 27 Сентябрь 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:

Отправлено 19 Январь 2005 - 17:14

Мне почему-то всегда казалось, что make out в данном случае означает пригласить/пойти на свидание, а "заняться сексом" при этом подразумевается как желательная вероятность, но не более того.
0

#9 Пользователь офлайн   anat Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 29
  • Регистрация: 16 Сентябрь 04

Отправлено 20 Январь 2005 - 00:25

Вобщем то make out это целоваться, обниматься, трогать друг друга за разные места и т.д. , всё то, что не секс, но интим. Making out вполне может привести к сексу. Знатоки русского языка, plz помогите мне определиться с переводом. :-k
0

#10 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 20 Январь 2005 - 10:13

"Петя шел на митинг. Митя шел на петтинг" :)

Yosich

Цитата

Да ты уже давненько только и думаешь как бы ко мне присосаться

Сдается мне здесь она(по его выражению) хочет не к нему "присосаться", а как раз, чтобы он к ней "присосался."

Может что-нибудь типа "Ты спишь и видишь, чтобы я тебя с ног до головы облизал" - немного грубовато, но это не окончательная версия, а предварительная :)
0

#11 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 20 Январь 2005 - 16:11

Цитата

to make out with me for some time

ну например "...узнать меня поближе пару раз".
0

#12 Пользователь офлайн   anat Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 29
  • Регистрация: 16 Сентябрь 04

Отправлено 26 Январь 2005 - 20:46

Спотыкаюсь в очередной раз.
Свадебная церемония/бракосочетание. Жениха спрашивают следующее:

Do you, Henry, take this woman to be your lawfully wedded wife, to have and to hold from this day forth, as long as you both shall live?

Наверняка есть какая то общепринятая версия перевода свадебных клятв. Посему хотелось бы услышать мнение коллег.
0

#13 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 26 Январь 2005 - 23:45

ты б, anat, хоть какой фидбек давала по своим прошлым запросам... а то тебе советуешь как в пропасть :)

"...ЖЕНИХ, берёшь ли ты НЕВЕСТУ в жёны, чтобы вы любили друг друга в Господе, пребывая в браке? Будешь ли ты любить её, утешать её, уважать её и поддерживать её в болезни и в здравии; и, оставить всех других, и быть только с ней так долго насколько хватит вашей жизни? ..." - это не перевод, а цитата официальной православной церемонии.
0

#14 Пользователь офлайн   anat Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 29
  • Регистрация: 16 Сентябрь 04

Отправлено 27 Январь 2005 - 00:42

Yosich, sorry, :oops: ты прав. Всем большое спасибо за помощь. Поверь мне, все советы дошли по назначению, а не в пропасть. Твой перевод мне очень понравился.
0

#15 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 28 Январь 2005 - 00:49

Дак я ведь не спасибы выпрашиваю, а вопрос по делу, какие из наших конкретных предложений ты думаешь подходящие, какие нет. Какой твой окончательный вариант. Например, с тем же "make out".
0

#16 Пользователь офлайн   anat Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 29
  • Регистрация: 16 Сентябрь 04

Отправлено 28 Январь 2005 - 02:16

Насчёт make out требовался очень нежный и не пошлый вариант.
Остановилась на том, что она хочет, чтоб он её поласкал. Хотя это не совсем эквивалент.
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему