Русские субтитры: Отрывки из сериала - CSI: #101 "PILOT" - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Отрывки из сериала - CSI: #101 "PILOT"

#1

  • Группа: Guests

Отправлено 02 Январь 2005 - 21:56

С наступившим всех ))

Прошу помочь перевести следующие отрывки

#1

Контекст:
(Интересует посл. предложение)

...I hate the legwork.I keep telling them that Deputy Chief`s job better come in soon. I don`t know how longer I can keep up these damn "public appearances"...

#2

Контекст:

-Suicide....
-Think so, huh?

(Вот отсюда пошли непонятки =)
-You got sleeping bag for easy clean up.The bathtub to stop the bullet.Open window so the stench alerts the neighbors. God bless`m...

#3
и последнее, то что под чертой:

Oh good, it`s almost eleven.Maybe if i`m lucky, i can break outta here in time the first rack at the Krispy Creme

Благодарю всех...надеюсь на вашу помощь ))
0

#2 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 03 Январь 2005 - 00:31

Эта... контекст - это немного другое... К примеру при каких условиях были произнесены приведённые слова, кем, что предшествовало... :wink:
Можно перевести так:

Цитата

I don`t know how longer I can keep up these damn "public appearances"...


Не знаю как долго я смогу продолжать эти чёртовы "выходы в свет"...

Цитата

#2


:sad: Недопонял...

Цитата

Oh good, it`s almost eleven.Maybe if i`m lucky, i can break outta here in time the first rack at the Krispy Creme


Скорее всего имеется в виду какой-то пирог с хрустящей корочкой, к ломанию которой кто-то и усппеет... или за время ломания... :roll:
А вообще-то это предположение только, так как за бугром не жил... :smile:
0

#3 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 03 Январь 2005 - 00:42

Правда что. Роман, хоть название сериала скажи - в каком направлении думать?:)
0

#4 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 03 Январь 2005 - 01:56

Некоторые уточнения...
Насчет Krispy Creme - это сеть кафушек что ли, или вернее магазинчиков, которые сами делают и продают ватрушки, пончики, или как их там.., короче doughnuts. Сеть известная, пончики у них вкусные , кстати...
Вот он там у тебя в сериале и говорит, что если рванет, то может еще успеет к первой партии пончиков. Т. е дословно он говорит к первому подносу, т.е. который из печки вынимают.


to keep up appearance - выражение, смысл - производить впечатление, что все ОК и т.п. Типа... что ли... играть на публику в твоем случае... короче - сам придумай :)

#2. Перевод: Тут есть и спальный мешок, чтобы легче было убрать (замести следы). Ванна, чтобы пулю остановить (потом не искать), окно открыто, чтобы соседи обратили внимание на зловоние.

Короче - что тут не понятного? Он говорит, что все эти моменты вызывают у него сомнение, а самоубийство ли это было... типа кт-то все продумал и организовал, чтобы выглядело как самоубийство.
0

#5

  • Группа: Guests

Отправлено 03 Январь 2005 - 18:47

Спасибо всем помогавшим!!!

тут ещё вопрос:

#1

два кента стоят у доски с отмеченным на ней послужным списком.
до 100_и выполненных операций у каждого остаётся по одному..

Девяносто-девять.
Ты и я. Схватка вничью.

Следующеее раскрытое преступление
продвигает тебя на должность CSI-3


тут один из них начинает говорить c такой надеждой тип, вот-вот..скоро это настанет

Да, да, выбор рабочей смены.
Повышение на восемь тысяч долларов.
Дополнительная неделя отдыха.
и тут он говорит - It`s all about Cabo, bro.

что это кабо?
0

#6 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 03 Январь 2005 - 20:46

Цитата

и тут он говорит - It`s all about Cabo, bro.
что это кабо?


http://www.allaboutcabo.com/
0

#7

  • Группа: Guests

Отправлено 04 Январь 2005 - 17:58

Хех, аж целый сайт...)) thx
0

#8

  • Группа: Guests

Отправлено 04 Январь 2005 - 18:05

I graduated Witj Honors in Criminal Justice at UNLV.

-Yeah. So...

Well, that`s not fair.

-FAIR ?!
You think putting a "juiced in" lieutenent`s daughter in this shift is fair???

подчёркнутое, плиз :roll:
0

#9 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 04 Январь 2005 - 21:11

Цитата

You think putting a "juiced in" lieutenent`s daughter in this shift is fair???

подчёркнутое, плиз  :roll:


juiced (adj)
Overly excited.
"Damn I was hella juiced at summer jams."

***

Cockney slang:
juiced / juiced up / juicer - very drunk, someone who drinks a lot.

***
0

#10 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 05 Январь 2005 - 00:34

Не закралась ли ошибочка? "juiced in"? Или "juiced up"?
Первое мне лично никогда не попадалось, а насчёт второго варианта "juiced up" - типа того что Bedazzale написал "под парами, под кайфом, накаченный (алкоголем), обдолбанный и тп"...
0

#11

  • Группа: Guests

Отправлено 05 Январь 2005 - 03:45

да нет, пересмотрел текст, пересмотрел фильм, всё прально -juiced in...
Хм, неужели опять этот долбаный американский диалект...не примите в обиду, но уже просто тошнит от него ...
0

#12 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 05 Январь 2005 - 07:58

Сделал небольшой поиск - таки да, употребляется, правда очень, редко "juiced in" ка отдельная фраза... смысл примерно как "блатной". Типа "подмазанный" - то ли по знакомству устроенный, или за взятку и тп.

Хотя после твоей фразы про американский диалект, честно говоря желание сильно поубавилось. Может ты это просто не подумав.... если переводом занимаешься, то очень странно слышать такие высказывания... даже как то обескураживает.... честно. Не надо путать диалект, со слэнгом, идиомами и тп. Без последних двух никакой язык живым и интересным не будет. То что американский английский от классического британского отличается - это отдельная пестня, никак к слэнгу (которого и у британцев не занимать) не относится. А потом утверждение довольно замшелое про ущербность американского, австралийского, или канадского английского. Язык - это живой организм, он изменяется со временем и с культурой... да, ладно вобчем... все это уже философия.
0

#13 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 05 Январь 2005 - 12:40

Цитата

А потом утверждение довольно замшелое про ущербность американского, австралийского, или канадского английского. Язык - это живой организм, он изменяется со временем и с культурой...

Вот когда делал титры к Саут Парку, (там где обыгрывалось about - "эбаут" и "эбут"), то, честна говоря, я впервые узнал что существует и "канадский английский":oops: . Ибо, "на взгляд с другого континента", Америка-Канада - прямое продолжение одного материка, который был заселен, грубо говоря, одновременно - почему языкам быть различными? Ну то есть, по России тоже в каждой местности свой "говор", но нет такого строгово деления, например "краснодарский русский" или "тверской русский". А тут - звучит так жостко:)
Ну и вот. Хочу почитать об различиях, ссылочки имеются плиз?
0

#14 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 05 Январь 2005 - 20:20

На самом деле огромных различий нет. Это только звучит так жёстко - канадский, или австралийский английский, а на самом деле смысл именно как в русском с московским, вологодским или ярославским диалектами. Т.е. основные отличия конечно в произношении отдельных слов. Но... есть и ещё отличия. В отличие от русского, где все отличия ограничиваются произношением (оканьем или аканьем и т.п.), да немного всякими специфичными для местности словами, которыми обозначают разные вещи, а письменный русский остаётся одинаковым, например, канадский английский отличается немного ещё и построением фраз некоторых, некоторыми грамматическими оборотами отличными, скажем от американского английского.
Почему такие отличия? Хоть и континент один, но заметь континент довольно большой. Плюс исторически у Канады с Америкой нетак много плотных контактов было. Вроде и соседи, и основные торговые партнеры, а всё-таки непосредственное культурное влияние не такое и интенсивное было. Наверное из-за расстояния тоже, потом канадцы раскиданы по территории как Россия почти, а население всего 32 миллиона - и это на 2004 год, а раньше и того меньше... А потом многие годы канадцы оставались более закрытым обществом, в основном построенном на выходцах из Британии и Франции, а Америка с самого начала была открыта переселенцам со всех краев. Поэтому канадский английский более консервативный, и ближе к британскому, чем американский, во всяком случае по грамматическим построениям.

http://www.cornersto...neng/cdneng.htm
http://www.jkcc.com/english/
http://www.ic.arizon...ianEnglish.html
0

#15

  • Группа: Guests

Отправлено 05 Январь 2005 - 20:48

Цитата

Хотя после твоей фразы про американский диалект, честно говоря желание сильно поубавилось. Может ты это просто не подумав.... если переводом занимаешься, то очень странно слышать такие высказывания... даже как то обескураживает.... честно. Не надо путать диалект, со слэнгом, идиомами и тп. Без последних двух никакой язык живым и интересным не будет. То что американский английский от классического британского отличается - это отдельная пестня, никак к слэнгу (которого и у британцев не занимать) не относится. А потом утверждение довольно замшелое про ущербность американского, австралийского, или канадского английского. Язык - это живой организм, он изменяется со временем и с культурой... да, ладно вобчем... все это уже философия.


Даа, ты прав, вырвалось...вырвалось, потому что злюсь на себя, потому что, встречая такого слэнга-подобного вида фраз упираюсь в тупик и блымкаю глазами, потому что приходится обращаться к вам за помощью, тревожить..., потому что завидую вам !!!...., искренно говорю и не ищите здесь скрытый смысл! , поэтому ни в коем случае не принимайте в обиду, я никого не хотел "ущемлять", и в особенности тебя, Yosich.
0

#16 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 05 Январь 2005 - 21:21

Да, ладно... я понял :)

А про тревожить - давай еще... хоть мозги поразмять, или полезным чем на работе заняться :smile:
0

#17 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 06 Январь 2005 - 02:57

Цитата

Почему такие отличия? Хоть и континент один, но заметь континент довольно большой. Плюс исторически у Канады с Америкой нетак много плотных контактов было. Вроде и соседи, и основные торговые партнеры, а всё-таки непосредственное культурное влияние не такое и интенсивное было.

Хмм, мне как-то даже думалось, что США и Канада - соотносятся как Россия и Украина. Оказывается нет...

Сэнкс за ссылки, читаем напару с Лингвой:)
0

#18

  • Группа: Guests

Отправлено 06 Январь 2005 - 23:27

Тут всё понимаю, но сформулировать никак не могу (

i love my wife.We`ve been married 31 years, now. I`e never cheated on her before. I came in town for this convention. I was sitting in the lounge, minding my own business, and this sweet smelling brunette came up to me and the next thing i know started nibbling on my earlope. Oh my goodness. I was your age again.

_________________________________

Просто хорошая ссылка ))
http://www.m-w.com/
0

#19 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 07 Январь 2005 - 00:22

....

Я люблю свою жену. Мы уже 31 год женаты. Я ей никогда раньше не изменял. Я приехал в этот городишко на конгресс. Я сидел себе в фойе отеля, никого не трогал, и тут ко мне подошла эта сладко-пахнущая брюнетка, и я даже моргнуть не успел, [тут немного непонятка... он или себя стал за мочку уха теребить, или, что больше похоже на правду - стал ей мочку покусывать...]как обнаружил себя покусывающим её мочку (...или ушко). О, боже. Я снова почувствовал себя молодым, как ты.
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему