Русские субтитры: Collateral (то бишь соучастник) - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Collateral (то бишь соучастник)

#1 Пользователь офлайн   SUMWUN ELSE Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 56
  • Регистрация: 31 Декабрь 04
  • Город:Planet Earth
  • Интересы:Living
  • Прислал(a) субтитров: 42
  • Своих переводов: 2

Отправлено 31 Декабрь 2004 - 16:30

Здорово братаны, я тут новичок. А почему зарегестрировался? Я тут к "Соучастнику" сабы пишу и возникли некоторые вопросы в плане перевода некоторых слов и выражений. Могу рассчитывать на помощь?

Ну, ладно, поехали:

He's enhanceable because
of priors in the early '80s.

Это прокурор по телефоны с кем-то болтает. Вот думается, что она упоминает prior convictions, то бишь судимости. Ну а вообще не уверен.

Далее:

- Rampart Watch Commander.
- This is Detective Fanning, Narcotics.

Вот хоть убейте, не могу найти русский аналог к Rampart Watch Commander, может лучше просто оставить "старший дежурный"?

И еще, как на сайте сабы то выложить, или тут на них только ссылки
даются?

Спасибо.
0

#2 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 02 Январь 2005 - 01:24

Цитата

Вот хоть убейте, не могу найти русский аналог к Rampart Watch Commander, может лучше просто оставить "старший дежурный"?

Может "комендант"?
"Вахтенный командир" еще бывает:)

Цитата

И еще, как на сайте сабы то выложить, или тут на них только ссылки даются?

Титры принимают здеся:
incoming4all@mail.ru
0

#3 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 02 Январь 2005 - 07:41

Вахтенный командир - это классно... но... если речь о корабле идет. А так дежурный командир - отлично, или еще можно - начальник смены, начальник караула (все-таки watch), или даже.. командир дозорного отряда .....во как....

A про enhaceable and priors, похоже и в самом деле речь идет о прошлых судимостях, или делах, которые когда то завели на этого чувака, т.к. прокурор говорит, что он enhanceable, т.е. что на него можно повлиять, что он готов на уступки...
0

#4 Пользователь офлайн   SUMWUN ELSE Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 56
  • Регистрация: 31 Декабрь 04
  • Город:Planet Earth
  • Интересы:Living
  • Прислал(a) субтитров: 42
  • Своих переводов: 2

Отправлено 02 Январь 2005 - 12:37

По-моему "старший дежурный" звучит лучше всего, думаю...
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему