Русские субтитры: Lord of The Rings - The Two Tower - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Lord of The Rings - The Two Tower

#1

  • Группа: Guests

Отправлено 09 Февраль 2003 - 22:23

{52193}{52215}This way.
{52239}{52280}Don't follow the lights.
{52343}{52368}Careful now!

{52368}{52438}Or hobbits go down |to join the Dead ones, -
{52438}{52517}- and light little candles|of their own.

{53164}{53188}Frodo!


Дело в том болоте/топи/трясине....
Как перевести получше эти 2 выделенные строки?
Особенно 2-ю.
Что за огни?
Там на болоте тоже горели разные огни на болоте, какая там история у всего этого...?
0

#2 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 10 Февраль 2003 - 07:55

Вот что об этом в каноническом переводе:

Цитата

    - Что это, Горлум? - шепотом спросил он у него. - Эти огни?  Они  все
вокруг нас. Мы в ловушке? Кто это?
    Горлум поднял голову. Перед ним была темная вода, он делал шаг  то  в
одну, то в другую сторону, сомневаясь в выборе пути.
    - Да, они вокруг нас, - прошептал он. - Обманчивые огни.  Светильники
трупов, да, да. Не обращайте на них внимание! Не смотрите! Не идите к ним!
Где хозяин?
    Сэм обернулся и обнаружил, что Фродо снова отстал. Он не  видел  его.
Тогда Сэм сделал несколько шагов назад во  тьму,  не  осмеливаясь  уходить
слишком далеко, и позвал  хриплым  шепотом.  Неожиданно  он  наткнулся  на
Фродо,  который  стоял,  погруженный  в  задумчивость,  глядя  на  бледные
огоньки. Руки его свисали по сторонам, с них капала вода и ил.
    - Идемте, мастер Фродо! - сказал Сэм. - Не смотрите  на  них.  Горлум
говорит, что на них нельзя смотреть. Нужно держаться ближе к  нему  и  как
можно скорее выбраться из этого проклятого места - если мы сможем!
    - Хорошо, - сказал Фродо, как бы пробуждаясь ото сна. - Я иду.
    Торопливо двинувшись вперед, Сэм  споткнулся,  зацепившись  ногой  за
какой-то старый корень или кочку. Он тяжело упал на руки, которые  глубоко
погрузились в липкий мягкий ил, и  лицо  его  приблизилось  к  поверхности
озера.  Послышался  слабый  свист,  поднялся  отвратительный  запах,  огни
мерцали, плясали, изгибались.  Вода  на  мгновение  превратилась  в  окно,
покрытое запачканным стеклом, через которое он смотрел.  Вырывая  руки  из
грязи, Сэм вскочил с криком.
    - Там мертвецы, мертвые лица в воде! - сказал он с ужасом. -  Мертвые
лица!
    Горлум засмеялся.
    - Мертвые болота, да, да, так они называются,  -  хихикал  он.  -  Не
следует глядеть, когда они зажигают светильники.
    - Кто они? - с дрожью спросил Сэм, обращаясь к Фродо, который  теперь
был рядом с ним.
    - Не знаю, - каким-то слабым голосом  ответил  Фродо.  -  Я  тоже  их
видел. В воде, когда зажглись светильники. Они лежат на  дне,  с  бледными
лицами, глубоко-глубоко под темной водой. Я видел их: угрюмые лица,  злые,
благородные, печальные. Много гордых и прекрасных лиц, и  водоросли  в  их
серебряных волосах. Но все мертвые, все разлагающиеся, все гнилые.  В  них
есть что-то ужасное. - Фродо прикрыл глаза рукой. - Я не знаю, кто они, но
мне показалось, что я вижу людей, и эльфов, и орков среди них.
    - Да, да, - согласился Горлум. - Все мертвые, все гниющие.  Эльфы,  и
люди, и орки. Мертвые болота. Здесь была великая битва  давным-давно,  да,
так говорили, когда Смеагорл был молод, когда я был молод,  до  того,  как
появилась драгоценность. Была  великая  битва.  Высокие  люди  с  длинными
мечам, и ужасные эльфы, и кричащие орки.  Они  дни  и  ночи  сражались  на
долине перед Черными  Воротами.  С  тех  пор  вот  здесь  выросли  болота,
поглотившие их могилы.
    - Но с тех пор прошло больше эры, - сказал Сэм. - Мертвецы  не  могут
быть здесь! Это какая-то дьявольщина, придуманная в Черной земле.
    - Кто знает? Смеагорл не знает, - ответил  Горлум.  -  Вы  не  можете
достать их, не можете дотронуться до них. Мы  пытались  однажды,  да,  моя
прелесть. Я пытался однажды, но до них нельзя дотронуться. Только  видеть,
но не трогать. Нет, моя прелесть! Все мертвы.
    Сэм мрачно взглянул на него и содрогнулся, подумав, что догадывается,
зачем Горлуму понадобилось дотрагиваться до них.
    - Ну, я не хочу их видеть, - сказал он. - Никогда! Нельзя ли нам уйти
отсюда?
    - Да, да, - сказал Горлум.  -  Но  медленно,  очень  медленно.  Очень
осторожно! Или хоббиты присоединятся к мертвецам и зажгут  свои  маленькие
светильники. Следуйте за Смеагорлом! Не смотрите на огни!
[/quote]
0

#3

  • Группа: Guests

Отправлено 17 Февраль 2003 - 16:06

Bdzl сказал:

{52193}{52215}This way.
{52239}{52280}Don't follow the lights.
{52343}{52368}Careful now!

{52368}{52438}Or hobbits go down |to join the Dead ones, -
{52438}{52517}- and light little candles|of their own.

{53164}{53188}Frodo!


Дело в том болоте/топи/трясине....
Как перевести получше эти 2 выделенные строки?
Особенно 2-ю.
Что за огни?
Там на болоте тоже горели разные огни на болоте, какая там история у всего этого...?


... или хоббиты попадут | к Мертвецам
Зажигать с ними :lol: светляки...


Я перевёл это так....
0

#4

  • Группа: Guests

Отправлено 21 Март 2003 - 00:18

{52368}{52438}Or hobbits go down |to join the Dead ones, -
{52438}{52517}- and light little candles|of their own.

Я думаю это переводится так:

- Или Хоббиты спустятся вниз/ присоединятся с Мертвецам
- и зажгут маленькие свечи/ свои собственные

(Прошу прощение за ошибки, если есть) :wink:
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему